中医语言常用修辞格翻译的异化与归化
借代,指代,1异化与归化,2中医语言常用修辞格及其翻译,1讳饰,2夸张,3比喻,4借代,3结语
王丹由于中医学是以“天人合一”“天人相应”的哲学观为基础,通过取象比类的方法建构起来的医学体系[1], 中医语言因而充满了各种各样的修辞格。修辞格的使用使得中医语言言简意赅、形象生动,同时也使中医术语具有多义性和模糊性。本文选取了中医语言中常用的四种修辞格:讳饰、夸张、借代、比喻,列举了相关的翻译实例,从异化和归化的角度来讨论这些常用修辞格的翻译。
1 异化与归化
异化与归化的概念是劳伦斯·韦努蒂(Lawrance Venuti)在《译者的隐身:一部翻译史》一书中提出来的。归化是指在翻译时采用目的语的行文方式和表达习惯,让作者向读者靠近;异化是指译文不是以一种透明的方式将原文的本质呈现出来,而是特意保留源语的某些异质性,让读者向作者靠近。异化翻译法是对民族优越感和种族主义的一种抵制[2]。就中医英译而言,异化指按字面意思将中医学词汇翻译成英语。这种译法能够较好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于中西文化的交流,但对于不熟悉汉语和中国传统文化的西方读者来说,存在一定的理解困难。归化指用英语读者所熟悉的表达方式如西医词汇等翻译中医,使之变成地道的英语表达,看不到源语的痕迹。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性,但可能会丢失某些文化层面的内涵。而对于植根于中国古代哲学的中医学而言,其背后的文化内涵对于医理的理解至关重要。异化和归化在一定程度上与直译和意译相对应,但是直译和意译只是语言层面的探讨,而异化和归化更侧重文化内涵。修辞格翻译涉及很多文化因素,故更适用于从异化和归化的角度来进行探讨。
在中医翻译领域,异化与归化之争由来已久。早年间,李照国[3]在论述中医翻译技巧时曾提出过“薄文重医”的原则,即在翻译过程中首先考虑的是医学知识的传达,而非文学或哲学知识,译者不必为放弃原文修辞手段而感到惋惜。李永安等[4]认为在翻译中医语言中的文学修辞格如夸张、委婉、借代时,往往需要剥去修辞格的语言外壳,译出其医学含义。近年来,随着中医翻译研究的深入以及增强民族文化自信理念的提出,越来越多的学者开始重视中医语言背后的文化内涵,提出“在译介中医时,绝不能像西医中译一样仅注重传达原文所体现的医学知识,同时也应对原文所体现的各种人文、社会科学特征给予必要的关注 ......
您现在查看是摘要页,全文长 8655 字符。