当前位置: 首页 > 期刊 > 《环球中医药》 > 2021年第1期
编号:609235
中医文化传播战略构建中翻译与出版策略再审视
http://www.100md.com 2021年1月21日 环球中医药 2021年第1期
归化,术语,母语,1关于译者的选择——顺向翻译还是逆向翻译,2基于目标导向和来源导向——异化翻译还是归化翻译,1归化翻译中生物学术语的过度套用,2归化翻译中的过度简化及其危害,3术语翻译用异化,文本翻译用归化,3出版
     王乐鹏 蒲晓田 刘佚阳 Nigel Wiseman

    21世纪初,中国提出了中国文化“走出去”的战略方针[1]。作为中国文化中优秀且独特的一员,中医在中国文化的国际交流传播舞台中的出场越来越频繁。同时,在传播过程中思想与文化认知的差异问题也更加突显。在目前的中医译作中,中国译者为了降低读者理解难度,更多地采用了简化、向目标语言同化的翻译策略,这虽然是以保证传播顺畅为虑,却在一定程度上扭曲了中医药文化的原貌,同样也造成了西方读者对于中医药文化的曲解和误读。在中医逐渐被世界所认识并重视的今天,如何不断深入推进其国际传播,力求准确、完整地将中医药的医学价值、文化价值展现给外部世界,最大程度的引起西方读者共鸣,是中医文化“走出去”战略中需要解决的重要议题。本文将立足以上观点,对现有的中医翻译传播策略是否仍然适宜,翻译方式要如何做出改变以提高传播效率,中医文化传播中还有哪些制约因素等问题做出探讨。

    1 关于译者的选择——顺向翻译还是逆向翻译

    有学者认为,非原文语言所属社会的成员不能够很好的理解作品究竟要对读者产生什么效果,所以要引起读者的反应,译者必需要是“原文语言所属社会的成员”[2],此即逆向翻译。但也有学者说,译者应是目标语言所属社会的成员[3],即进行顺向翻译。因为即便来源语言母语者具有专业的翻译水准及翻译策略,在选择翻译风格及翻译内容时,均会因不能对目标群体的需求喜好感同身受而存在隔阂,从而在引起读者反应方面成效不彰。

    一般认为,如果译者在翻译涉及的两种语言上存在语言能力的不对称性,那么以目标语言为母语的译者进行的顺向翻译更容易取得成功[4]。因为翻译工作在一定程度上不是仅求理解而是相当于创作新的作品,对中医翻译而言,更是创作一个反应深刻文化思想的作品,这需要具备一定程度的文本创作能力,而这种能力往往只有在创作语言是其母语时才好具备,因此顺向翻译与逆向翻译不仅仅是翻译方向的问题。如果某译者对某外语的掌握达到或接近母语水平,便无所谓顺逆,因为此时“顺向翻译”与“逆向翻译”的区分价值几乎不存在。但尽管来源语言译者得到了专业的翻译训练,对目标读者理解和欣赏角度的判断仍然会存在偏差。如许多中国学生在刚接触翻译时不能理解“佛跳墙:Buddha Jumps Over the Wall”“狮子头:Lions’ Heads”“锅贴Potstickers”等这种直译竟在英语国家得到了共识。他们认为,菜名的翻译应由食材及烹调方式组成才便于西方人理解。同样,中医名词术语如“梅核气plum-pit qi”“增液行舟increase humor to move the grounded ship”“牵正散Pull Aright Powder” ......

您现在查看是摘要页,全文长 12529 字符