翻译行为理论视角下中成药说明书的英译
1翻译行为理论辨析,2中成药说明书英译,3结语
陈晓倩,杨姗姗(蚌埠医学院公共基础学院,安徽 蚌埠 233030)
中医作为中国传统医药学的统称,是中华民族几千年智慧的结晶,尽管在治病原理和临床方法两个层面,与西医存在很大的差异,但中医因其天然的草药配方以及对某些疑难杂症的神奇疗效,得到越来越多国内外患者的关注与青睐。中药是中医的重要组成部分,主要包括中药材、中药饮品、提取物及保健品和中成药。中成药(Chinese Traditional Medicine Patent Prescription)是以中草药为原料,经制剂加工制成各种剂型的中药制品,包括丸、散、膏、丹等剂型。虽然近年来在中药类商品出口方面,相较于其他三类,中成药所占的份额最小,但是随着中医对外交流合作进程的不断推进,已经传播到183个国家和地区,国外各类中医药从业人员大约有30万,中医医疗机构(含针灸)达8万多家,将来这些中医机构和从业者或将以“以医带药”的方式,加快中成药在世界各国的上市[1]。目前美国已跃居成为我国中药出口的第一大市场[1],与此同时,天津天士力“复方丹参滴丸”在美国食品药品监督管理局(FDA)的临床试验已进展到Ⅲ期[2]。从原料药出口向成品药出口的转变指日可待,中成药的出口或许会开启新的篇章。然而,只有在科学合理的说明书指导下,中成药的治疗效果才能得到最好的发挥。作为指导临床合理用药的重要依据,中成药说明书是反映药品安全有效性信息的专门性语篇;英语作为国际语言,也必然成为中成药进军国际市场的载体。但国内中成药企业主要将精力放在产品的研发、保护和注册方面,而忽略了说明书的编制和英译。
对中成药说明书英译的研究已有二十余年的历史,国内众多专家和学者先是基于现状梳理中成药说明书英译在“药品名”“功效语”及“语篇结构和内容”等方面的问题[3-5],继而运用国外翻译理论及语言学理论以英语读者的阅读习惯和英语的语篇特征为导向,提出有效翻译“药品名”和“功效语”语篇的模式[6-8];近年来的研究更是转向中成药说明书所蕴含的中医药文化传播,强调译者在努力实现中成药说明书英译本的对应功能时要尽量保存其所特有的中医药文化和语言特性,从而掌控中医药国际传播的话语权,改变中医在世界医学体系中的弱势地位[9]。前人对中成药说明书英译的问题阐述已经非常详细,提出的翻译策略也很有针对性,不仅力求从词法、句法和语篇结构层面改善英译质量,增强可读性,而且还兼顾了以中成药说明书英译本为中介传播中医药文化的目的;但这些研究成果并没有得到有效地实施,原因在于这些研究多是对译者的建议和要求,没有将中成药英译视为一种需要国家相关药品分管机构、中成药药企、译者及中医药专业人士共同完成的复杂而统一的翻译行为 ......
您现在查看是摘要页,全文长 12262 字符。