当前位置: 首页 > 期刊 > 《情感读本·文明篇》 > 2016年第1期
编号:1418283
从德里达的“延异”看文学译本多样性
http://www.100md.com 2016年6月20日 《情感读本·理论篇》 2016年第1期
     【摘要】通过梳理德里达的解构主义主要观点,探讨了“延异”与文学译本多样性之间的关系,得出:在从源语文本向目的语文本转化过程中,因受文本意义的不确定性、译者的主体创造性和翻译目的的存异性等因素的影响,文学译本必然产生多样性。而目的语所呈现的这种多样性有助于我们更好地理解翻译的本质,从而有效地指导翻译实践。

    【关键词】德里达;解构;延异;多样性

    一、引言

    解构主义是当代哲学、文学批评以及其他一些社会科学领域兴起的一种理论,最早出现于哲学领域。德国哲学家马丁·海德格尔(Martin Heidegger)在其著作《存在与时间》(Being and Time) 中提出了一项“解构本体论的任务”,试图利用 Destruktion (解构、解析) 来克服西方哲学从古希腊直到尼采为止,一直占统治地位的形而上学。法国哲学家雅克·德里达(Jacques Derrida)借鉴了这一概念,并创造性地提出“Deconstruction”的哲学原则,继而提出解构主义这一概念,用于反对“逻各斯中心主义”的思想传统。于是,“反中心”,“反权威”就成为解构主义思想的最重要的特点。1967年,德里达的作品《文字语言学》《声音与现象》、《书写与差异》相继出版,标志着解构主义的确立,形成以德里达、罗兰·巴特尔、福柯、保尔·德·曼等理论家为核心并互相呼应的解构主义思潮 ......

您现在查看是摘要页,全文长 5086 字符