基于生命科学语料库的新型冠状病毒肺炎疫情主题翻译研究
检索,医学,1COVID-19主题翻译研究意义重大,2COVID-19,SARS-CoV-2翻译问题蕴含着深刻的人文内涵,1疫情信息翻译的理论基础和问题导向性,2研究方法与对象,3建立不同层级,不同维度的C
王晓慧,高菊霞(西安工程大学人文学院,陕西 西安 710048)新型冠状病毒肺炎(coronavirus disease 2019,COVID-19)相关翻译研究成为当下学术领域的一个新课题。COVID-19疫情主题翻译融合了翻译学、医学、社会语言学和传播学的知识,涉及政治、文化和意识形态等方面的问题,翻译规范的重要性不容小觑。语言学界虽在认知层面关注了防控疫情的翻译策略和外宣翻译有效性,但在医学专业术语研究方面的劣势,反映出翻译意识、中外思维文化价值观与体系知识的缺失,这些都成为制约疫情主题翻译的瓶颈。有学者撰文指出,与疫情有关的语词的出现与当时的环境及有影响的社会事件密切相关,它们是语境的具体体现,蕴涵着丰富的社会心理。毋容置疑,新语词的出现丰富了社会话语体系,对社会发展有着极大的影响力和推动力。
1 COVID-19主题翻译研究意义重大
王洪芹[1]从认知社会语言学视角探讨了新型冠状病毒(severe acute respiratory syndrome coronavirus 2,SARS-CoV-2)及COVID-19的医学术语命名与规范,一方面要符合医学界命名的原则或完整描述病毒特征,另一方面国家有关部门公开对病毒及其引发的疾病进行定名,有助于统一表达,消除地域歧视。目前,生命科学和翻译相结合的跨学科研究还是一个有待进一步探索和发展的新领域,尤其在国内翻译研究领域,相关研究还处于起步阶段。分析COVID-19疫情的不同地区、不同群体讲述的差异性是翻译研究的重要课题之一,因此有必要重视翻译在灾害信息发布和预警中的重要作用。尽管众多文献表明,目前国内关于突发性事件翻译问题研究较为丰富,然而对疫情翻译问题的专项研究尚处于探索性阶段,学术界对境内外COVID-19、SARS-CoV-2衍生的相关翻译研究成果不多,且较少有文献结合具体理论对疫情翻译问题进行探索研究。鉴于此,本研究以COVID-19疫情的主题报道为来源,通过对疫情主题翻译方法分门别类的讨论和归纳概括,探讨文本在语境中意义生成机制对翻译实践的指导意义,探索翻译策略的选择及人机互译的可行性。
2 COVID-19、SARS-CoV-2翻译问题蕴含着深刻的人文内涵
2.1 疫情信息翻译的理论基础和问题导向性
翻译是以语言符号转换与意义阐释来解除人们跨语言跨文化信息传播与交际活动中异语理解与表达障碍的一种语言服务[2]。疫情信息翻译涉及疫情所有进展情况的翻译活动,加速了中国疫情信息对外传播。2020年 ......
您现在查看是摘要页,全文长 12992 字符。