从归化和异化的翻译策略角度看《红楼梦》的英文译本
【摘要】《红楼梦》的英文译本有杨宪益夫妇和David Hawks两个较为权威的版本,在这两个译本中都采用了归化和异化的翻译策略。翻译中这两种翻译策略并存,互不可分,相辅相成,各有特色,在翻译中都起到很大的作用。【关键词】归化;异化;翻译策略
一、归化策略的优势
归化策略的支持者坚持他们的观点主要基于以下几个原因:
(1)翻译应该克服语言和文化的障碍,因为试图强行将源语言的语言和文化的规则带入目的语当中不仅是不现实的,而且是十分危险的。
(2)翻译是一种跨文化交流,为了防止文化冲突带来的各种误解,译者作为交流者应该缩小文化差距,以便于更好地沟通。
(3)内容和形式都在读者的理解范围之内的时候,对读者就更加方便了。译者不应该期望大部分读者的智慧和想象力能达到过高的水准,并且迫使他们能够理解超过读者知识与经验范畴的源文化。
归化派的学者们认为翻译的目的是沟通源文本的作者和目的语的读者之间的对话,要尽力使读者受益 ......
您现在查看是摘要页,全文长 3968 字符。