中医基础理论中英可比语料库的构建与阴阳理论跨文化传播研究
英译,1语料库翻译学为中医英译研究提供新的方法,2中医基础理论中英可比语料库的构建与分析,3可比语料库的概况与基本主题配对,4以阴阳理论为例的中英语料对比分析,5以阴阳理论为例的跨文化传播研究,6结语
史钰 任荣政·中医英译·
中医基础理论中英可比语料库的构建与阴阳理论跨文化传播研究
史钰 任荣政
本文通过选取国内外代表性的中医基础理论中英文原创经典教材作为语料来源,探索构建中医基础理论中英文可比语料库,为研究中医基础理论英译与海外传播的准确性、完整性提供新的思路与方法。在此基础上,以阴阳理论一章为例,从中医专业术语、信息要素、概念定义和阐述方式四个方面对中英语料的异同进行比较和分析,研究中医基础理论在国外的传播现状,也为国内的中医翻译提供借鉴。同时,从跨文化传播中接受美学理论的角度,对中英语料在阐述方式上的差异进行探析,以期提高中医药对外传播效果,使中医药为更多国外受众所接受。
语料库; 可比语料库; 中医基础理论; 英译; 跨文化传播
近年来,传统中医药学以其自身优势被广为接受,海外影响力日益增强。要从根本上推动中医药事业在海外的长期健康发展,关键在于实现中医基础理论在海外的准确、完整英译及广泛传播。中医基础理论涉及的基本理论和思维方法,是学习和理解中医药其他各学科的基础,正是这种学科特性决定了其在中医理论学习与临床应用、中医药对外传播中的重要地位。正如德国慕尼黑大学汉学家、中医基础理论教授Manfred Porkert所说:“中医药的海外传播应加强中医基础理论的对外交流和传播。”[1]
中医学所含的理论知识与文化内涵意味着中医英译与对外传播不仅包括汉英语言转化本身,也面临着跨越中西方文化差异、沟通传统与现代的严峻挑战。如何运用英语准确、有效地对外传播中医学术思想和理论内涵是目前亟待解决的重点和难点问题。然而,当前中医基础理论的英译实践与对外传播整体上并不理想:一方面,国内出版的英文版教材主要为国内的英语语言专业人员根据缩略版的相关教材翻译而成,多采用中英文对照的形式出版,译文质量往往受到译者的专业知识背景、语言表达水平的影响,加之不熟悉国外受众的基本情况,在内容编排与阐述方式上不够本土化,导致海外市场认可度不高,影响力微弱[2];另一方面,国外出版的英文相关书籍主要由少数外国中医学爱好者根据自身理解撰写,虽然具有语言纯正、编排符合读者阅读习惯等优势,但从中医专业角度来看,常因为其整体内容平庸甚至有不少错漏而为国内的中医学者所诟病[3]。
1 语料库翻译学为中医英译研究提供新的方法
语料库翻译学是基于语料库的翻译研究,能为翻译研究提供大量真实语料及统计数据,增强结论的说服力,可应用于翻译共性、译者风格、翻译实践和教学等方面的研究[4]。近年来 ......
您现在查看是摘要页,全文长 18860 字符。