阿瑟戈登皮姆历险记高清.pdf
http://www.100md.com
2021年2月4日
![]() |
| 第1页 |
![]() |
| 第10页 |
![]() |
| 第20页 |
![]() |
| 第30页 |
![]() |
| 第47页 |
![]() |
| 第175页 |
参见附件(9857KB,181页)。
一位伟大的作家 ,一个惊心动魄的故事,一部传世作品!

本书是美国作家爱伦·坡的唯一 一部长篇小说,故事讲述了不可思议的海上冒险和主人公战胜困难的勇气,是一部年轻人读来爱不释手的作品。
内容简介
皮姆被朋友偷偷藏在一艘捕鲸船上出海,本应该是一次平常的海上旅行却逐渐发展为一场恐怖的冒险:船员哗变,船被暴风雨打翻,好不容易遇上一条船,还是一条满是死尸的幽灵船;死里逃生的船员饿瘫在船上,只好以抓阄决定谁作别人的大餐;被另一艘船救起后继续冒险:竟被土著人骗到山上惨遭杀戮,侥幸逃生者又被神秘的杀人雾包围……故事取材于同时代几位探险家的自述以及爱伦?坡本人的海上航行经历。本书配有二十余幅原著插图,尽显故事的神秘特色,非常精彩。
法国作家儒勒·凡尔纳还为本书写了一部续篇《冰上斯芬克斯》,同样充满了冒险的刺激,读者可以在这本书中找到种种离奇事件的答案。
作者简介
埃德加?爱伦?坡(1809—1849),十九世纪美国诗人、小说家和文学评论家。现代侦探小说从他的小说《毛格街血案》开始。他制造恐怖气氛的能力在美国文学界无人能及。他的《乌鸦》被列为世界文学最著名的诗歌之一。尽管爱伦·坡的生命是悲惨而短暂的,但他仍然被认为是少数的美国文学奠基人之一,恐怖故事和幻想小说的缔造者,侦探推理小说的开山鼻祖。
爱伦·坡在二十岁的时候成为一名诗人,他作为一名编辑在《南方文讯》工作到二十八岁,因为放荡不羁的生活态度而被开除。在他三十二岁的时,也就是他写出《毛格街血案》的时候,他的文学评论,杂志文章,短故事和诗歌已经被广泛刊登。
爱伦·坡的作品形式精致、语言优美、内容多样,在任何时代都是独一无二的,对后来的文学、尤其是美国文学产生了重大影响。
阿瑟戈登皮姆历险记预览






精彩原文
第8章
当我借着一盏应急提灯朦胧的光亮,从挂在舱内的一块碎镜片中看自己的模样时,那副样子竟使我感到了一种不可名状的畏惧。回想起我所装扮的那个真人的可怕模样,我甚至禁不住浑身发抖,一时间几乎不想继续装扮下去。但我们必须果断地行动,彼得斯和我终于上了甲板。
发现甲板上平安无事,我们三人紧贴着舷墙,悄悄爬到了主舱升降口。舱口没被关严,而且采取了措施防止被人突然从外边将其关死。一根木棍被横在了升降梯的上方。通过枢轴处的缝隙,我们很容易就把舱内的情况看得清清楚楚。情况证明,我们没有贸然向他们发动突然袭击真是万幸,他们显然处于戒备状态。舱里只有一个人在睡觉,而且就睡在升降梯旁,身边还放着一支步枪。其余的人都坐在从舱铺拖到地板的几个垫子上。他们正在热烈地交谈;虽说旁边的两个酒壶和一些锡制酒杯表明他们一直在喝酒,但看上去他们不像平时醉得那么厉害。所有的人都佩着水手刀,其中一两个人还有手枪,而一大堆步枪就放在他们伸手可及的舱铺上。
在决定如何动手之前,我们偷听了好一阵舱内的谈话,因为当时我们只想到用罗杰斯死而复活的假象唬住他们,并趁机向他们发起攻击,但对如何攻击却尚未做出任何决定。那伙人正在讨论他们的海盗计划,从我们所能听清的内容来看,他们将与一艘纵帆船上的水手联合行动。那艘纵帆船名叫“大黄蜂”号,如有可能他们将夺取该船,并准备利用该船进行一次大规模的掠夺,但该计划的具体细节我们都没听清。
有个家伙提起了彼得斯,大副回答他时把声音压到了我们没法听清的程度。随后他提高嗓门说,他不明白彼得斯干吗对船长的小崽子那么热心,而且他认为他们俩越早掉下船去越好。没人应答他的话,但我们很快看出舱里的人都听懂了他那番话里的暗示,尤其琼斯心领神会。这时我感到非常不安。当我看出奥古斯塔斯和彼得斯都拿不定主意如何下手之时,我心中更是万分焦急。但我决心豁出生命,并尽可能地多干掉几个,决不容许自己被恐惧心理压倒。
狂风吹动索具和海浪冲刷甲板均发出巨大声响,我们只有在其间歇之片刻方能听见舱内的谈话。在这样的一次间歇中,我们清楚地听见大副叫他手下的一个人“到前边去命令那两个该死的笨蛋到主舱来”,他说这样就能用一只眼睛盯住他俩,因为他不希望有人在船上搞秘密活动。幸亏这时船身一阵猛烈地摇晃,阻止了他的命令被立即执行。那个厨师刚从垫子上站起身来准备去叫我们,这时一阵我认为甚至会折断梳杆的猛烈倾斜突然把他抛向靠左舷的卧舱,他的头把卧舱门撞开,又造成一场极大的混乱。幸运的是我们三人都未被抛离原位,而且我们趁机匆匆退回到前舱,并赶在命令送达之前拟定了行动方案;可传达命令的人实际上只把头伸出升降口而没有上甲板。从那个位置他发现不了艾伦已失踪,所以他扯开嗓门向他重复大副的命令。彼得斯装出艾伦的声音含含糊糊地应了两声,厨师丝毫没起疑心就缩了回去。
这下我的两位伙伴放心大胆地来到船舰并下了主舱,彼得斯随手按原来的方式关上了舱门。大副对他俩装出一副热情的样子。他对奥古斯塔斯说,由于他近来表现不错,因此可以和主舱的人住在一起,而且今后就是他们中的一员。然后他倒了满满一锡杯朗姆酒让他喝下。这一切我都看在眼里听在耳中,因为主舱门刚一关上我就紧随我的朋友来到了门边,并占据了我先前那个观察位置。我还随身带来了
阿瑟戈登皮姆历险记截图







序
几个月前,当我在经历了后文讲述的在南半球海域和其他地方的
一连串惊险奇遇后重返美国之时,一件偶然的事情使我同弗吉尼亚州
里士满的几位先生有了来往,那几位先生对有关我所到之处的全部情
况都颇感兴趣,并不断地鼓励我,敦促我,说我有义务把那番经历写
成书公之于世。可是我有好几个理由拒绝那样去做,其中有的纯属个
人原因,除我自己之外,与任何人无关;而另外几个理由则不尽然。
使我不敢动笔的原因之一是我在航行的大部分时间里都因为心不
在焉而没写日记,所以我担心仅凭记忆非但不能详细而连贯地写出事
情本来的真实面目,反而会情不自禁并不可避免地对事实加以夸张,就像我们在讲述那些能极大地唤起人们想象力的事件时通常所做的那
样。另一个原因是所要讲述的事件是那么不可思议,以至我断言(除
了一个有一半印第安血统的人能为我做证之外)肯定不会得到证实,所以我只能希望我的家人和那些一向都有理由相信我诚实的朋友确信
我这番遭遇;而对一般读者来说,他们很可能会把我写出的亲身经历
仅仅当作一篇我厚颜无耻地精心虚构的小说。不过,阻止我接受那几
位先生之提议的主要原因是:我怀疑自己作为一名作家的能力。
在那些对我的讲述,尤其是对关于南极海域的那部分最感兴趣的
人当中,有《南方文讯》前编辑坡先生。《南方文讯》是由托马斯
·W. 怀特先生在里士满经营出版的一份文学月刊。坡先生比其他人更
极力地怂恿我立即把我所经历的事情全部写出来,并劝我相信读者大
