当前位置: 首页 > 期刊 > 《中西医结合心血管病》 > 2017年第22期
编号:13111646
关联理论视阈下中医文献英译中的文化缺省与补偿策略研究(2)
http://www.100md.com 2017年8月5日 《中西医结合心血管病电子杂志》 2017年第22期
     2.3 置换法

    置换法指在对原语文化进行表达的过程中采用译语习惯用法,在部分相对静态文化缺省、绝对动态文化缺省的翻译中适用。儒家思想深刻地影响着我国社会,降己尊他是其主要表现,很多尊称语及自谦语就在这种情况下形成,但是译语国家对个性解放进行大力主张,对个人主义较为崇尚,降己尊他的现象极少出现,如果对该现象进行翻译,必然会造成译入语读者思维混乱,因此在这种情况下应该运用置换法。也有大量该文化缺省现象存在于《黄帝内经》中,比如,天师、夫子等儒道教相关尊称词,直接译为“master Qibo”、“you master”。又如,在翻译“毒药”的过程中,应该对原语所在时代的文化进行深入理解,从而将“药物”的意义直接翻译出来[7]。

    2.4 阐释法

    阐释法在部分相对动态文化缺省的翻译中适用,指在对原语内容进行翻译的过程中将解释的语言充分利用起来 ......
上一页1 2

您现在查看是摘要页,全文长 3272 字符