李照国《伤寒论》英译本的翻译方法与问题研究
意译,音译,1译者与译本简介,2翻译方法,1音译,2直译,3意译,4多种译法融合,3翻译问题,1误译,2编辑排版问题,3文化漏译,4结语
张存玉 陈锋 赵霞 王珊珊《伤寒论》是中国医学史上现存最早的一部理、法、方、药兼备的完整系统的临床医学著作,被誉为“众方之祖”。在中国文化“走出去”战略背景下,对《伤寒论》英译本的研究具有重要的文化价值和战略意义。从1981年至2017年,已有9个《伤寒论》英译本出版。综观文献,有关《伤寒论》英译的研究多集中于罗希文译本、魏遒杰译本、杨洁德译本等。对于2017年出版的李照国译本(以下简称李本)[1],目前仅有少数研究进行了探讨,主要包括译本概述[2]、基于不同理论视角的翻译方法探析[3-5]、文化负载词的翻译等[6],研究尚需进一步系统与深入。本文拟从翻译方法和翻译问题两个方面对李本进行更为全面的研究,以期抛砖引玉,推动学界对该译本的相关研究。
1 译者与译本简介
译者李照国已广为学界所知,具有英语专业与医学专业双重教育背景,长期在医学院校任职,从事英语教学和翻译研究工作多年,成果丰硕。他在多年的研究和实践中积累了丰富的翻译经验,在中医典籍翻译方面造诣深厚。截至2017年12月,李照国先后出版了包括《黄帝内经》、《难经》、《伤寒论》、《金匮要略》、《神农本草经》和《黄帝外经》在内的多部中医药典籍译著。
OnColdDamage由上海三联书店出版,以上海科学技术出版社出版的《伤寒论译释》为基础,参考了历代与现代多种释本,译本内容主要包括译事感怀(汉语版)、凡例(汉语版)和正文。译事感怀部分是译者对中医及其英译的一些感受,以文言文写成,凡例部分主要补充说明了译本的结构特点与计量名称,正文部分采取中英对照形式,包括《伤寒论》398条原文、今译及英译。原文以简体汉字书写,今译部分是用白话文对原文的解释,译文是以今译部分为基础进行的翻译。
2 翻译方法
李本侧重对条文的翻译,内容简洁明了,易于理解,是中医专业留学生和国外中医初学者的重要参考资料。译本采取了直译、音译、意译等翻译方法,并将这些译法综合运用。
2.1 音译
中医药典籍翻译最常用的音译方法是使用汉语拼音,该译法主要适用于翻译反映中国文化特质、在异质文化语言中找不到对应词的术语。
李本主要将音译应用于六经、剂量单位、穴位名称以及其他一些反映中国文化特质的词汇。所谓六经,即后世医家对太阳、阳明、少阳、太阴、少阴、厥阴等“三阴三阳”的简称,李本沿用之前典籍译本的做法,统一使用汉语拼音,将其分别译为TaiYang、YangMing、ShaoYang、TaiYin、ShaoYin、JueYin;对于大部分剂量单位 ......
您现在查看是摘要页,全文长 13926 字符。