众的智慧和常识——他似乎颇有道理地坚持说,不管我的书在文字上
写得多么粗糙,其毫无雕饰的笨拙(如果真是那样的话)都只会让读
者更相信书中的事实。
虽说有他这番鼓励,可我仍然没拿定主意照他的话去做。他后来
(发现我对此事无动于衷)便提出,要我同意由他亲自动手,他将根
据我提供的事实,把我冒险经历的起始部分用他的语言写出,并伪装
成小说在《南方文讯》上发表。我对此没表示异议,只是要求他在故
事中保留我的真名实姓。于是这部假小说的两个部分就相继出现在
《南方文讯》1837年的1月号和2月号上。而为了使其看上去更像小
说,爱伦·坡先生在该刊目录表中该文标题的后面署上了自己的大
名。
这一妙计之得逞最终诱使我开始定期把我的冒险经历写出并发
表;因为我发现,尽管在《南方文讯》上发表的那一部分被坡先生
(在不更改或歪曲事实的前提下)非常巧妙地蒙上了一层虚构小说的
色彩,可公众却全然不把它当作虚构小说来读,坡先生收到的几封读
者来信都明确地表示了一种相反的确信。我由此断定我讲述的那些情
况也许本身就足以证明其真实性,因此我几乎用不着担心公众会对这
一点产生怀疑。
有了这番陈述,读者一眼就能看出后文中有多少我可以声称是自
己的作品,同时还可以了解到由坡先生执笔的起始部分也没有歪曲任
何事实。即便对那些没有读过《南方文讯》的读者,我也没必要指出
坡先生写的部分在哪儿结束,我自己写的部分从何处开始;两种风格
的差异会使人一目了然。
阿·戈·皮姆
1838年7月于纽约
第1章
我的名字叫阿瑟·戈登·皮姆。我父亲是楠塔基特镇[1]一个经营
海上用品的体面商人,而我就出生在那个小镇上。我的外祖父是一名
干得不错的代理人。他一生事事走运,早先曾在被叫作埃德加顿新银
行的股票生意中大赚过一笔。通过买卖股票和其他一些途径,他已经
积蓄了相当大一笔钱。我相信在这个世界上他最喜欢的人就是我,我
有指望在他死后继承他的大部分遗产。我六岁时他就送我上了里基茨
先生的那所学校。那位老先生只有一条胳臂,而且行为举止十分古怪
——凡到过新贝德福德市的人几乎都知道他。我在他的学校一直待到
十六岁,然后上了位于山上的E. 罗纳德先生的专科学校。我在那儿与
巴纳德先生的儿子成了好朋友。巴纳德先生是一名船长,通常受雇于
劳埃德及弗雷登堡联合公司(一家与利物浦的恩德比父子公司有某种
联系的合伙商行)。他在新贝德福德也是位众所周知的人物,而且我
确信他在埃德加顿有许多亲戚。他儿子名叫奥古斯塔斯,比我大差不
多两岁。他曾随他父亲驾驶的“约翰·唐纳森”号去参加过一次捕鲸
航行,所以他老是给我讲他在南太平洋的惊险奇遇。我常常随他一道
上他家去,一待就是一整天,甚至有时在那儿过夜。这种时候我俩就
睡在一张床上,而他肯定会让我大半夜的时间都睁着眼睛,听他讲述
提尼安岛上土著人的故事,还有他旅行中在其他地方的见闻。最后我
终于情不自禁地对他所讲述的一切产生了兴趣,并渐渐感觉到了一种
想去海上航行的强烈欲望。我有一条价值大约75美元的帆船,叫“爱
丽尔”号。它有半个舱面,或者说有一个小舱,而且有一条单桅船的
全部装备——我现在已忘了它的吨位,不过它载上十个人也不算太拥
挤。于是我们习惯了驾着那条小船进行这世界上最疯狂的航行。现在
回想起来,我似乎觉得我还活在这世上真是一个奇迹。
我愿意讲一讲那样的一次冒险,以此作为一个更长而且也更重要
的故事的引子。一天晚上,巴纳德先生家举行了一个聚会,当聚会接
近尾声之时,奥古斯塔斯和我都已酩酊大醉。在这种情况下,我同往
常一样没有回家,而是睡在了他的床上。如我所料,他一倒下床就一
动不动地呼呼大睡(聚会结束时已经快到深夜一点),对他平时最爱
谈的话题只字未提。大约在我们躺下半个小时之后,当我模模糊糊正
要入睡之时,他突然从床上惊跳起来,诅咒发誓地说,在有这么好的
西南风的夜晚,即便是为了基督教世界的任何阿瑟·皮姆他也没法入
睡。我从来没感到过那么惊讶,不知道他的话是什么意思,心想可能
是他酒性发作,在说胡话。然而他的语气开始平静下来,说他知道我
以为他喝醉了,可其实他比任何时候都更清醒。他还补充说,他仅仅
是因为累了才在这么好的夜晚像条狗似的躺在床上,而他现在已决定
下床穿衣,并要驾着那条小船到海上去乐一乐。我现在也说不清楚当
时是中了什么邪,反正他话音刚落我马上就感到了一阵说不出的激动
和喜悦,并认为他那个疯狂的念头是天底下最让人高兴、最合情合理
的想法。当时的大风几乎已达到疾风的强度,而且天气非常寒冷——
因为那是在10月末。然而我却心醉神迷地跳下床,对他说我绝对和他
一样勇敢,我像条狗似的躺在床上也完全是因为太累,而且我非常愿
意像楠塔基特的任何奥古斯塔斯·巴纳德一样去海上玩一玩,或者说
乐一乐。
我俩立即穿好衣服,匆匆来到船边。船停泊在潘基公司木料场旁
边那座已经腐朽的旧码头,船舷正猛烈地撞着一根根粗糙的圆木。奥
古斯塔斯跳进船舱开始往外舀水,因为水已淹了半个船舱。舀干水
后,我俩扯满船艏三角帆和主帆,冒冒失失地开船出港。
如我刚才所说,风强劲地从西南方刮来,夜晚晴朗而且寒冷。奥
古斯塔斯把住舵,我则站在舱面的桅杆旁边。船以极快的速度飞驶,自解缆离开码头后我俩谁也没说过一句话。这时我问我的伙伴他打算
去哪儿,我们什么时候能够返航。他吹了好几分钟口哨,然后才粗声
粗气地对我说:“我要去海上。你要是认为不合适你可以自个儿回
去。”我扭头盯着他,尽管他表面上显得若无其事,可我一眼就看出
他内心正躁动不安。借着月光我能把他看得清清楚楚——他的脸看上
去比大理石还苍白,手抖得很厉害,几乎难以把稳舵柄。我发现事情
有点不对劲儿,不由得开始感到惊慌。当时我对驾船还懂得不多,每
次出海全靠我朋友的航海技术。而且当我们正急速脱离陆地的庇护之
时,风力突然大大加强,可我羞于表露内心的恐惧,差不多有半小时
我坚持着一声没吭。但我最后终于忍不住了,便告诉奥古斯塔斯还是
往回开为妙。和刚才一样,几乎过了一分钟他才给我回答,或者说才
理会我的建议。“这就回去,”他终于说道,“时间够了,这就回
家。”我期望的正是这种回答,可他说话的那种语调却让我心中充满
了一种莫可名状的恐惧。我再次仔细地打量他。他的嘴唇完全发青,他的双腿直打哆嗦,仿佛已站立不住。“看在上帝的分儿上,奥古斯
塔斯,”我这下心惊胆战地失声喊道,“你到底怎么啦?出了什么
事?你想干什么?”“出事!”他结结巴巴地说,脸上显出极度的惊
异,同时松开舵柄朝前一头倒在了舱底,“出事!呃,没出事——回
家。你——你——你难道没看出?”这下我全明白了。我冲过去把他
扶起。他真醉了,烂醉如泥。他这时既站不起来,不能说话,也看不
见什么。他的两眼呆滞无光,而当我在极度绝望中松开他时,他就像
一根木头又重新滚进舱底的积水中。显而易见,那天晚上他一直醉得
远比我想象得厉害,而他在床上的那番举动则是一种酕醄状态之结果
——这种状态犹如癫狂一样,往往能使醉者模仿其神志清醒时的外部
