当前位置: 首页 > 期刊 > 《情感读本·文明篇》 > 2016年第3期
编号:1345202
浅议翻译中的文化适应
http://www.100md.com 2016年5月7日 《情感读本·理论篇》 2016年第3期
     【摘要】胡庚申的《翻译适应选择论》选择性地借用达尔文生物进化学说中的“文化适应”为哲学理据,建构译者的翻译生态环境,提出翻译即适应的观点。通过分析林语堂在翻译“浮生六”记中文化信息的过程中对翻译生态环境中的语言维和文化维的适应,指出在翻译文化信息蕴涵丰富的作品时译者应努力适应翻译生态环境,选择适应的翻译策略,以达到准确传达中国文化信息的目的。

    【关键词】林语堂;《浮生六记》译本;文化认同

    一、文化适应理论的产生及其发展

    文化适应一词早在 1936 年被人类学家雷德菲尔在《提波兰,一个墨西哥村庄:俗民生活研究》一书中提出,是指不同文化群体的人进行不间断接触时,一方或双方的原文化类型产生的变化。可见,最初文化适应本来只是一个人类文化学的概念,后来随着对文化适应的进一步深入研究,文化适应延伸到了更多的学科研究中,比如社会学、教育学等领域 ......

您现在查看是摘要页,全文长 3472 字符