当前位置: 首页 > 期刊 > 《广西中医药大学学报》 > 2016年第2期
编号:759529
两个《内经·素问》译本中消渴相关病名的英译差异性分析
http://www.100md.com 2016年8月3日 广西中医药大学学报 2016年第2期
意译,音译,1《内经》英译概述,2两个译本译者对比,3两个译本中消渴相关病名的英译及对比,4结语
     苏建超,蒋基昌,岑思园,文 娟(.广西中医药大学03级硕士研究生,广西 南宁 53000;.广西中医药大学国际教育学院,广西 南宁 53000)

    中医英译

    两个《内经·素问》译本中消渴相关病名的英译差异性分析

    苏建超1,蒋基昌2,岑思园1,文娟2

    (1.广西中医药大学2013级硕士研究生,广西 南宁530001;2.广西中医药大学国际教育学院,广西 南宁530001)

    黄帝内经;英译本;病名;消渴;译法

    1《内经》英译概述

    《内经》即《黄帝内经》,是我国现存最早的中医经典古籍之一,作为一部百科全书式的医学著作,其对阴阳、经络、病症等诸多方面都有精辟的论述。近年来,随着中国对外交流的发展,作为中医之最的《内经》迅速吸引了世人的目光。1925年,德国人Percy M.Dawson首次以论文的形式在《医学史年鉴》上发表了Su-wen,the Basis of Chinese Medicine;随后美国医史学家Veith Ilza在1949年出版了首部相对完整的《内经》译本The Yellow Emperor’s Classic of InternalMedicine。自此,《内经》英译研究事业便逐渐繁荣起来。截止目前,国内外关于《内经》的译本已达12本之多,并且半数以上都为外国人或者外籍华人所著[1],由此可见,《内经》渐为国外读者所接受和重视,而其英译研究事业也逐渐成为焦点。

    众所周知,《内经》涉及内容十分广泛,特别是病症的相关论述十分丰富,根据烟建华等[2]的统计,《内经》中一共有762个病名;而符友丰[3]则认为是598个,其中《灵枢》296个,《素问》334个。虽数目统计存在差异,但一定程度上说明了《内经》涉及病症之广、病名之多,因此在《内经》的学习中对病名的了解和掌握就显得至关重要。

    《内经》英译事业的繁荣极大地推动中医英译及中医对外交流的发展,但这种百家争鸣的现象也造成了《内经》英译一定程度的混乱。就拿病名的英译来说,同一病名在不同的译本中其译文却不尽相同,如对《素问·气厥论》“心移寒于肺,肺消。肺消者饮一溲二,死不治”中“肺消”的翻译 ......

您现在查看是摘要页,全文长 8395 字符