当前位置: 首页 > 期刊 > 《环球中医药》 > 2022年第4期
编号:608577
译者视角下《伤寒论》文化负载词英译研究:以罗希文、魏迺杰两种译本为例
http://www.100md.com 2023年1月2日 环球中医药 2022年第4期
能动性,1译者和译本简介,2从译者的为我性评析,3从译者的能动性评析,1能动性体现于译介策略,2能动性影响了审美风格,4从译者的受动性评析,5讨论
     王睿弘 刘帅帅 徐宁聪 单嘉怡

    随着翻译理论研究的发展,自上世纪70年代开始,长期以来被视作附属品的译者主体作用被日渐重视[1-2]。译者主体性是指作为翻译主体的译者为实现翻译目的表现出的主观能动性[3-4],其特征表现在译者的为我性、能动性和受动性三个方面,三者辩证统一。译者的译介活动在为我性的驱动下,通过发挥能动性,在译入语和译出语的文化差异之间选择适当的翻译策略进行协调[5],其翻译活动又被受动性所限制。

    对于中医典籍英译而言,译者的翻译目的、中医素养、文言文功底、英语表达能力等主体因素以及时代历史背景等客观因素都直接影响翻译活动。中医英译的一大重点、难点是对文化负载词的翻译,文化负载词指的是译出语中包含特殊文化信息内涵,而译入语中没有对应的词汇[6-7],它源于不同民族在历史发展中产生的语言文化差异[8]。

    《伤寒论》是中医四大经典之一,现存版本定本于宋朝[9]。书中包含了病名、症状、病机、哲学等多类具有中医人文特色的文化负载词[6, 10],兼具中医学术和文言文特点,其语言表达和英语差别很大,翻译策略缺乏统一的标准,翻译活动高度依赖译者的发挥。本文基于译者视角,从译者主体的为我性、能动性、受动性三个视角,通过具体例证探索罗希文和魏迺杰两位译者对《伤寒论》文化负载词翻译策略的不同特点。

    1 译者和译本简介

    近现代以来,随着中医药走出国门,一众《伤寒论》英译本纷纷面世,目前主要有12个版本[11-12]。中国学者罗希文[13]和英国学者魏迺杰(Nigel Wiseman)译本[14](以下分别简称为罗译本和魏译本)是其中的两个代表性译本。

    罗希文为中国社会科学院研究院研究员,国家社科基金“中医典籍研究与英译工程”项目首席专家,国家级有突出贡献专家和国际著名的中医典籍翻译家,曾师从伤寒大家陈慎吾系统学习中医理论,具有深厚的英译传播和文学功底,并对中医专业理论有系统认知。他所翻译的《伤寒论》英译本是世界第一部全译本,是国家新闻出版总署推出的《大中华文库》系列丛书之一,其影响极其广泛深远。罗译本设有原条文和相应翻译,文意简明,便于增进西方大众读者对中医药的了解。

    魏迺杰为英籍著名的中医翻译家,曾获西班牙语、德语语言翻译学士学位,东方医学博士学位,长期从事中医英译工作。现任教于台湾长庚大学中医系,讲授中医英语和医学拉丁语课程。他撰写了大量英文版中医论著和教材,在中医名词术语英译规范化、中医典籍翻译等方面进行了数十年的实践与研究,形成了一套自成体系的中医术语英译词汇标准。魏译本坚持“以原文为导向”的翻译理念 ......

您现在查看是摘要页,全文长 14794 字符