表现。但是晚风的寒冷发挥了它通常的作用,他的模仿意识被冷风吹
散,而他在神志混乱中对自身危险处境的感知则无疑加速了这最后的
结果。他这时已完全不省人事了,而且在几个小时内不可能醒来。
很难想象我当时那阵极度的恐惧。刚才为我壮胆的几分酒意已经
消失,留给我的是双重的惊骇和不知所措。我知道自己完全没有驾驭
那条船的能力,也知道狂风巨浪正在把我们驱向毁灭。一场暴风雨显
然正在我们身后集聚,我们既没有罗盘也没有给养;而情况非常清
楚,如果我们继续保持航向,那不等天亮我们就会驶进看不见陆地的
深海。这些想法和其他一些同样可怕的念头,飞快地在我脑海中不断
闪过,一时间吓得我全身瘫痪,任何措施都采取不了。此时小船正顺
着风以一种可怕的速度朝前疾驶,三角帆和主帆都鼓得满满的,船头
完全被涌起的浪花覆盖。令人惊奇的是它居然没被风打横而面临倾覆
——我刚才已说过奥古斯塔斯已经松开舵柄,而我则吓得一直都没想
到自己应该去把住舵。幸亏船自己保持了原来的方向,而且我也慢慢
地多少恢复了镇静。但是风力仍在不断地加强,船头每次从颠簸中翘
起,后面的海浪就涌过船艉,把我俩浇得浑身湿透。我的手脚冻得发
麻,几乎失去知觉。最后我终于鼓起勇气决心孤注一掷。于是我冲向
主帆,忽然松开了帆索。不出所料,帆篷飞过船头,被水浸湿,猛然
将桅杆拉断,掉进水中。正是桅杆断落使我免于立即葬身大海。现在
我只凭三角帆顺风而行,汹涌的波涛仍不时打上船艉,但船暂时已没
有马上倾覆的危险。我把住了舵柄,看出我们尚有一线生机,不由得
大大松了口气。奥古斯塔斯仍昏迷不醒地躺在舱底;见他随时有被淹
死的危险(因为他躺的地方积水差不多已有一英尺深),我设法将他
扶起,让他保持坐姿,用一根绳子缠在他腰部,然后把绳端拉紧捆在
了甲板上的一颗环端螺栓上。我在冷得发抖的情况下尽己所能弄好一
切之后,就把自己托付给了上帝,决心以我的坚韧不拔来承受可能发
生的任何事情。
我刚刚横下这条心,就突然听见一阵尖叫,这阵像是从上千个魔
鬼喉咙里发出的呐喊声响彻了小船的四面八方。我今生今世绝忘不了
我在那一瞬间所体验到的无以复加的恐惧。我只感到毛发倒立,血液
凝固,心脏完全停止了跳动。我还来不及抬眼搜寻一下使我恐惧的缘
由,就已经不省人事地一头栽倒在我朋友身上。
醒来时我发现自己在一条巨大的捕鲸船(“企鹅”号)舱内,几
个陌生人站在我身边,面如死灰的奥古斯塔斯正忙着搓热我的双手。
见我睁开眼睛,他高兴得发出谢天谢地的呼喊,惹得那几个相貌粗鲁
的人也禁不住呵呵大笑并热泪盈眶。我们死里逃生的经过很快就得到
了解释。原来正是这艘捕鲸船撞翻了我们的小船,它当时为了避风而
改变航向,利用它还敢扯起的大小帆迎着侧面风驶向楠塔基特,于是
它前进的方向几乎与我们的航向形成直角。有几位水手在前瞭望台
上,可当他们发现我们的小船时,相撞已不可避免;他们发出的警告
声就是吓得我要命的那阵尖叫。他们告诉我,当时大船压过小船就像
我们的小船压过一片羽毛那样轻松,船上的人丝毫没感觉到船下有阻
碍物——只是当脆弱的小船被吸入大船底并顺着其龙骨擦过之时,他
们从风的怒吼和大海的咆哮声中听到一阵轻微的摩擦声,但仅此而
已。以为我们的小船(必须记住它已经折断了桅杆)不过是一块顺水
漂浮的没用的沉船碎片,船长(康涅狄格州“新伦敦”号的E. T. V.
布洛克船长)决意保持原航向前进,没把这件小事放在心上。幸运的
是有两位瞭望的水手发誓说他们看见小船上有个人把舵,并说还有救
起他的可能。于是船上发生了一场争论,争论中布洛克船长生气地
说:他的职责不是盯着水中的鸡蛋壳;他的船不能为这种毫无意义的
情况而掉转船头;如果真有一个人被撞下水,那他也是活该,这不是
任何他人的错——他应该被淹死而且必死无疑。或者船长那番话与这
大同小异。这时大副亨德森站出来干预此事,他像船上所有的水手一
样,对布洛克这番既无情又卑鄙的话感到义愤填膺。眼见大伙儿都支
持他,他便直率地告诉船长,他认为自己很想尝尝绞架的滋味,所以
他即便一上岸就被吊死,现在也要违抗他的命令。说完他大步走过
去,用肘把脸色苍白、一声不吭的布洛克推到一边,自己紧紧地抓住
舵轮,并用坚定的声音下令转向。水手们迅速各就各位,大船很快就
掉转了船头。这一切花了差不多五分钟,应该说即使刚才小船上有
人,那他现在几乎已没有生还的希望。但正如读者所看到的,奥古斯
塔斯和我都双双获救;我们之所以得救似乎是由于两个令人难以置信
的偶然,而明智者和虔敬者则把这种幸运的偶然归于上帝的保佑。
当捕鲸船还在掉头时,那位大副已放下船上的小艇并跳入其中,随他上小艇的还有两名水手,我想就是那两位发誓说看见我掌舵的水
手。当时月光依然皎洁,他们刚把小艇划离大船的背风面,大船就猛
烈地颠簸着朝迎风面倾斜,亨德森见状呼的一下从小艇座位上站起
身,高声喊叫要他的水手们立即倒舵。他别的什么都不说,只是焦急
地不断高喊:“倒舵!倒舵!”大船上的人尽快把舵倒回原来位置;
但此时船已经掉过了船头,完全恢复了行进速度,尽管船上所有的人
一直在竭尽全力收帆停船。当大船朝小艇冲过来时,大副不顾危险伸
手抓住了主锚链。这时又一次猛烈的倾斜使大船右舷几乎完全露出水
面,而他的焦虑也显露无遗。他看见一个人的躯体以一种最奇特的方
式贴在光滑闪亮的船底(“企鹅”号用铜板包底并加固),随着船的
颠簸猛烈地撞击着龙骨。他们趁大船船身的一次次倾斜进行了好几次
努力,最后冒着小艇沉没的危险终于把我从绝境中救出并送上了大船
——那具躯体原来就是我。好像是有颗船骨螺栓向外突出并穿透了铜
板,我顺着船底滑过时正巧被它挂住,于是便以那种非常奇特的方式
贴在了船底。螺栓头划破了我身上那件绿色粗呢夹克衫的领口,划破
了我的后颈项,然后从我右耳下的两根肌腱之间划过。尽管我看上去
已经毫无生气,可他们仍然立即把我放到了床上。船上没有医生。然
而船长给了我无微不至的照料——我想他是要将功补过,要在他的船
员面前为他先前那番恶劣的态度赔罪。
虽然此时风力几乎已加强到了飓风的程度,可亨德森的小艇又划
了出去。他刚划出去几分钟就碰上了我们那条小船的一些碎片,接着
同他一块的一名水手又宣称,他间或能从呼呼的风声中听到呼救的声
音。这一断言使那几位勇敢的水手坚持搜寻了半个多小时,尽管布洛
克船长不停地发出信号要他们回来,尽管那么脆弱的一只小艇每时每
刻都有被风浪掀翻的危险。事实上很难想象他们那只小艇怎么会没在
惊涛骇浪中沉没。不过那毕竟是一只专为捕鲸而建造的小艇,正如我
后来一直有理由认为的那样,它肯定是照威尔士海岸某些救生艇的样
式装有分隔充气箱的。
在毫无结果地搜寻了刚才所说的半个多小时之后,小艇决定返回
大船。可他们刚刚拿定主意,就听见从小艇旁边急速漂过的一团黑乎
乎的东西上传来一声微弱的呼叫。他们跟随并追上了那团东西。原来
那是“爱丽尔”号的整个舱面甲板。奥古斯塔斯正在甲板附近的水中
