《黄帝内经》“志意”概念的释义及英译分析
译法,译本,1“志意”的含义和译本,2四个译本“志意”的英译情况,2“志意”英译对比分析,1“志意”之一:五神之“志意”,2“志意”之二:广义之“精神”,3“志意”之三:思维活动能力,4“志意”之四:医学认识,3讨论与
胡庭尧 李晓莉 王乐鹏 童意 都立澜近年来,《黄帝内经》英译研究逐渐成为中医英译研究的热点之一,研究视角丰富,成果显著。研究涵盖了《黄帝内经》翻译理论[1-2]、翻译原则和策略[3-4],文化负载词[5]和中医文化的外译[6],单字[7]、词语[8-9]、句子[10-11]的翻译,语篇[12]及修辞格翻译[13-14],以及《黄帝内经》书名[15]、篇名[16]的英译等。
随着研究的不断深入和系统化,《黄帝内经》中比较重要和出现频率较高的中医特有概念的英译研究也在加深,如“精”[17]、“精神”[18]、“气”[19-20]、“德”[21]、“邪”[22]等。在这其中,“五神”相关概念的英译研究独树一帜。“五神”概念系统包括“神”“魂”“魄”“意”“志”,最早记载于《黄帝内经》,《素问·宣明五气篇》记载“心藏神,肺藏魄,肝藏魂,脾藏意,肾藏志,是谓五脏所藏”,为中医“五神”学说奠定了基础[2]。张登本《内经词典》[23]统计了《黄帝内经》“五神”的出现频次:“神”190 次,“魂”21 次,“魄”28 次,“意”76 次,“志”86 次,“志意”10次。可见除“神”之外,“志”和“意”二者的频次最高,同时,“志”和“意”是出现和使用频率较高的“五神”概念。目前,对“五神”概念[2]及“五神”中单字的英译研究较多,如“神”[7,24-25]、“魂”、“魄”[26]、“志”[27]等,但还没有“志意”英译的系统研究。因此,本研究将以“五神”之“志意”为研究对象,明确“志意”的内涵,梳理其在《黄帝内经》各语境中的含义,在此基础上探讨不同版本“志意”的英译,以期丰富《黄帝内经》“志意”的英译研究。
1 “志意”的含义和译本
1.1 “志意”的含义
在古代汉语中,“志”主要有三种含义:(1)志向;(2)记载;(3)通“帜”,旗帜。“意”也主要有三种含义:(1)心意、意图;(2)意料、猜测;(3)通“抑”或“噫”[28-29]。“志”和“意”的关系,《说文》[30]中二字互训:“志,意也”,“意,志也”,表明两者之义相通。《说文》[30]又有:“志者,心之所之也;”《鬼谷子·阴府》[31]:“志者,欲之使也。”《康熙字典》[32]中“志者,意所拟度也”,指出心中“意”是“志”形成的基础。那么“志意”并用为何意?明代王肯堂在《证治准绳》[33]中指出:“志意并称者,志是静而不移,意是动而不定,”这一解释说明了两者之间是有区别的,对此,王克勤[34]提出,“志”主要包含动作行为能力及目的性、指向性、控制力、自觉能动性以及坚持性;“意”多指精神心理活动、内心想法目标的程度 ......
您现在查看是摘要页,全文长 13206 字符。