当前位置: 首页 > 期刊 > 《广西中医药大学学报》 > 2023年第6期
编号:2306854
常用化学药物通用名汉译方法研究——以2020版《中华人民共和国药典(二部)》为例
http://www.100md.com 2023年12月15日 广西中医药大学学报 2023年第6期
药名,音译,1研究对象,2化学药物通用名汉译方法,3小结
     何玉琼,岑思园,郭宇航

    (广西中医药大学,广西 南宁 530200)

    药品通用名,即国际非专利药品名称(international nonproprietary name,INN),是世界卫生组织推荐使用的英文名称,在全世界范围内通用,一个药物通常只对应一个通用名[1]。《中华人民共和国药品管理法》明确规定药品必须使用通用名称。化学药物种类数以万计,名称众多,随着新的药品层出不穷,各类药物的汉语译名无异于给实际用药及记忆造成一定困难和混乱[2]。《中华人民共和国药典》是中国国家药典委员会编制的国家性药物标准核心文件,收载的药品中文名称均为法定名称,同时标注的英文名称均采用国际非专利药名(INN)[3]。本文以2020 版《中华人民共和国药典(二部)》收载的化学药物通用名称为研究对象,从药物的化学结构、发明传播历史、研发历程等分析其汉译方法异同,总结归纳其英文通用名称汉译基本规律和特点,为医药、翻译相关专业领域人员提供学习参考。

    1 研究对象

    《中华人民共和国药典(二部)》共收载化学药2 712 个品种[4],包括普通药物(原料药及其制剂)2 683个品种,放射性药物30个品种。为简化研究和避免研究对象重复,本研究将命名较特殊的30个放射性药物剔除,也剔除普通药物中的衍生制剂的部分(如药典中同时收录西米替丁、西米替丁片、西米替丁注射液3个品种,仅保留原料药西米替丁),共有852个原料药纳入研究。

    2 化学药物通用名汉译方法

    研究发现,《中华人民共和国药典(二部)》的药物通用名翻译(英文到中文)除了最常见的音译、直译、意译等翻译方式外,由于受药物化学结构的复杂性、药物发明历史、衍生药物命名系列化等因素的影响,还存在音译+直译结合、音译+意译结合的特殊翻译方式。

    2.1 音译法 音译法是指用发音近似的汉字翻译出外来词。这种用于译音的汉字不再有自身的原意,只表现药名在原语言中的近似发音[5]。这种译法简便、直接,因此在药物汉译时,音译法的使用占比很高。《中华人民共和国药典(二部)》中,药名的音译不论原英文名的音节多寡,多为3~4 个,一般不超过5 个,都常选择“阿”“托”“可”等翻译外文名称常用的汉字,或直接使用“拟声字”,如“吗啡”“咪”等。与其他翻译方法相比,音译法简单直接,但是不能表达药名本身的意义。具体来说,《中华人民共和国药典(二部)》中药名的音译又可以分为简单音译法和归类音译法两种。

    2.1.1 简单音译法 简单音译法多见于经典药物名称的翻译 ......

您现在查看是摘要页,全文长 13121 字符