挣扎,而且显然是垂死挣扎。他们抓住他时发现他被一根绳子拴在漂
浮的甲板上。读者应该记得我曾把这根绳子缠在他腰部,并把绳子的
一头固定于一颗螺栓上,当时是为了使他保持坐姿,可现在看来,我
那样做正好保住了他的性命。“爱丽尔”号造得并不结实,下沉时船
身自然裂成碎片;可以想象,涌进小舱的海水使舱面甲板脱离了船
体,甲板(无疑和其他碎片一道)浮出水面,奥古斯塔斯也随之漂
浮,从而逃脱了可怕的死亡。
被救上“企鹅”号一个多小时之后,他才能开口讲自己的情况,或是从水手们口中了解我们的小船到底出了什么事。最后他终于完全
清醒,并详述了他在水中的感受。原来当他刚开始恢复意识时,他发
现自己在水面以下,正以难以想象的速度飞快旋转,一根绳子在脖子
上紧紧地绕了好几圈。随后他突然觉得自己迅速上浮,头重重地撞上
一硬物,他又一次失去了知觉。再度苏醒时,他神志比先前更清醒,但仍旧处于一种极度茫然的状态之中。他当时知道肯定是出了什么
事,也知道自己是在水中,尽管他的嘴露在水面上,能够比较自由地
呼吸。这时候甲板很可能是顺风急速漂动,把仰面浮在水上的他拽在
后边。当然,只要他能保持这一姿势,那他几乎就没有可能被淹死。
不一会儿,一个浪头直端端地把他抛上了甲板。他竭尽全力让身子贴
在甲板上,并趁此机会不时大声呼救。就在他被亨德森先生发现之
前,他因精疲力竭而不得不松手重新跌入水中,完全放弃了获救的希
望。在他这番挣扎的全过程中,他丝毫没想到什么“爱丽尔”号,或
者任何有可能导致这场灾难的事情。一种朦胧的恐惧和绝望之情占据
了他的整个大脑。当他终于被救起时,脑子里几乎一片空白。正如前
文所说,差不多过了一个小时他才完全恢复意识。至于我自己,(他
们在整整三个半小时内徒然地尝试了各种各样的方法之后)奥古斯塔
斯建议用法兰绒蘸上热油使劲擦我的身子,这才使我从一种近乎死亡
的状态中苏醒过来。我脖子上的伤口虽说难看,但伤势并不十分严
重,所以不久就痊愈了。
在遭遇了楠塔基特海面那场少有的大风之后,“企鹅”号大约在
上午九点驶进了港口。奥古斯塔斯和我设法在早餐前赶回了巴纳德先
生家。幸亏聚会结束得晚,因此那天的早餐时间也稍稍推迟。我猜想
餐桌旁所有的人都很累,所以都没有注意到我俩疲惫不堪。当然,我
俩那副模样肯定经不住细看。不过学生在欺瞒方面往往能创造奇迹,而且我深信,当我们那帮楠塔基特的朋友在镇上听一些水手讲述他们
在海上撞沉了一条船并有三四十个可怜家伙淹死的时候,他们中没有
一个人会猜测那个可怕的故事与“爱丽尔”号或者与我和奥古斯塔斯
有什么联系。那天之后,我俩倒经常谈起这件事,不过谈的时候总禁
不住浑身发抖。在我俩的一次谈话当中,奥古斯塔斯坦率地向我承
认,他一生中最恐怖最痛苦的时刻就是那晚在小船上,他最初发现自
己不胜酒力并感到就要支撑不住时的那短短一瞬。
[1] 该镇位于马萨诸塞州东南方楠塔基特海湾东南端之楠塔基特岛,曾为捕鲸船集聚中
心;下文的埃德加顿在该镇以西约20英里处的杜克斯岛上,而新贝德福德市则在杜克斯岛东
北方向约20英里的大陆上,距北方的波士顿50英里。
第2章
对于任何仅仅出于偏见而赞成或反对的事,我们均不可断然做出
推论,即便所依据的是最简单明了的论据。或许有人会认为我刚才讲
的那样一次遇险将有效地平息我向往大海的激情,可事实恰恰相反,在我们奇迹般地获救一星期后,我反而更加强烈地感到一种对航海者
冒险生活的渴望。这短短的一个星期长得足以抹去那次遇险留在我记
忆中的阴影,并在我脑子里产生出令人欣喜激动的斑斓色彩,显现出
一幅幅生动形象的画面。我与奥古斯塔斯的谈话变得更频繁,而且更
充满情趣。他用一种独特的方式讲述他的那些航海故事(我现在怀疑
他的故事有一大半纯属虚构),那种方式很对我的胃口,最能对我充
满热情、富于幻想但多少有点忧郁的性格产生影响。而且奇怪的是,他越是把那些痛苦绝望的时刻描述得恐怖,越能激起我对水手生活的
神往。我对那幅图画的光明一面少有同感。我总是梦见沉船、饥饿、死亡或被土著人俘虏;梦见在某个难以到达且无人知晓的大洋里,在
某座阴沉而荒凉的岩岛上,在痛苦与忧伤中熬过一生。从那时起我就
一直确信,这样的梦幻,或者说这样的梦想——因为它们相当于梦想
——非常普通,如同人世间数不清的种种忧郁。当时我认为它们只是
在隐隐约约地预示我的命运,而我多少感到自己必定要去应验这种预
言。奥古斯塔斯完全理解我这种心理。实际上,我俩的亲密无间很可
能已经使我俩的心灵产生了交感。
大约在“爱丽尔”号出事一年半之后,劳埃德及弗雷登堡联合公
司开始为一次远航捕鲸而修理和装备“逆戟鲸”号双桅横帆船。该船
早已经老掉了牙,无论怎样修理装备也很难适于远航。我简直弄不懂
它怎么会优先于那家公司的其他好船而被选中,可情况就是如此。巴
纳德先生被任命为该船船长,而奥古斯塔斯准备随父亲一道出海。在
那艘船修理装备期间,他不断地向我指出这是一次千载难逢的机会,极力怂恿我趁此良机实现自己出海旅行的愿望。他发现我对他的话绝
非无动于衷,可那毕竟不是一件很容易安排的事。我父亲没表示明确
反对,但我母亲一听这事就大发脾气;更要命的是,被我寄予了很大
希望的外祖父也坚决反对,发誓说我要是再提出海的事,他就将剥夺
我的继承权。这些困难非但没有熄灭我的欲望,反而起到了火上浇油
的作用。我决心无论如何也要去远航。在把这一决定告诉了奥古斯塔
斯之后,我俩便开始构思一个切实可行的计划。与此同时,我在家人
和亲戚面前都闭口不提航行的事,加之我表面上埋头于我的日常功
课,所以他们都以为我已经打消了出海的念头。后来我常常怀着不快
和惊异的心情来审视我在这件事上的做法。我为了达到个人目的而利
用的那种虚伪(一种在我生命中那么长一段时间内充斥于我一言一行
的虚伪)之所以能被我容忍,仅仅是因为我胸中有一个熊熊燃烧的希
望,我希望去实现那些我久久珍藏于心中的旅行梦幻。
按照我的欺瞒计划,我不得不把许多事都留给奥古斯塔斯去处
理,他每天的大部分时间都在“逆戟鲸”号船上为他父亲照料大小舱
内的各种事情。可到了晚上我俩肯定会聚在一起,共同商谈我们的计
划。就这样过了差不多一个月,我们还未制订出任何有可能成功的方
案,但有一天他终于告诉我,他已经做好一切必要的安排。我有一位
姓罗斯的男性亲戚住在新贝德福德,我一直习惯间或去他家住上两三
个星期。“逆戟鲸”号定于6月中旬起航(1827年6月),我们商定在
该船起航前的一两天内,我父亲必须像往常一样收到罗斯先生捎来的
一张便条,邀请我去他家与罗伯特和埃米特(他的儿子)同住两个星
期。奥古斯塔斯自告奋勇地承担了写信和送信的任务。届时我假装去
新贝德福德,可实际上却去会我这位朋友,他将设法在“逆戟鲸”号
船上替我安排一个藏身之处。他向我保证,那个藏身之处会非常舒
服,我可以在里面住上好多天,因为在那期间我不能在船上露面。他
说,等船开得够远,以至不可能考虑送我回来的时候,我就可以正式
