当前位置: 首页 > 期刊 > 《广西中医药大学学报》 > 2015年第2期
编号:759765
“合适”标准下《黄帝内经》英译的探讨
http://www.100md.com 2015年3月20日 广西中医药大学学报 2015年第2期
目的论,1翻译目的论的“合适”标准,2《内经》英译的实例探讨,3结语
     文娟,苏建超,蒋基昌(广西中医药大学国际教育学院,广西 南宁 530001)

    “合适”标准下《黄帝内经》英译的探讨

    文娟,苏建超,蒋基昌

    (广西中医药大学国际教育学院,广西 南宁530001)

    关键词:黄帝内经;英译;合适;目的论

    《黄帝内经》(以下简称《内经》)为中医的基本理论框架的形成奠定了坚实的基础,在中国医学史上具有无与伦比的地位。随着国际交往的加强,中医药逐渐走向世界,中医英译成为了一座极其重要的桥梁,与此同时,《内经》的英译本也获得了国内外研究者及学习者越来越多的关注。翻译目的论对译者在英译过程中起到了积极的指导作用。译者英译《内经》的目的在于告诉预期接受者,这是一本什么书,书中探讨的内容是什么,也就是要把书中所记载的信息准确、全面地传达给他们,并使其接受。本文将依据翻译目的论的“合适”标准,以实例探讨分析《内经》的英译。

    1 翻译目的论的“合适”标准

    翻译目的论由德国学者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代末创立。他认为翻译是在目的语情景中为某种目的和目的接受者而产生的语篇,即为了达到某种目的而发生的行为[1]。目的论同样认为,翻译是一种行动,只要有行动,便具有目的性,这一目的在很大程度上制约着翻译,判定翻译成功与否的标准主要是看译文是否达到了预期的目的[2]。

    目的论的一个最大的贡献就是使英译标准由“合适”代替了“对等”。目的论认为“对等”属于以结果为取向的静态概念,描述两个文本或较低层次上的字词、短语、句子等的“交际价值对等关系”;“合适”是相对于翻译纲要来说的一种特性,适合纲要的要求并与翻译过程有关的动态概念[3]。这一转变使英译标准摆脱了对等翻译的局限性。因此,在目的论视域下,根据不同的目的,《内经》产生了多个译本,而且原文和译文是不完全对等的,但是只要这些译本达到了翻译目的,它们就是合适的,是可以被接受的。对此,我们将举例探讨目的论中“合适”标准对《内经》英译的指导作用。

    2 《内经》英译的实例探讨

    2.1把译文预期接受者放在首位目的论认为译文预期的接受者有他们自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求 ......

您现在查看是摘要页,全文长 8594 字符