当前位置: 首页 > 期刊 > 《情感读本·文明篇》 > 2015年第5期
编号:1199140
从归化和异化的翻译策略角度看《红楼梦》的英文译本
http://www.100md.com 2016年2月23日 《情感读本·理论篇》 2015年第5期
     Hawkes译:(2)Man proposes, God disposes.

    杨先生和Hawkes在翻译这句话的时候同时引用了英文里现存的谚语,这句谚语与中国的成语意思几乎等同。但是杨先生的翻译时却把其中的“God”改成了“Heaven”,把持了源语言为文化当中的宗教色彩。而Hawkes在翻译过程中毫未改动直接引用了英语谚语,因此源语言文化当中特有的佛教文化就有了基督教的文化特点。对于英语读者来说这句话就更容易理解和接受了。然而,原本受佛教文化影响颇深的中国社会就披上了基督教的文化色彩。

    因此我认为在处理不同文化的时候,应该注意到文化的独特性,在翻译过程中应该尽量保持源语言的所包含的文化特性。若使用归化策略就会使译本失去源语言的民族文化特色 ......

您现在查看是摘要页,全文长 3045 字符