当前位置: 首页 > 期刊 > 《环球中医药》 > 2021年第9期
编号:608884
从《伤寒论》桂枝汤方证的英译谈中医文化负载词的英译方法
http://www.100md.com 2021年9月26日 环球中医药 2021年第9期
罗本,1通过译本之比较,探讨中医文化负载词英译,1中医文化负载词是中医英译的难点和要点,2本文选择有代表性的三个《伤寒论》译本进行研究,2桂枝汤—病证类文化负载词,3桂枝汤—症状类文化负载词,4桂枝汤—方
     谌子诺 王阶 何浩强 沈艺

    中医典籍的翻译工作是中医文化对外传播与交流的一个重要环节,其中文化负载词的翻译更是关键核心。《伤寒论》是一部中医学经典著作,该书创立了“辨证论治”的理论体系,为后世临床治疗奠定了基础。《伤寒论》第12条言:“太阳中风,阳浮而阴弱。阳浮者,热自发;阴弱者,汗自出。啬啬恶寒,淅淅恶风,翕翕发热,鼻鸣干呕者,桂枝汤主之。”由桂枝、芍药、炙甘草、大枣、生姜五味药组成的方剂桂枝汤,是张仲景《伤寒论》中极为著名的方剂。本文将从中医典籍《伤寒论》中桂枝汤方证的条文入手,综合罗希文、黄海、李照国的译本,将《伤寒论》桂枝汤方证按中医文化负载词分为病证、方药、症状、哲学以及修辞五大类,进行三大英译本的对比分析,以探讨中医典籍中文化负载词的英译问题。

    1 通过译本之比较,探讨中医文化负载词英译

    1.1 中医文化负载词是中医英译的难点和要点

    中医文化负载词即具有中国医学文化特色的词汇、词组、习语等,代表了中华民族在漫长的历史发展中,逐渐积累形成的医学智慧。由于这些人文知识为我国独有,而其他民族不具备[1],文化交流障碍导致中医难以得到海外认可。目前中医文化词的翻译存在大量的生物医学名词,有学者[2]认为这些名词与海外读者的本土文化存在矛盾,无法精准传达中医思维的本意,而翻译策略中较多的简化翻译又使读者无法深入理解中医理论内涵。

    中医文化负载词的译法优化一直是中医英译的难点与要点,截止2021年3月5日在知网和万方数据库检索主题为“中医文化负载词”的文献,知网获得56条结果,万方81条,检索结果表明学者们正从不同的学科视角多维度探索中医文化负载词的英译策略。如学者蒋辰雪[3]对中医文化负载词提出的深度化翻译原则,其划分了背景描述、分层递进、文内外互文、深层铺垫四个方面,认为深度化的语境有助于增强吸引力和亲和力,促使读者理解中医价值及思维方式,从而对中医诊治方法、手段和临床疗效产生文化认同。由于中医文化负载词起源于古代医学典籍,因此深度化的翻译需要针对典籍原文具体分析。

    1.2 本文选择有代表性的三个《伤寒论》译本进行研究

    以中医典籍《伤寒论》为例,该书至今已出版的英文译著有12版[4],这些译本在底本遴选、译本结构与内容、翻译策略等方面各有特点。其中节译的英译本有3版:1981年许鸿源本、1988年Dean C. Epler, JR本、1991年Paul Lin夫妇本;全译的英译本有6版:1986/1993/2007/2016年罗希文本、1999年魏迺杰本、2005年黄海本、2009年杨洁德本、2015年刘国晖本、2017年李照国本 ......

您现在查看是摘要页,全文长 11591 字符