基于框架语义学理论下的中医双语词典文化局限词词目编排方法研究
1何为文化局限词,2中医双语词典的研究成果及趋势,3中医双语词典的编纂及研究应以语言学为理论来源,不断完善,4结语
刘 娜 孙红梅 康 敏 张婷婷·中医英译·
基于框架语义学理论下的中医双语词典文化局限词词目编排方法研究
刘娜孙红梅康敏张婷婷
词典学研究逐渐成为一门科学,而中医双语词典学研究在国内外几近空白。本文提出以框架语义学为理论基础,从对词目编排方法及释义原则方面对比分析目前现行两本中医双语词典,尝试构建中医文化局限词在中医双语词典中的语义框架,为以后的中医双语词典编纂提供理论支撑。
词典学; 中医双语词典; 文化局限词
中医双语词典的研究在国内外几近空白,国内学者重在探讨中医名词术语标准化问题,或者致力于中医双语词典编纂工作,据统计,1980~2003年间,中医双语词典已达24部之多[1],十多年的发展,该数字必有增无减。一方面中医汉英词典为国内译者提供了平台,另一方面中医英汉词典也为外国人了解中医提供了途径,所以中医双语词典中中医概念的传播关乎中医能否保持其完整性及更好被国外大众接受的问题。
1 何为文化局限词
双语词典的基本目的是在一种语言的词汇单位与另一种语言的词汇单位之间找出意义相等的对应词,汉藏语系和印欧语系之间的符号转换涉及更多的是文化差异的问题,即英语与汉语中的所指内容的组成有差异,这一点在中医双语词典的编纂中体现得尤为淋漓尽致。兹古斯塔把这类词称为文化局限词(culture-specific words),国内学者倾向于称之为文化负载词(culture-loaded words)。广义上说,任何一种语言的绝大部分词语都是文化局限词;狭义上讲,文化局限词指的是那些在别的语言中无法对译的词语,或者在译语中很难找到现成的完全对应的等值词语,如具有中国传统文化特色的“龙、饺子、功夫”等词汇的英译目前也在进一步订正中。中医双语词典涵盖了专科词典和双语词典的特点,但是却与专科词典要求词条意义的单义性原则相悖,大多数中医术语以隐喻或引申义为主,所以词目的翻译,尤其是文化局限词的翻译不一致,从而造成了翻译上的混乱,中医双语词典中的文化局限词的界定目前还是一个尚待解决的问题,笔者认为,中医双语词典中的中医药术语广义上都应属于文化局限词。
2 中医双语词典的研究成果及趋势
总体来说,中医双语词典的编纂与出版多于中医双语词典理论研究。兰凤利教授对魏迺杰的《实用英文中医辞典》(人民卫生出版社,2002)中译名词术语体系的构建原则、来源、和形成方法提出了肯定意见,同时也指出了不足之处 ......
您现在查看是摘要页,全文长 9556 字符。