归化与异化在中医术语英译中的应用
音译,1归化翻译与异化翻译的策略意蕴,2“两化”在中医术语英译中的应用,3“两化”应用于中医术语英译的再认识,4结语
尹宜宜,任冰文,王丹(温州医科大学 外国语学院,浙江 温州 325035)
·高 教 研 究·
归化与异化在中医术语英译中的应用
尹宜宜,任冰文,王丹
(温州医科大学外国语学院,浙江温州325035)
中医学是自然科学中独树一帜的科学,其独特的理论体系和语言风格极富代表性。但是,在国际化视野中,中医术语英译的问题涉及到中外文化、语言习惯、思维方式等影响较大。就此,文章基于归化与异化两大翻译策略进行探究,提出了归化与异化并重并举的主旨思想。
中医;英译;归化;异化;双主体策略
中医是中华文化的瑰宝,经历几千年的积累、传承、保护与发展,是中华民族智慧的结晶,为中华民族的兴旺发达做出了巨大的贡献。随着各国不同文化之间广泛地交流与合作,中西文化交流的进一步深化,中医药逐渐为西方世界所认知与接受,如针灸疗法、中草药等。为了促进中医药在西方国家的发展,正确、系统地介绍中医药知识是关键。由于中医理论有着浓厚的中华传统文化和哲学背景,以及中医翻译缺乏统一的规范标准,对于同一个术语出现较多翻译版本,中医英译面临着巨大的困难,影响了中医在西方乃至世界的传播交流。中医走向世界,其中术语的翻译是不可或缺的一关。中国中医药学会翻译学会主任委员谢建群透露:“中医术语的翻译问题是中医走向世界的重要组成部分,是把传统中医介绍给国外的重要手段和方法。”[1]那么中医术语应如何翻译才能顺利走向世界?目前中医术语翻译遇到诸多瓶颈问题,其中中西文化差异是最大的瓶颈。已有诸多学者对此进行研究,如:刘燕波等[2]探讨了文化语境下中医英语翻译的基本规律;李永安[3]提出四条翻译原则和四种翻译方法用以处理中医翻译中的文化因素问题;郑玲等[4]提出中医翻译的本质是跨文化阐释;游越[5]探讨中医翻译中语言障碍的形成和克服方法,等等。这些研究和观点虽然触及到了中医术语翻译的理论、方法和跨文化等问题,多有精明的见地,但在这类研究中在中医术语翻译的策略方面,在归化与异化的主体认同上分岐较大,甚而将两者分离,或以此替彼。从文化认同的角度考量,归化与异化作为中医术语翻译的两大策略是有机联系相互作用的,绝不能人为地将之分离。笔者将以跨文化为视角,通过实例,对中医术语英译中归化与异化并重并举的策略进行分析。
1 归化翻译与异化翻译的策略意蕴
1.1归化翻译与异化翻译的厘定 归化与异化是非常重要的两种翻译策略。美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂[6]于1995年最初提出,“异化翻译”(foreignization)中 ......
您现在查看是摘要页,全文长 13793 字符。