当前位置: 首页 > 期刊 > 《环球中医药》 > 2020年第5期
编号:1418845
海外中医汉学家文树德《黄帝内经》译著系列翻译特色探究
http://www.100md.com 2020年1月11日 环球中医药 2020年第5期
1文树德及其《内经》译著系列简介,2文树德《内经》译著系列的翻译方法,3文树德《内经》译著系列整体特色,1异化翻译,保留中医特色,2译注严谨,术语自成体系,3《内经》外传,主张求同存异,4讨论
     马凯 陈文康 于贺畑 周雨慧 赵润生 师旭亮

    德国学者文树德教授是德国慕尼黑大学医史研究所所长、著名汉学家、中医医史学家,对中医多部典籍进行了英译,其中现已出版的《黄帝内经》译著系列最具影响,分为三部,耗时近二十年。文树德注重《内经》的历史文化传播,采用“异化”“厚译”的翻译策略,对于具有隐喻化、文化负载性等术语,自创具有中医特色术语翻译体系,堪称是辞书式、学术式的完整译本,深受海内外读者的欢迎。

    1 文树德及其《内经》译著系列简介

    文树德在借鉴李照国[1]、罗希文[2]、吴连胜、吴奇等[3]对《内经》翻译工作成果和吸取不足之上,充分发挥其医药、医史学术背景,长年旅居中、欧两地,深知中西方差异的自身优势,在德国科学基金会和德国大众汽车基金会资助下,与中国学者合作,文树德团队历时18年之久完成了西方历史上最大的《素问》英译工程。该译著系列分为三部,约3700页,引用15部医学工具书,参考中日等国600多部医学著作及3000多篇现代研究论文,堪称严肃翻译艺术的典范和厚译实践的典型之作。

    2003年出版的《HuangDiNeiJingSuWen:Nature,Knowledge,ImageryinanAncientChineseMedicalText》(黄帝内经素问:中国古代医学典籍中的自然、知识和意象)是文树德《内经》系列译著的总述,共有520页,详细阐述《内经》及其《素问》部分源流历史、版本变革、注释情况和学术观点,并首次将“五运六气学说”进行完整英译传入西方;2008年出版的《ADictionaryofHuangDiNeiJingSuWen》(黄帝内经素问词典)是该系列译著的工具书式著作,对《素问》中1866个单字详细考究注释,标注各个字在书中的位置及其词句语义,并附录中文参考和两个拼音排序的语汇索引;2011年问世的《HuangDiNeiJingSuWen:AnAnnotatedTranslationofHuangDi’sInnerClassic—BasicQuestions》(黄帝内经素问:黄帝内经基本问题的注释翻译)是该系列译著的主体部分 ......

您现在查看是摘要页,全文长 8268 字符