当前位置: 首页 > 期刊 > 《广西中医药大学学报》 > 2015年第2期
编号:759766
中医术语翻译的文化缺省与补偿策略
http://www.100md.com 2015年3月20日 广西中医药大学学报 2015年第2期
归化,异化,1中医术语的特殊性,2中医术语的中国文化负载与翻译的文化缺省,3中医术语翻译的补偿策略,4结语
     周丽红(广东海洋大学外国语学院,广东湛江 524024)

    中医术语翻译的文化缺省与补偿策略

    周丽红

    (广东海洋大学外国语学院,广东湛江524024)

    关键词:中医术语;文化缺省;文化负载;归化;异化

    1996年,我国提出了“中医药国际化战略”,在中医药国际化进程中,中医英译有举足轻重的地位。然而中医药翻译会出现文化缺省的语言文化现象,笔者尝试用归化和异化翻译策略来翻译一些具有文化空缺的中医术语,现探讨如下。

    1 中医术语的特殊性

    中医术语翻译具有较强的专业性和目的性,涉及的是特殊用途语言(language of special purpose)。中医许多术语、概念是世界上独一无二的,例如:阴阳(yin and yang)、气(qi)、三焦(triple energizers)、五行(five elements)、命门(life gate)、经络(meridian)等等,这些术语含义深刻,概念复杂,在英语中找不到“对等词”(equivalents)或“对应语”;有些即便字面意义对应了,也并不能完全传达与原语言相同的信息[1]。中医知识体系的独特性和其所依赖的背景文化,决定了中医术语翻译的特殊性和难度。

    2 中医术语的中国文化负载与翻译的文化缺省

    纽马克[2]将文化定义为生活方式和生活方式的体现,它是一个社会群体特有的,用特定的语言作为它的表现形式。中医术语是中华民族智慧的结晶,中国文化特征显著,翻译中出现语言对等空缺也是常见的现象。

    2.1中医术语有着厚重的中国传统文化的承载众所周知,中医学遵循《黄帝内经》(包括《素问》和《灵枢》)、《难经》、《伤寒杂病论》(包括《伤寒论》和《金匮要略》)等典籍所建构的知识系统。中医典籍中通过隐喻(metaphor)、类比(analogizing)的命名方式形成的中医学专门术语,绝大多数具有鲜明的中国文化特征,体现了中医学特有的取象类比的思维模式。换言之,绝大多数中医学术语具有医学价值、史学价值和文化价值 ......

您现在查看是摘要页,全文长 7969 字符