基于解构主义的英语口译教学理论研究
【摘要】在厘清解构主义理论基础上,分析传统翻译理论在口译教学中的局限性,剖析了传统翻译理论对口译教学的影响,强调了解构主义理论在口译教学中的重要意义和价值,综合以上三点,本文结合实例提出在解构主义视角下口译教学的运用技巧和方法,最后诠释了解构主义对口译教学的负面影响。【关键词】解构主义;口译;翻译理论
一、前言
解构主义作为一种哲学,其渊源则可追溯到1967年,法国哲学家Jacques Derrida基于对语言学中的以结构主义形式存在的逻各斯的批判,通过他的三部著作《书写与延异》、《声音与现象》及《论文字学》出版,基本上完整诠释了解构主义的内涵和外延,宣示了解构主义的确立。他的核心理论是对于结构本身的批判,认为语言和符号本身已能够反映真实,强调多元化,反对二元论,强调单独个体的意义与价值,偏向于对单独个体的研究。
解构主义理论和方法论,尤其是其强调的文化多元论、重构论、反思性和包容性相结合的思维模式,对翻译理论影响尤为深刻,在语言解读和重构中具有重要的意义,推翻了中心论和绝对轮,推动了翻译理论由绝对论向多元化发展。尤其是在口译教学中,虽然未对具体的口译技巧和方法提出任何指导性意见,但却在一个更高的层面上对口译教学有着指导性作用。具体来看,解构主义理论对口译的促进意义主要体现以下几个方面:首先,解构主义消解了语言创作者的主导地位,肯定了口译员的地位,从而促使口译界的口译员主体意识的觉醒和对翻译的主体性和主体间性的普遍诉求;其次, 解构主义引起主张意义的不定性和多维性,从而促使口译在教学中以更多的维度来审视翻译现象;再次,解构主义主张文化特殊的差异性,呼吁文化的丰富性,同时也强调异化的口译方法和技巧,使口译更具文化色彩,达到有效沟通的目的 ......
您现在查看是摘要页,全文长 6731 字符。