双重读者结构下儿童绘本的翻译
宋文静儿童绘本是一种图画与文字相结合,以儿童为读者对象的图画书,它具有色彩丰富、题材广泛、生动形象等特点,深受儿童读者的喜爱。儿童绘本具有独特的双重读者结构,即儿童读者和成人读者,这为国外儿童绘本的翻译增加了难度。本文采用案例研究和文献研究的方法,探讨了双重读者的存在对国外儿童绘本翻譯的影响,提出了双重读者结构下提高儿童绘本翻译质量的方法,以供参考。
一、国外儿童绘本的翻译
绘本起源于西方,我国的儿童绘本教育起步较晚。国内当前的儿童绘本中,超过百分之七十为国外引进绘本的翻译版本。因此,翻译水平的高低在一定程度上影响了儿童绘本阅读的效果。近年来,“绘本热”引起了学者对儿童绘本翻译的研究。学者的研究主要围绕图文音的关系、翻译方法、可读性分析等方面展开。图文结合的表现形式是绘本的独特特点,更是绘本翻译中不可忽略的重点。国外学者指出,在翻译绘本时,视觉内容是文字内容的语境,反之亦然。在可读性方面,有学者提出,译者可以在翻译实践的过程中,通过读者层面、语言层面、语音层面、词汇层面、句子层面、修辞层面、文化层面等多方位考虑提高儿童绘本的翻译质量,从而提高儿童绘本译文的可读性。除此之外,还有学者对儿童绘本的翻译方法进行了深入的研究,他们基于翻译目的论、顺应论、功能对等理论、系统功能语法和视觉语法、多模态话语分析等不同的视角,对儿童绘本翻译做出理论指导和实践探究。这些研究对儿童绘本翻译的现状及存在的问题进行了清晰的阐述。但是,译者在解决实际问题时,不能只局限于语际翻译视角,而应更多考虑儿童绘本的特殊性。儿童绘本的读者群体具有双重结构,由儿童读者、成人读者构成。译者只有充分意识到儿童绘本的特殊性,才能准确传递与原文本相同的概念与信息。译者需要树立译文为双重读者服务的意识,并在此基础上选择适当的翻译方式和方法。
二、双重读者结构
儿童绘本的特殊性在于其双重读者结构 ......
您现在查看是摘要页,全文长 7249 字符。