文化不可译性视阈下中医临床诊疗的英译策略
译语,方剂,译者,1中医,2文化不可译性,3文化不可译视阈下新冠疫情中的中医翻译举隅,1病因病机——中医基本概念,2治则治法——中医临床诊疗,3药方药剂——中药方剂术语,4文化可译性视阈下的中医译介策略,1译语简洁程度
(黎明职业大学,福建 泉州 362000)中医是一门历史悠久、体系完整、疗效显著的传统医学体系,是在几千年生产生活实践中形成并不断丰富的医学瑰宝,为中华民族的发展和中华文化的传播作出了不可磨灭的贡献。2020年突发的新冠肺炎疫情再次向世界展示了中医临床诊疗的优越性,中医翻译的重要性得到进一步凸显。在新冠肺炎临床诊疗中,译者如何深层解读中国医药文化,把中医博大精妙的文化意境呈现给译语受众显得尤为重要。
1 中医
中医厚植于中国传统文化土壤之中,是中国传统文化的一个重要组成部分,和西医在基础理论、哲学体系、认知方法、临床诊疗和药品方剂上都截然不同。虽然中西医均以生理病理和人体健康为研究对象,但对人体部位的生理功能、病理变化及相互关系的认识迥然不同,并且中医特色文化在西方各国语言中都缺乏相对于的文化语境,因而要在译语语境中完整准确地呈现中医文化是很难做到的。
2 文化不可译性
文化不可译性,指的是一种语言的文化无法在另一种语言里呈现相同的文化语境。当源语不能以译语为载体在译语语境中找到对等表达时,译语受众就无法理解源语文化。文化是代表一定民族特点的,翻译不仅是表层的语言翻译,更是深层的文化翻译。英国翻译理论家J.C.Catford认为,文化是在一定历史条件下形成的,受地理环境、生活习俗、社会发展等影响。中医基本概念是语言文化异质性的一大体现,在中医翻译实践中如何实现“原汁原味”的目标,向读者传递中医原质信息是一大关键。大多数在英语里缺少相同的语境表达,因此在翻译这些概念时,可采取直译、音译为主,释义为辅的译法,举例如下:
脏腑 zang-fu organs
湿热 dampness-heat
湿毒 toxic material produced by wetness
寒、湿、燥coldness, dampness and heat
阴阳失衡 yin-yang imbalance
气血失运the disorder of Qi and blood circulation
湿、毒、瘀、闭 dampness, toxicity, stasis and block
湿邪、痰邪、重浊、气阻 dampness, phlegm, heavy turbidity and qi stagnation
中医治疗“八法”指“汗、吐、下、和、温、清、补、消”是系统全面地应用中医治疗疾病的纲要 ......
您现在查看是摘要页,全文长 7889 字符。