当前位置: 首页 > 期刊 > 《环球中医药》 > 2017年第6期
编号:1419292
从功能目的论看中医对外教育中方剂名的英译
http://www.100md.com 2017年2月27日 环球中医药 2017年第6期
1功能目的论与中医方剂名英译,2从功能目的论看中医对外教育中方剂名英译的原则及方法,3结语
     崔娜 田杨 李琳 胡永

    ·中医英译·

    从功能目的论看中医对外教育中方剂名的英译

    崔娜 田杨 李琳 胡永

    方剂名的英译是中医翻译的核心问题之一,是中医药对外传播与推广的关键。功能目的论强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。本文以功能目的论为指导,从方剂名的英译目的和译文受众的接受能力等目的因素出发,提出方剂名英译规范化的三个原则及相应的英译方法,以期在中医对外教育中满足不同学习需求的译文受众,同时增强中医药文化自信。

    功能目的论; 方剂名; 英译

    近年来,国际上对中医药的认识发生了积极的变化,尤其是中医药教育在海外有了快速的发展。方剂学是中医学的重要基础学科之一,然而,目前方剂名称英译缺乏统一的标准,导致译语混乱、不规范翻译、误译随处可见[1],给外国译文受众造成一定的困难,更影响了对中药、方剂及大量中医临床学科的对外教学。功能目的论强调翻译要在译语文本的预期目的调控下进行。因此,以功能目的论为理论指导,从译文受众的接受能力和翻译目的等因素出发,探索中医对外教育中方剂名英译规范化的原则及方法,具有重要的现实意义和实用价值。

    1 功能目的论与中医方剂名英译

    功能目的论是在20世纪70年代末期,由德国学者汉斯·威密尔(Hans Vermeer)在《普遍翻译理论框架》一书中最先提出的,该理论强调“翻译是文化转换(cultural transfer),交际互动(communicative interaction),跨文化活动(cross-culture event),是一种涉及作者、译者、译文接受者多方参与的整体复杂行为”。[2]换言之,翻译要在译语文本的预期目的调控下进行。功能目的论主张翻译过程中有三个法则:目的法则(Skopos rule)、连贯法则(Coherence)和忠实法则(Fidelity rule),其中“目的法则”为翻译过程中的第一法则 ......

您现在查看是摘要页,全文长 7584 字符