地住进舒适的船舱。至于他的父亲,他只会为这个玩笑而大笑一阵。
在海上会碰到许多驶回楠塔基特的船,可以捎封信回家向我父母说明
情况。
6月中旬终于来到,计划中的一切都已成熟。便条写好并且被送
达。一个星期一的早晨,我离家假装去乘驶往新贝德福德的邮船。然
而我却径直去找奥古斯塔斯,他正在一条街的拐角处等我。按原计划
我本来应该躲到天黑,然后再偷偷溜上那艘双桅船,但当时老天作美
起了一场大雾,于是我们决定我立即上船藏起来。奥古斯塔斯带路走
向码头,我跟在他身后不远之处,身上裹着他带来的一件厚厚的水手
斗篷,以防被人轻易地认出来。可当我们转过第二个拐角,经过爱德
蒙先生那口井后,一个人突然站在了我跟前,直直地盯住我。此人不
是别人,正是我的外祖父老彼德森先生。“哦,天哪,戈登!”他愣
了好一阵才开口,“唷,唷,你把谁的脏斗篷披在身上?”在此紧要
关头,我装出一副又生气又吃惊的样子,用所能想象的最粗暴的语气
答道:“先生!你认错人了。首先我的名字压根儿不叫什么戈登,而
且你这条恶棍给我看清楚,别再把我的新大衣说成是脏斗篷!”看见
老先生被训斥时那番古怪的举止,我差点儿笑出声来,但我终于拼命
忍住了。他一开始惊得往后退了两步,脸上先是一阵发青,随之又变
得通红,接着他把眼镜凑到眼前,然后又将其放下,抡起他那把雨伞
向我猛冲过来。可他冲了一半又骤然停步,仿佛是突然想起了什么;
最后他转身顺着那条街蹒跚而去,一路上气得浑身发抖,嘴里喃喃自
语地嘀咕道:“不中用,新眼镜不中用,以为那是戈登。浸过水的大
炮不顶用。”
经过这场惊险遭遇,我俩更加谨慎地前行,最后终于平安抵达码
头。“逆戟鲸”号甲板上只有一两个人在船头干活儿。我们知道巴纳
德船长此时正在劳埃德及弗雷登堡联合公司那边忙活,而且会在那里
待到很晚,所以我们对他一点儿也不担心。奥古斯塔斯首先登上船的
一侧,我紧随其后,没被干活儿的人察觉。我俩立即进入主舱,发现
里边空无一人。舱内装修得非常舒适,这对一艘捕鲸船来说多少有点
不寻常。那儿有四间十分漂亮的卧舱,均装有宽敞舒适的床铺。我还
注意到舱内有一个大火炉,主舱和卧舱的地板上都铺着一种价格昂贵
的极厚的地毯;天花板足足有七英尺高。总而言之,一切都显得宽敞
舒适,远远超出了我的预料。可是奥古斯塔斯只允许我参观了一小会
儿,他坚持说我必须尽快地藏起来。我由他领着进了他自己的卧舱,那间舱房位于船的右舷,与防水隔舱只有一墙之隔。进舱后他立即关
上门并将其闩上。我想我从来没见过那么漂亮的房间。它大约有十英
尺长,只装有一个铺位,如我刚才所说的一样宽敞舒适。在紧靠隔舱
的那个角落有一块四英尺见方的空间,那里安着一桌一椅,还有一排
装满书的吊架,架上的书大多关于航海和旅行。舱内还有许多其他的
小设备,其中我不该忘记的是一个类似冰箱的食品柜,奥古斯塔斯让
我看了里边的一大堆好东西,既有吃的又有喝的。
这时他在刚才所说的那块空间俯下身去,用手指摁了一下角落里
地毯边的某个位置,让我知道那儿有一块约十六英寸见方的活动地
板。随着他手指一压,活动地板靠墙的一边翘开一条缝,足以容他伸
进手指。他就这样打开了那道暗门(此时地毯依然被平头钉固定在启
开的活板上),我发现从那里可通往船艉底舱。接着他划燃一根火
柴,点上一支小蜡烛,并将蜡烛放进一盏遮暗的提灯。他举着灯钻进
暗门,吩咐我紧紧跟在他后边。我下去后他利用钉在活板下的一颗钉
子,将活板重新置于原来位置——地毯当然也恢复了它本来的样子,从上面舱内绝对看不出丝毫动过的痕迹。
烛光太暗,我十分吃力地摸索了一阵才发现我穿行在一大堆乱七
八糟的杂物之间。不过我的眼睛逐渐适应了阴暗,我不太吃力地拉着
我朋友的衣角跟着往前走。经过许多弯弯曲曲的通道,最后他把我领
到一口包有铁皮的箱子前,就像有时用来装精美陶器的那种箱子。它
差不多有四英尺高,足有六英尺长,但很窄。箱顶上放着两个空油
桶,上面是一大堆草席,一直堆到舱顶。箱子的四周也尽其可能地堆
满了杂物,甚至高高地堆到底舱顶板,船上的各种设备几乎无所不
有,另外还有许多条板箱、备用船具、木桶和货包。我们居然能找到
通往这个箱子的路简直像个奇迹。我后来才知道奥古斯塔斯是故意这
样安排的,把杂物统统都堆进这个底舱,以便为我提供一个安全的藏
身之处。他安排这事只用了一个人帮忙,而那个人从来不下船。
此时我朋友向我示范那个箱子的一端可随意移动。他将其滑开让
我看里面,这一看我顿时乐了。一床从舱铺上取来的垫褥铺满整个箱
底,箱内几乎有那么小一个空间所能塞下的所有使人舒服的物品,同
时又留有足够的地方供我安歇。我可以坐在里边,也可伸直身体躺
下。那堆物品中有一些书籍,有纸笔墨水,有三条毯子,有一大罐淡
水,有一小桶饼干,此外还有三四节博洛尼亚红肠、一大块火腿、一
只烤羊腿,以及五六瓶甜酒和烧酒。我马上就钻进了这个属于我的小
房间,我敢说,当时我那种满足的心情不亚于一位君王搬进他新建的
宫殿。奥古斯塔斯又教我关闭箱子的方法,然后把提灯凑近地板,让
我看一根铺在地板上的细绳。他说这根绳子从我的藏身之处绕过杂物
间所有不可避免的弯弯拐拐,一直延伸到他卧舱暗门下一颗钉在底舱
甲板上的钉子处。顺着这根绳子我无须他引导也能自己找到出路,假
若有什么意想不到的情况需要走那一步的话。交代完这些他便向我告
辞,留下了那盏提灯和足够的蜡烛火柴,并保证只要能抽身他一定常
下来看我。那天是6月17号。
我在底舱一待就是三天三夜(与我能猜测的相差无几),其间我
几乎没钻出过那口箱子,只有两次我站到与箱子开口那端相对的两个
条板箱之间伸展了一下胳膊和腿。三天里我没见过奥古斯塔斯一眼,但这并没有引起我的不安,因为我知道这艘双桅船随时都会起航,而
在开船前的忙碌中他不容易找到机会下来看我。最后我终于听到了暗
门打开又关上的声音,不一会儿就听见他压低嗓子呼唤我,问我是否
一切都好,是否还需要什么东西。“什么也不要,”我回答说,“我
在这儿舒服极了,什么时候能开船?”“半小时内就要起航。”他回
答,“我来就是想让你知道,以免你担心我没上船。我可能有一阵子
没法下来,大概又得三四天。现在上边一切都很顺利。对啦,等我上
去并关好暗门后,你务必顺着这根绳子去钉着那颗钉子的地方,注意
别弄出声响。那儿有我的怀表,它对你会有用,因为你在这儿没法根
据日光判断时间。我猜你肯定不知道你已经被藏了多久——只有三
天,今天是20号。我本该回头把表给你送来,可我担心我离开太久会
被人发现。”说完这话他就上去了。
他上去大约一小时,我明显地感觉到船启动了,不由得暗自庆幸
我终于开始了一次真正的航行。为此我感到十分满足,并决定尽可能
安下心来,静候允许我露面的那个时刻,到时我将从这个箱子搬到更
宽敞的卧舱去住,虽然未必更舒适。我首先想到的是去取回那块表。
提灯里的蜡烛在原处燃着,我顺着那根绳子在阴暗中摸索,在迂回曲
折的通道间穿行。有时我发现在费力地绕过一长段距离之后,自己反
