《伤寒论》方剂名称英译方法探讨
译法,剂型,1《伤寒论》方剂名称命名规律,2以中药名称命名的方剂译法,3以中药加减命名的方剂译法,4命名含功效的方剂译法,5命名含数字的方剂译法,6命名含主治病证的方剂译法,7其他,8小结
丁晓洁 董正平 王醊恩·中医英译·
《伤寒论》方剂名称英译方法探讨
丁晓洁 董正平 王醊恩
《伤寒论》是由东汉末年张仲景所著的一部阐述外感病治疗规律的专著,其所载方剂被后世尊称为“经方”。经方的方名具有高度概括药物组成、药物功效、主治病证等特点。本文以统计学方法总结《伤寒论》方剂名称命名特点,提出在一般译式“……+剂型名”的基础上,应针对不同命名特点的方剂采取不同的译式和翻译方法,并遵循简洁性、信息性、回译性的原则,灵活采用直译、音译、意译的方法,同时应重视提高翻译研究人员的中医素养。
《伤寒论》; 方剂名称; 命名特点; 译式; 翻译方法
《伤寒论》是由东汉末年张仲景所著的一部阐述外感病治疗规律的专著。经王付考证,全书共有药方115个[1]。由于其组方配伍严谨、疗效显著,至今仍在临床上广泛运用,被后世尊称为“经方”。经方的方名具有高度概括药物组成、药物功效、主治病证等特点,具有提纲携领的作用。陆晓红等[2]通过研究发现《伤寒论》方剂命名主要有以药名、功效、药物+功效、主治病证、两基础方的用量比例、神灵崇拜等为
特点的规律。方剂名称的主要翻译方法有直译法、意译法及音译法等。在翻译方剂名称时要用简洁性、信息性与回译性三原则来指导中医方剂名称的翻译[3]。刘丽耘[4]指出目前方剂名称的主要英文翻译方式有只标注汉语拼音、拼音和英语单词搭配、汉语拼音加上英语解释3种类型;国内的方剂名称翻译注重方剂内涵的翻译,但回译性较差,国外的翻译侧重于方名字面的翻译,但有与中文原意不符之处,应根据中医翻译的特点及其在国内外的发展,对方剂翻译的标准原则进行厘定。本文以经方的命名特点为切入点来研究方剂名称的英译方法,为方剂名称英译的规范化、标准化提供参考。
1 《伤寒论》方剂名称命名规律
本文用统计学方法总结了《伤寒论》115方的命名特点,见表1。从表1中可以看出《伤寒论》中一半以上的方剂是以中药名称命名,其次是以中药加减命名,其余是以功效、中药+功效、中药+剂量/配伍比例关系、主治病证、中药+主治病证、借喻等命名的方剂。可以看出,《伤寒论》中方剂名称命名方式多样,基本上可概括目前方剂名称的命名方法 ......
您现在查看是摘要页,全文长 8411 字符。