壮医药特色名词术语英译刍议
1壮医药具象术语英译难点解析,1药物类术语的英译解析,2技法类术语的英译解析,2壮医药抽象术语英译难点解析,1基础概念类术语的英译解析,2病因类术语的英译解析,3壮医药混合术语英译难点解析,1内脏类术语的英译解析,2穴位类术语的英译
蒋基昌 扶应钦 岑思园 林辰自“一带一路”国家级合作倡议发布以来,中国民族医药对外发展的速度不断加快,并受到了“一带一路”沿线国家的欢迎,这与中医药疗法独特、成本低廉、疗效显著的优势密不可分。壮医药作为目前传承发展程度较高的民族医药之一,在《广西壮族自治区壮瑶医药振兴计划(2011~2020年)》等政策及中国—东盟传统医药高峰论坛等国际交流合作平台的带动下,壮医药的对外交流与推广需求激增,但壮语文规范形成较晚,无疑阻碍了壮医药国际化发展的进程[1-3]。英语作为国际社会通用度较高的语言,可应用于壮医药的对外交流,而壮医药英译工作的开展须以相关术语的规范英译作为基础保障。
壮医药名词术语是在壮医药领域用于表达相关概念的称谓集合,是对壮医药的理论和文化的集中展示,而壮医药名词术语中的特色术语则呈现出壮医药文化的精髓部分,其准确性不仅是译者对术语内涵正确理解的反映和体现,更能向世界传播壮医药承载千年历史的壮民族文化。
壮医药特色名词术语可按其描述属性分为具体术语、抽象术语和混合术语三类,不同属性的术语固然应遵循不同的英译原则进行翻译,但如何将术语背后所蕴涵的民族文化进行有效的信息输出是壮医药特色名词术语英译的重点和难点,下文将通过这三类术语的相关实例对此进行探讨和分析。
1 壮医药具象术语英译难点解析
具体术语是确指客观存在对象的术语,如“九龙藤”“壮医药线点灸”等。由于其真实存在的属性,在英文中基本都能找到对应的意思,故此类术语的英译一般遵循同一概念的术语尽可能只用同一对应词的“同一性”原则进行英译。当“具象化”术语与相似领域术语存在通用译名的情况下,其文化特色通过何种方式呈现是该类术语英译工作的重心。下文以药物和技法两类术语为例进行分析。
1.1 药物类术语的英译解析
壮药药材是中药资源的重要组成部分,因此绝大部分壮药已为历代诸家本草著作所载,并经后世实践得以考证并冠以拉丁名进行译名规范。为凸显该类术语的壮民族特色,可在参考中药术语“汉语拼音+拉丁药名”英译标准的基础上,将已行规范的壮文药名加入译文,如广西道地药材“鸟不企”可译为“Niaobuqi (AraliaeDecaisneanaeRadix, Doenghha)”,“一匹绸”可译为“Yipichou (ArgyreiaeAcuteHerba, Gaeudahau)”等。
其次,在早期以口口相授为教学模式的用药实践中,部分壮药存在同物异名或同名异物的情况。如冬青科植物“岗梅根”(RadixIlicisAsprellae ......
您现在查看是摘要页,全文长 14515 字符。