倒比先前的位置靠后了一两英尺。不过我终于看到了那颗钉子,并带
着那块表安全地返回了我的藏身之处。之后我大致看了看那些为我精
心准备的书,并从中间挑出了一本,是关于刘易斯和克罗克横越北美
大陆直抵哥伦比亚河口的那次探险。我饶有兴趣地读了一会儿书,后
来我感到困倦,便小心翼翼地灭了灯,不一会儿就进入了酣睡状态。
醒来时我觉得脑子里一片混乱,过了好一阵我仍处于茫然之中。
但我终于慢慢地回想起了一切。我划燃一根火柴看表,可发现指针已
停止走动,因此没法确定我这一觉睡了多久。由于手脚发麻,我不得
不站到条板箱之间舒展一下四肢。饥肠辘辘使我想到了那块烤羊腿,睡觉之前我已经吃了一部分,觉得味道挺不错。可当我发现羊肉已完
全腐烂变质时,我真说不出有多惊讶!这一情况使我感到极其不安。
联想到我醒来时脑子里那阵混乱,我开始认定那一觉睡得太久,这说
不定与舱底空气不流动有关,而污浊的空气到头来也许会产生更严重
的后果。我头疼得厉害,呼吸也觉得困难;总之,一阵忧闷之情使我
无比压抑。可我仍然不能冒险去打开那道活门,或是用其他方式去自
讨麻烦,于是我把表上紧发条,尽可能地使自己安于现状。
接下来的二十四小时特别沉闷,没有任何人来打破这种单调。我
禁不住开始责怪奥古斯塔斯太粗心大意。我最大的不安是罐子里大约
只剩下半品脱淡水。烤羊腿坏了之后我不吝惜地吃了那几节博洛尼亚
红肠,此时正感到口干舌燥。我变得越来越心神不定,再也没有心思
读书。我极想睡觉,可一想到沉睡又不寒而栗,唯恐舱内不流动的空
气中会有什么有害气体,就像燃烧的木炭排放的那种致命烟雾。与此
同时,船身的摇晃告诉我船已行驶至远海,而一阵像是从远方传来的
隐隐约约的嗡嗡声使我确信,海面上正刮着一场非同寻常的大风。我
实在想不出奥古斯塔斯有何理由一直不来底舱。我们肯定已走得够
远,他早该允许我上去露面。说不定他遇到了什么意外,可我难以想
象何种意外能使他让我在舱底关这么久,除非他突然死去或是掉进了
大海,而这一点我不能细想。也许我们遇上了顶头风,船还在楠塔基
特附近。然而我不得不排除这种想法,因为若是那样,船必然会不住
地掉头转向,可是从船身始终朝左舷倾斜来看,我确信它一直是利用
稳定的右舷风在朝一个方向航行。而且,如果我们真的还在楠塔基特
岛附近转圈,那奥古斯塔斯为何不来告诉我这一情况?考虑到我所面
临的困难和孤独沮丧的心境,我决定再耐着性子等二十四小时,假若
到时我的朋友还不来,我就自己去掀开那块活动地板,争取能和我的
朋友交谈一会儿,或者至少可以呼吸几口新鲜空气,并从他的卧舱补
充淡水。然而,就在我考虑这个想法时,尽管我拼命撑着不闭眼睛,最终还是陷入了沉睡,更准确地说是陷入了一种恍惚之中。我的梦境
充满了最可怕的景象,各种灾难与恐怖相继降临。我忽而被一群青面
獠牙的魔鬼用枕头捂得透不过气来;忽而被一群巨蟒缠住,它们闪着
凶光的眼睛直逼我的脸;忽而我跟前展现出最令人绝望、最使人生畏
的无边无际的荒原;忽而视野内高高竖起一根根一眼望不到头的灰蒙
蒙、光秃秃的树干。这些树干的根隐藏在横无际涯的烂泥潭中,泥潭
中凄迷的死水冥冥如墨,令人惊魂。而那些奇怪的枯树仿佛被赋予了
人类的生命,它们不停地摇晃着骷髅般的枝丫,在极度的痛苦和绝望
中用最凄厉的声音呼唤那潭死水的怜悯。场景变幻;我赤身裸体、孤
零零地站立在火热的撒哈拉大沙漠,脚下蹲伏着一头凶猛的非洲雄
狮。突然,狮子睁大眼睛瞪住我,呼的一下站起身,张嘴露出一口利
牙,接着从它的血盆大口中发出一声惊雷般的怒吼,我顿时吓得昏倒
在地。在恐怖中窒息了好一阵,我终于慢慢苏醒过来。我发现,那不
全是梦。此时我已经恢复了知觉。一头真正的巨兽正把它的前爪重重
地踏在我胸上,它热乎乎的气息喷在我身边,它可怕的白牙在黑暗中
闪烁。
即便当时我挥一下手或说一句话就能够逃命,我也没法动弹一下
或哼哼一声。不管那是头什么野兽,它就保持着那个姿势而没有打算
马上把我撕碎。我则完全绝望,像死了一般地躺在它的身下。我感到
自己的体力和智力都在迅速地消失。一句话,我因为极度的惊恐而正
在死去。我头发晕,心烦意乱,视力模糊,甚至连巨兽那双发亮的眼
睛也看不清楚。我鼓起最后的一点力气,终于微弱地呼唤了一声上
帝,然后等着死亡降临。我的声音似乎激起了那头野兽潜在的凶猛。
这下它把整个身子压在了我身上;可令我惊讶的是,随着一声长长的
低声哀鸣,它开始热切地舔我的脸和手,充分地流露出它内心的无限
喜悦和一腔柔情!我感到迷惑,感到惊奇,但我不可能忘记我那条名
叫“老虎”的纽芬兰犬所独有的叫声,不可能忘记我所熟悉的它抚爱
我的奇特方式。是我的爱犬“老虎”!我顿时感到热血涌上脑门,一
种绝处逢生的获救意识使我一阵眩晕。我急切地从褥垫上直起身来,一下抱住了我这位好朋友的脖子,胸中的积郁终于在一场泪雨中得到
了宣泄。
如同上次醒来时一样,我从褥垫上起身后意识却仍然处于一种极
度茫然和混乱的状态,好一阵子我都没法把任何概念联系起来。但慢
慢地,我的思维能力开始恢复,我还回想起了当时情况下的几个细
节。可我对“老虎”的出现却百思不得其解。进行了各种各样的猜测
之后,我只得高兴而满意地认为它是来分担我的孤独、来给予我它的
抚爱的。许多人都喜欢自己的狗,但我对“老虎”却怀着一种非同寻
常的爱,当然也绝没有任何动物能比它更值得我这番深情。七年来它
一直是我形影不离的伙伴,并无数次地证明了狗这种动物所有的高贵
品质。当它还是条小狗时,我在楠塔基特镇上从一个小恶棍的毒手中
把它救下。当时那家伙牵着套在它颈上的绳子,正把它往水里拽。大
约三年之后,已长成大狗的“老虎”知恩图报,从一名拦路强盗的大
头棒下救了我的性命。
现在我掏出怀表凑到耳边,发现它又停止了走动,但我对此并不
感到惊讶。根据我当时那种特殊的感觉,我确信我又同上次一样睡了
很久很久。至于到底睡了多久,当然不可能说清。我只觉得浑身发
烫、干渴难忍。我伸手去摸剩下的那点儿水,因为当时没有光亮,提
灯里那支小蜡烛早已燃尽,火柴一时又不在手边。当我摸到水罐,却
发现它已经空了,肯定是“老虎”经不住诱惑把水喝了;它还吃掉了
剩下的烤羊腿,那根啃得精光的骨头就摆在箱子的开口处。那块臭肉
我并不在乎,可一想到水我的心就往下沉。当时我已经非常虚弱,稍
一动弹浑身就像发疟疾似的打哆嗦。仿佛真是祸不单行,此时船身也
剧烈地前后颠簸,左右摇晃,箱顶上那两个油桶随时都可能掉下来堵
死我唯一的进出通道,同时我还因晕船而特别难受。这些情况使我下
定决心,趁自己现在还能挣扎着行动,无论如何也得去那道活门,立
即获得必需的援救。拿定了这个主意,我又开始摸火柴和蜡烛。摸索
一阵之后我找到了火柴,但却没找到我以为能很快找到的蜡烛(虽说
我记得它们的准确位置)。我暂时放弃了寻找,命令“老虎”乖乖躺
下,然后就开始朝那扇活板门爬去。
这一行动使我的虚弱更显露无遗。我必须用尽全力才能勉强朝前
