当前位置: 首页 > 期刊 > 《幸福家庭》 > 2024年第10期
编号:2259462
功能对等理论视角下的儿童文学翻译
http://www.100md.com 2024年9月4日 幸福家庭 2024年第10期
双关语,爱丽丝,译本
     尤金·奈达的功能对等理论被广泛应用于翻译领域,儿童文学翻译亦不例外。然而,我国儿童文学翻译起步相对较晚,且发展步伐缓慢。直至“五四运动”兴起,西方思想文化广泛传入近代中国,儿童文学翻译才逐步呈现出蓬勃发展的态势。其中,刘易斯·卡罗尔所著的《爱丽丝漫游奇境记》作为近代中国引进的首批外国儿童读物之一,其重要性尤为突出。文章对赵元任和陈复庵两位译者的中译本进行深入研究与对比,从双关语与儿歌翻译、动态对等原则的应用以及专有名词翻译等多个维度,探讨并分析两种译本之间的异同,以期探索出更为精准有效的儿童文学翻译策略。

    一、儿童文学翻译概述

    儿童文学因其独特的形象性和简洁性特点,对翻译的要求更高,尤其强调艺术性的语言表达。然而,作为文学翻译的一个分支,儿童文学翻译并没有很高的地位,该领域的研究者也不多,部分学者甚至认为此方向的研究价值有限。因此,在文学翻译的发展历程中,儿童文学翻译长期处于边缘地位。如今,经过优秀译者的精心翻译,大量外国优秀儿童文学作品进入中国,我国儿童得以领略外国儿童文学的魅力。随着外国文学作品在我国的广泛传播,儿童文学翻译领域也将迎来一个崭新的发展阶段。

    二、功能对等理论概述

    功能对等理论的主要观点是“翻译就是在目的语中再现与源语信息最接近的自然对等物,首先是在意义上,其次是在风格上,从而使读者对译文的反应与讲源语言的人一致”。该理论是各类文本翻译中比较有影响力的翻译指导原则之一,当前,以功能对等理论为指导框架而进行的文本翻译依然不在少数。翻译的核心在于“信息的准确再现”,译者应追求对等而非简单的同一性。该理论源于尤金·奈达对《圣经》翻译经验的总结,并被广泛应用于各领域的翻译活动。

    在电影字幕翻译中,由于时间和空间的限制,译者可以依据功能对等理论,有效地传递信息。在观看外国电影的过程中,电影观众作为主要的信息接收者,其获取的信息主要源于字幕。译者需确保字幕能够准确再现源语言所传达的效果,使观众能够产生与源语言掌握者相似的反应。在新闻翻译中,由于新闻的时效性特点,译者需在有限的时间内迅速准确地再现源语言内容,并将其转化为读者易于理解的目标语言。对于儿童文学作品的翻译,其“儿童本位”的翻译理念与功能对等理论的主要思想相契合,均强调以目标受众为中心,确保信息的准确传递。

    三、两种中译本翻译策略相似点分析

    《爱丽丝漫游奇境记》一书以幽默的双关语和富有想象力的儿歌为特色 ......

您现在查看是摘要页,全文长 9003 字符