中医名词翻译词典中的几种误译情况分析
郑超凡351100 莆田学院外国语学院英语系
·中医英译·
中医名词翻译词典中的几种误译情况分析
郑超凡
351100莆田学院外国语学院英语系
【摘要】中医术语英译标准化已在全世界范围内稳步推进,收获颇丰,但也仍存在许多问题。文章选取了几本中医名词翻译词典中病因病机术语及译文进行梳理,归纳出中医术语翻译时仍存在的许多误译现象:(1)隐性逻辑被忽略;(2)漏译;(3)翻译风格不一致;(4)理解偏差。同时,文章还提出了相关修改建议,以期能对接下来的词典修订和中医名词术语的标准化起到一定的参考作用。
【关键词】中医术语;病因;病机;隐性逻辑;翻译风格
中医是中国五千年历史的璀璨明珠,也是中国医学与哲学的完美融合。西方对中医的仰慕由来已久,但中医文化的传播离不开语言的桥梁作用,由于中医语言的特殊性、文化哲学内涵的深刻性、以及语言表达的局限性,中医的西传一直受到阻碍。
近年来,由于国际上对中医热情日益高涨以及国家大力支持中医文化传播,并将中医文化推广和交流作为中华文化传播的切入点,中医术语英译作为中医英译的重要组成部分也得到了巨大的发展。由于中医术语名词英译作品琳琅满目,每部作品的用词也不一致,许多中医名词术语都有多种译法,甚至还存在一些误译现象,中医传播还存在许多困难与阻碍。从上个世纪八十年代开始,越来越多的中医译著、研究和专著相继问世,掀起了国内外中医翻译研究与实践的热潮。国内各类中医术语英译辞典相继出版:李照国教授的《汉英中医药大词典》(1997)、李振吉教授的《中医药常用名词术语辞典》(2001)、谢林藩教授的《中医药常用名词术语英译》(2004)、欧明教授的《汉英中医词汇手册》(2005)、方延钰教授的《新汉英中医学词典(第二版)》(2013);此外,一些大型的中医名词术语英译国际标准规范化工作陆续开展,世界卫生组织在2007年推出《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》,同年,由世界中医药学会联合会组织发布、世界上68个国家(地区)的200多位专家、学者,70个中医药团队合作完成的《中医基本名词术语中英对照国际标准》也出版问世。
各类词典的出版为中医名词术语英译的统一标准,促进国际交流与合作,推进中医文化传播与普及做出了重要贡献,也进一步提升了中医学术的传承运用的准确性,让中医技术惠及更多人。李振吉教授还在《中医基本名词术语中英对照国际标准》中总结了中医名词术语英译的四个重要原则即:对应性、简洁性、同一性、约定俗成[1]。
尽管各类词典的出版确实为中医术语翻译的标准化起到了一定作用 ......
您现在查看是摘要页,全文长 10302 字符。