爬动,而且我的四肢常常突然一软,使我整个身子坠下,脸贴着甲
板,这时我只能在一种近乎失去知觉的状态下趴上几分钟。但我仍然
挣扎着慢慢往前爬,生怕会晕倒在杂物堆积的那些狭窄弯曲、纵横交
错的通道之间。如果那样的话,我必死无疑。最后,当我正竭尽全力
朝前爬行之时,我的头重重地撞在了一个铁皮包边的条板箱的棱角
上。虽说碰撞只使我晕了一小会儿,但我却伤心地发现原来船身的剧
烈摇晃把那个条板箱抛在了通道之间,完全堵死了我的去路。我用尽
全身力气也没法使那个条板箱移动一分,它被紧紧地卡在了堆积在周
围的箱子和设备之间。所以,尽管我十分虚弱,现在也只有两种选
择,要么放弃那根引路绳去另寻出路,要么翻过眼前的障碍照原路前
进。前一种选择显然有太多的困难和危险,想起来我就不寒而栗。像
我当时那般虚弱和恍惚,另辟蹊径只会迷路,并最终在舱底那座阴沉
可憎的迷宫中悲惨地死去。于是我毫不犹豫地振作起我剩余的全部精
力和毅力,决心尽我最大的努力翻过那个条板箱。
待我抱着这一目的挣扎着站起身,我才发现翻过眼前这座障碍比
我想象得还要困难。狭窄的通道两边竖着两道由各种重物堆砌的高
墙,我稍有疏忽它们就会砸在我头上。即使这种情况不发生,它们仍
有可能掉下来堵死我回头的路,就像眼前这个条板箱一样。条板箱本
身又长又大,表面没有立足点供我攀缘。我千方百计地想够着箱顶,希望能用引体向上的动作翻上去,但一切全是徒劳。即便我真的够着
了箱顶,我鼓起的那点力气也绝不足以拉起我的身体,我很可能摔个
四脚朝天。绝望中我孤注一掷猛力推箱,突然感觉到身边有一种震
颤。我急切地伸手去摸一块块箱板的边缘,结果发现一块很大的箱板
早已松动。幸运的是我随身带着一把折刀;凭着这把折刀,经过一番
努力,我终于成功地撬掉了那块箱板。而从撬开的孔里我欣喜地发
现,条板箱的另一面没钉木板;换句话说,箱顶没被封上,被我撬开
的一面是箱底。此后我没再遇上太大的困难,终于顺着那根引路绳爬
到了那颗钉子前。我怀着一颗怦怦乱跳的心直起身来,伸手轻轻推了
推那块活动地板。它没有像我所预料的那样往上升,于是我又稍稍加
了点力,心里生怕此时待在卧舱里的不是奥古斯塔斯而是别人。令我
吃惊的是,活门仍然没有挪移。我开始急了,因为我知道它先前无须
用力就可以推开。我使劲儿往上推,它纹丝不动;我用力朝上顶,它
仍安如磐石;我把愤怒、狂暴和绝望全发泄出来,可它对我的所有努
力都不屑一顾。从活动地板不可移动这一情况来看,这道暗门显然已
被发现并被钉死,要不就是被压上了从下面休想移动的重物。
我当时只感到一阵极度的恐惧和震惊。我无论如何也推想不出把
我那样活活封在舱底的缘由。我没法使自己的思路连贯起来,只是垂
头丧气地在地板上坐下,任凭脑子里闪过各种各样最悲观的想象,其
中渴死、饿死、闷死或者被过早地埋葬似乎是我最容易面临的灾难。
最后我的头脑多少清醒了一些,我站起身开始用手指去摸活板门的缝
隙。摸到缝隙后,我凑上前仔细观察,看它们是否能透出卧舱里的光
亮,但什么光也看不见。于是我让刀刃穿过缝隙,直到刀刃碰到某种
硬物。凭刮擦硬物的表面,我发现那是铁;从其独特的波状起伏上,我断定那是一堆锚链。现在我唯一的选择就是退回我栖身的那个箱
子,然后要么屈服于这可悲的命运,要么努力镇定下来设法逃脱。我
马上开始往回摸索,经过一番艰苦跋涉,终于回到藏身之处。当我精
疲力竭地在褥垫上躺下,“老虎”伸直身子扑到了我的身边,似乎想
用它的抚爱来安慰陷入困境的我,并激励我用坚韧不拔的精神摆脱困
境。
它异乎寻常的举动终于引起了我的注意。它每次把我的脸和手舔
上几分钟,便突然收回舌头发出一声低低的哀鸣。每次我伸出手去摸
它,总发现它四脚朝天仰面躺着。它一再重复这番举动,显得非常奇
怪,而我对其原因却百思不得其解。由于狗一再发出哀鸣,我便断定
它受了伤;可待我一只只检查完它的四肢,却没发现任何受伤的迹
象。于是我认为它是饿了,便给了它一大块火腿。它狼吞虎咽地把火
腿吃完,可之后又恢复了那番异乎寻常的举动。这下我想它肯定是像
我一样在经受着干渴的折磨。我正要把这种猜想定为真正的原因,突
然想到刚才只检查了它的前爪和后腿,而说不定它是头部或身体其他
部位受了伤。我仔细地摸过了它的头部,没有发现任何伤口;而当我
的手滑过它的背部之时,我感觉它背上有圈毛微微竖着。仔细一摸,我发现毛下有根细绳;顺着摸下去,我发现细绳在它身上绕了一圈。
经过更仔细的摸索,我终于摸到了一条像是信纸的小薄片;那根细绳
穿过这纸片,正好把它系在“老虎”的左腋下。
第3章
我立即就想到这张纸片是奥古斯塔斯送来的信,肯定是出了什么
莫名其妙的事使他不能把我从这个黑牢中解救出去,所以他想出这个
办法让我了解事情的真相。我急切得不住颤抖,又开始搜寻火柴和蜡
烛。我依稀记得在陷入昏睡之前我曾小心翼翼地把它放在身边什么地
方,实际上,在我第二次去活板门之前还记得它们的准确位置。可现
在,我绞尽脑汁也想不起究竟把它们放在了何处,结果心烦意乱地白
白摸了足足一个小时。当然,我心急如焚、焦虑不安也到了无以复加
的程度。最后,当我在摸索之中将头靠近箱子开口附近的压舱物之
时,发现前舱那个方向有一点微光。我感到非常惊讶,并力图向微光
靠近,因为它看上去离我只有几英尺远。可我刚一爬动那点微光就完
全消失,我不得不摸着箱边回到我原来的位置,这才又重新看见微
光。这下我非常谨慎地来回移动头部,最后发现与出发方向相对的那
条路线,可以小心翼翼地将微光保持在我的视线内,同时我又能慢慢
地向它靠近。不一会儿(挤过了许多狭窄弯曲的通道之后),我终于
到达了闪光处,发现微光是由我火柴的碎磷片发出,而那些碎片则在
一个倒下的空桶里。我正纳闷火柴怎么会到了这样一个地方,手又压
在了两三块蜡烛碎渣上,这些碎片碎渣显然是“老虎”咀嚼的结果。
我马上断定我的全部蜡烛都已经被那条狗吞食,[1]不由得为没法读奥
古斯塔斯的便条而感到绝望。蜡烛残渣散落在桶里其他垃圾中,我绝
无希望再利用它们,只好任其如此。碎磷片也只有一星半点,我尽可
能小心地将其拾拢,然后带着它们经过又一番艰难爬行回到了箱子。
我离开这段时间,“老虎”一直待在箱边。
我不知道下一步该怎么办。底舱一团漆黑,伸手不见五指。那张
白色的纸片简直没法看见,甚至我睁大眼睛直盯着它看也不行;当我
把视网膜的外侧朝向它时,也就是说,当我微微斜着眼看它之时,才
觉得多少看出了一点轮廓。[2]我那个牢笼有多黑可想而知。而如果那
纸片真是我朋友送来的信,似乎这信也只能搅扰我本来就已经衰弱并
有点错乱的神志,从而使我进一步陷入困境。
我脑子里徒然闪现出一个又一个获取光亮的可笑的方法(就像因
吸食鸦片而陷入昏睡的人通常会想出的法子,每一种办法都显得既合
乎情理又荒谬绝伦,仿佛理性与幻觉在交替闪烁)。最后我突然想到
了一个主意,这主意看上去十分合理,以至我纳闷为何没早点儿想到
它。我把那张纸条平摊在一本书上,又把从废桶拾回的火柴磷片小心
