从形合意合的视角看《黄帝内经》吴氏父子译本中存在的问题
1形合与意合,1形合意合的概念,2中医翻译中的形合与意合,2《黄帝内经》吴氏父子译本的特点,3《黄帝内经》吴氏父子译本中存在的问题,1并列结构问题,2谓语动词问题,3标点符号问题,4结语
王丹由于《黄帝内经》在中医学中的重要地位,其翻译一直受到中医翻译界的重视。有学者做过统计,从1925年至2016年近百年时间内,可考的《黄帝内经》译本多达15个[1]。其中,吴连胜、吴奇父子的译本是中国大陆出版的第一个《黄帝内经》全译本[2]。该译本荣获第三届世界传统医学大会最高荣誉金奖,因而该译本影响力较大,经常在有关《黄帝内经》的翻译研究中被提及。吴氏父子是在美行医的中医师,对中医理论的理解深刻而透彻,其译文并非仅限于对原文的翻译,不少地方增加了超出原文的解释性文字。译文整体行文流畅、通俗易懂。然而,由于吴氏父子母语为汉语,且一直从事医学专业,并非英语方面的专家,因而译文在行文方面由于受汉语的影响而存在一些瑕疵。本文对吴氏父子《黄帝内经》译本的前3章译文进行了分析,从形合意合的角度对译文存在的问题进行了剖析,并提出了相应的修改建议。
1 形合与意合
1.1 形合意合的概念
通常说英语重形合,汉语重意合。英汉两种语言的这种差异需从句子的概念说起。《朗文当代英语辞典》对英语句子的定义是:A group of words that usually contains a subject and a verb, expresses a complete idea or asks a question,and that,when written in English, begins with a capital letter and ends with a full stop[3].从这个定义可看出,英语句子的概念是很明确的,一个英语句子通常含有一个主语和一个谓语,表达一个完整的意思或提问,首字母大写,句末用句号。而汉语句子的概念则比较模糊。徐通锵[4]在比较汉语和印欧语的句法结构时指出,印欧语是在一致关系所维持的主谓结构的封闭框架内遣词造句,而汉语没有由一致关系所维持的主谓结构,因而汉语句子的概念比较含混,一段话如何断句往往因人而异。造句时,汉语可以以字为基础,层层扩展,直至句首所提出的话题说清楚了才算造出一个句子,呈现出开放性的特点。
由此可见,英语的句法特征是形合,强调形式和语法结构,句子成分之间需用形式标记表明[5]。如通过名词的性、数、格,谓语动词的时态、语态,主句与从句之间的关系词等将句中的各成分连接在一起。而汉语的句法特征是意合,强调语义和逻辑关联,借语序和虚字来调节句子结构,词语之间和句子之间的形式衔接很弱[4,6]。
1.2 中医翻译中的形合与意合 ......
您现在查看是摘要页,全文长 12331 字符。