基于纽马克文本功能的《金匮要略》英译研究
证治,条文,1纽马克的文本功能翻译理论,2《金匮要略》文法特点,3文本功能翻译理论指导下的《金匮要略》翻译策略选择,4结语
袁云博,何占义(长春中医药大学,长春 130117)
中医典籍蕴含中国传统医学奥秘,不仅仅是医学著作,更是中国传统文化的重要组成部分,中医典籍译本则是向世界传播、弘扬中医文化的重要媒介。进入二十一世纪,中医典籍英译研究范畴从初期的中医术语翻译研究逐步扩大到功能视域下的微观研究,更注重翻译理论与中医典籍相结合的实践研究。文章以纽马克文本功能翻译理论为指导,以中医经典《金匮要略》为研究对象,运用对比研究法,探索中医典籍英译的有效策略,以期丰富中医英语翻译理论,推动中医英语翻译理论创新发展,促进中医药文化国际化传播。
1 纽马克的文本功能翻译理论
英国著名翻译理论学家彼得·纽马克在《翻译问题探讨》(1981)一书中提出基于语言功能的文本类型分类方法,主张不同的文本类型应该使用不同的翻译策略,即文本功能特点决定翻译策略。表达性文本的核心功能是表达作者的态度与思想;信息性文本强调真实性和信息的达成功能;感染性文本旨在感召读者做出反应与行动,将语言的感染力与可读性置于首位[1]。纽马克把语言看作是“思考和自我表达的工具”,这意味着个人的思维差异决定风格特征的差异。针对文本存在广泛差异性的特点,纽马克亦对语义翻译和交际翻译做了较为详尽的分析:交际翻译注重信息的传达,追求译文读者对作品的理解效果尽可能接近原作读者的理解效果;语义翻译则注重原文的语义,即词汇结构和语法结构,译文强调源语言文化。由此可见,语义翻译方法强调忠实于作者,充分表达作者的风格,而交际翻译强调译文的功能性。但2种翻译方法的应用并不是完全孤立的,若原文的信息性和表达性呈现出同等重要的特质,且译文读者的认知层次和知识背景又与原文读者相当,就可以用到二者结合的翻译策略[2]。
2 《金匮要略》文法特点
中医典籍承载着中国传统医学文化的传播价值,不仅是中医学科的参考史料,也是中国传统文化、古代语言文化的重要组成部分。《金匮要略》系东汉医学家张仲景述著,是中国现存最早的一部论述诊治杂病的经典专著,对临床医学及构建科学诊疗用药等方面均有重要指导意义,奠定了杂病诊治的理论基础,是学习中医必读的古典医籍[3]。《金匮要略》以古文形式撰写,在写作方法上,极具年代特点。
2.1 文辞古奥、言简义丰 《金匮要略》中的“要略”二字,意指其行文言辞精炼、简明扼要,虽为节略本,但反映了诊治杂病最重要、最关键的韬略 ......
您现在查看是摘要页,全文长 9238 字符。