当前位置: 首页 > 期刊 > 《情感读本·文明篇》 > 2016年第1期
编号:1415624
从德里达的“延异”看文学译本多样性
http://www.100md.com 2016年6月20日 《情感读本·理论篇》 2016年第1期
     四、“异延”与文学译本多样性

    “异延”这一概念为文学翻译打开了新的视野,同时,也帮助我们更好地理解了文学译本多样性这一现象存在的合理性。既:文学译本多样性背后的原因与以下几点因素有关:(1)文本意义具有不确定性.。(2)译者具有主体创造性(3)翻译目的具有存异性

    1、文本意义具有不确定性

    从“异延”的内涵和解构主义的观点我们不难看出:任何语言符号都并非一个孤立的单位,它们的组成要素亦不能满足自身的需要,它们必须与周围其他成分相互补充和配合才能表达自身,因此一种语言既带有其他符号的印迹,又彼此有别,并在表现它们之间的差异时突显其自身的特点与价值。文学译本,这一特殊艺术表现形式,具有极强的不稳定性,主要表现在它的审美价值和欣赏价值会因不同的读者而千差万别。试图在一部文学作品中发现一个恒定的结构、确定一个单一的意义是不可能做到的。正如米勒所说“文学文本的语言是关于其他语言和文本的语言;语言是不确定的;一切阅读都是‘误读’”另外,从德里达得出的作品终极不变的意义是不存在的结论中我们不难理解:在“异延”语言图景中,人类语言活动处于一个断裂和跳跃式的动态开放系统之中,无论是单一文本还是全部话语文本活动都处在无限的“异延”之中。一方面,此处的文本与彼处的文本有空间上的共时的联系。另一方面,此时的文本与彼时的文本有着历时的关联;并且,各种文本间没有文体的限制 ......

您现在查看是摘要页,全文长 5378 字符