当前位置: 首页 > 期刊 > 《环球中医药》 > 2017年第9期
编号:1419180
浅谈运用词素构词法翻译中医术语
http://www.100md.com 2017年12月20日 环球中医药 2017年第9期
译语,1词素构词法的定义及特点,2词素构词法的分类,1词缀法,2合词法,3拼缀法,4缩略法,3词素构词法的适用,1病因病机方面,2疾病名称,3其他方面,4词素构词法翻译中医术语的优点及局限性,1词素构词法翻译中医术语的优点,2词
     张淼 潘玥宏

    ·中医英译·

    浅谈运用词素构词法翻译中医术语

    张淼 潘玥宏

    词素翻译法是目前中医术语实现标准化的方法之一,其所包含的词缀法、合词法、拼缀法、缩略法四类词素构词法使词素翻译法的应用更加灵活。文章从中医术语的病因病机、疾病名称等各个方面探讨了词素构词法的适用性,总结中医术语翻译运用词素构词法的优点及局限性,并提出正确认识和运用词素构词翻译法翻译中医术语。

    中医术语; 翻译; 词素构词法

    随着中医药的不断发展并逐渐为世界所接受,中医翻译也得到越来越多的关注。不同于西医,中医有其独特的理论体系与诊疗手段。因此,如何准确翻译中医,让外国人充分认识和理解中医的实质,是当今中医翻译界面临的重要问题。目前,被认可并广泛应用的翻译方法有直译法、音译法、意译法、借用法与词素造词法[1]78。其中词素造词法因易在英语中找到对应的成份,译语具有科学性,符合科技英语构词法及便于规范的特点,在中医翻译界逐渐受到关注及认可[2]。本文对如何运用词素构词法翻译中医术语进行了如下探讨。

    1 词素构词法的定义及特点

    词素(morpheme)是具有独立含义、有构词能力的最小语言单位[1]236。西医英语中的词基本都是数量有限的词素组合而成的,由词根(root)、前缀(prefix)、后缀(suffix)和连接元音字母(combining form)构成。例如:gastroenterology(胃肠学)是由词根gastr-(胃)、enter-(肠)、后缀-logy(研究)和两个元音O构成。

    通过对中医语言和西医语言进行长期的比较研究,发现可以借鉴西医语言的构词法来翻译中医名词术语及其他类型中的一些术语,李照国曾尝试对一些中医词汇翻译如下,风秘:wind constipation/constipation due to wind evil; 心气虚:insufficiency of cardiacqi/hypocardioqi。而采用词素翻译法,风秘可译为anemo/genous constipation; 心气虚译为hypo/caric/qi。可见,相比其他译法,词素翻译法仅用几个简单的单词便能准确清楚地表达意思,词素翻译法构词十分简单,仅用几个单词便可以组合出一个能够准确清楚表达出意思的词语,并且采用词缀构词法,词素可以重复使用,这样就为中医创造了外国人看得懂但又属于中医特有的英语词汇,使“民族性、科学性、客观性和实用性”这四个原则得到了完美的体现[3]。这种翻译方法使译语和原语在词素水平上实现了对等 ......

您现在查看是摘要页,全文长 12244 字符