地放在上边。然后,我用手掌在纸面上急速却平稳地来回摩擦。纸片
表面很快就发出光亮;而我敢肯定,要是纸片上真写有字的话,我会
毫不费力地看得清清楚楚。然而,纸条上一个字也没有,只有一片令
人泄气、使人失望的空白;磷光在几秒钟内就完全消失,我的心也随
之变得冰凉。
我已经不止一次地说过,好久以来,我的神志一直处于一种近乎
痴呆的状态。当然间或也有清醒的时候,偶尔甚至还十分活跃;但那
种时候毕竟非常短促。必须记住,许多天来我吸入的一直是一艘捕鲸
船封闭的底舱里污浊的空气,而且在此期间的大部分时间我都饮水不
足。最后的十四五个小时我滴水未沾,那段时间内我也没睡觉。最令
人口干舌燥的腌肉制品一直是我的主要食物。实际上自那烤羊腿变质
后,腌肉是除饼干之外我的唯一口粮。饼干对我来说等于废物,因为
它们又干又硬,我焦渴发肿的咽喉难以把它们咽下。我当时正发着高
烧,浑身都感到难受。也许正因为这样,磷光实验失败后我竟在悲哀
与沮丧中愣了好几个小时,最后才突然想到我刚才只看了纸条的一
面。我不想描述当我发现这一过失时的那阵恼怒(我想当时我心中只
有恼怒)。假若我没有轻率而愚蠢地铸下一个大错,那过失本身也许
并不算太严重——可当我看见纸条上一个字也没有,失望之余竟傻乎
乎地把它撕碎,并且说不出抛在了什么地方。是“老虎”的灵性帮我
摆脱了这最令人绝望的困境。经过一番久久的搜寻之后,我摸到了那
张纸条的一小块碎片。我把碎片凑到狗的鼻子跟前,力图让它明白它
必须把其余的碎片找回。令我惊讶的是它似乎一下就明白了我的意思
(虽说纽芬兰犬以聪明伶俐著称,可我从未对“老虎”进行过训
练)。稍稍搜索了一会儿,它很快就找到另一块较大的碎片。把碎片
送回后它在我身边磨蹭了一阵,用鼻子擦着我的手,像是在等我认可
它的功劳。我轻轻拍了拍它的头,它马上就跑开了。这一次它过了好
几分钟才回到我身边,又为我带回了一大块碎片。我发现,这块碎片
便是遗失的全部了,看来它只被我撕成了三块。凭着还在闪烁的一两
点微光,我没费多少力气就幸运地找到了剩下的一点儿磷片。我的困
境已教会我特别谨慎,于是我久久地思索应该怎么办。我想,上次我
没看到的那一面上很可能写有字,可问题是我没看过的究竟是哪一
面?纸条镶拼之吻合使我确信那些字(如果真有字的话)会出现在同
一面,而且是按照本来所写的顺序,但这仍不能向我提供解决上述问
题的线索。而我必须确凿无疑地弄清这个问题,因为这一次尝试要是
再失败,我将没有磷片进行第三次尝试。我像上次一样把纸条平摊在
一本书上,坐在箱子里又沉思了好一阵。最后我想,纸条写有字的一
面也许有凹凸感,用心触摸或许会感觉到。我决定试一试,便用手指
开始摸当时朝上的一面,但什么也感觉不出。我把纸条翻过来,重新
在书上铺好,再次让食指非常谨慎地从纸面上滑过。这时我发现,食
指划过的地方出现了一道极其微弱但仍能觉察到的微光。我知道,这
肯定是上次尝试时磷片留在纸上的残粉所致。那纸条的另一面,或者
说朝下的一面,就是写有字的一面,假若最后证明纸条上真写有字的
话。我再次翻转纸条,并按上次的方法继续尝试。经过摩擦,磷片像
上次一样发光,但却清晰地映亮了几行用红墨水写的大字。磷光虽然
够亮,但转瞬即逝。要是我当时不那么激动的话,那短短的一瞬本足
够我读完闪现在眼前的三个句子——我看出是三句。然而,真是欲速
则不达,我想一眼就看清三个句子,结果却只看清了最后半句话。这
半句话是:血……你的命全靠藏着别动。
我不知道下一步该怎么办。底舱一团漆黑,伸手不见五指。那张白色的纸片简直没法看
见,甚至我睁大眼睛直盯着它看也不行……
我坚信,假若当时我能够看清那张便条的全部内容,如果我能明
白我朋友那番告诫的全部含义,即便我因此而得知一场最难形容的大
祸就要临头,我心中的感受也不会比那半句话引起的说不清道不明的
恐惧更加折磨人。而且“血”这个触目惊心的字,这个从来就充满了
神秘、痛苦和恐怖的字,在当时是多么地倍显触目惊心;脱离了前文
的修饰,或者说去掉了上文的说明,仅以一个模糊的单音节掉进那黑
暗的牢笼,坠入我的心底,那效果是多么阴森,多么沉重!毫无疑
问,奥古斯塔斯肯定有充分的理由要我藏着别动,而我对他的理由也
进行了各种各样的猜测,但终未能猜出一个满意的结果。在后一次去
活板门回来之后,在“老虎”的异常举动引起我注意之前,我曾下定
决心无论如何也得让上面的人听见我的声音,如果不能直接做到这一
点,那我就要设法打穿底层甲板逃命。我基本上确信,到了最后紧急
关头我至少能做成这两件事当中的一件,正是这种确信给了我(除此
之外便没法获得的)勇气,使我能忍受所面临的险恶处境。可刚才读
到的半句话断绝了我最后获救的希望,这下我才第一次感到真正是厄
运临头。绝望中我再次扑倒在褥垫上,在一种近似昏迷的状态中躺了
大约一天一夜,其间只是偶尔清醒片刻或想起一点什么。
事后我又一次坐了起来,并埋头思考包围着我的险恶处境。没有
水我几乎不可能再坚持二十四小时,当然也绝不可能坚持更长的时
间。在被囚禁后的前一段时间里,我大口大口地喝奥古斯塔斯为我准
备的甜酒,可它们只令我浑身发热,丝毫没有解渴的作用。现在连酒
也只剩下大约四分之一品脱,而且是那种令我倒胃的烈性桃酒。红肠
早已吃完,火腿只剩下一小块皮,而饼干除了一点碎渣外也全被“老
虎”吃光。除此之外,我觉得头痛得越来越厉害,还伴着那种自我第
一次昏睡以来就一直或多或少使我不安的谵妄。在过去的几个小时,虽说非常困难,但我还能呼吸,可现在每呼吸一次都要引起胸腔一阵
痛苦的痉挛。令我焦虑的还有一个与上述情况截然不同的原因,实际
上主要是这个可怕的原因令我从昏沉中努力清醒过来。这便是那条狗
的举动。
当我最后一次尝试在纸条上磨磷片时,我就注意到“老虎”的行
为有异样。当时它用鼻子碰我的手,并轻轻地发出一声嗥叫,可我那
时候太激动,所以对此没太在意。应该记得,此后不久我就扑倒在垫
子上,陷入了一种昏睡之中。过了一会儿我觉得耳边有一阵奇怪的声
音,结果发现那声音是从“老虎”嘴里发出;它正呼哧呼哧的,显得
非常激动,它的眼珠在黑暗中闪出凶光。我招呼它,它用一声低沉的
嗥叫回应我,然后就不再出声。我很快又陷入昏睡,后来又以同样的
方式被它唤醒。如此反复了三四次,直到最后它的行为引起了我极大
的惊恐,以至我终于完全清醒。此时它正趴在箱门口嗥叫,声音虽
低,但很可怕,而且它在磨牙,似乎抽搐得厉害。这下我毫不怀疑它
已经疯了,不管是由于缺水还是由于空气污浊,一时间我真不知道该
如何是好。我不能容忍杀死它的念头,可为了我自身的安全,这似乎
又绝对必要。我从它盯着我的那双眼睛里清楚地觉察出一种最可怕的
敌意,我估计它随时都有可能向我扑来。我终于不能再忍受那可怕的
处境,决心无论如何也得钻出箱子,如果它阻拦,我只好被迫把它杀
死。要出箱子我必须从它身上跨过,而它好像已预见了我的意图(我
从它眼睛位置的变化看出);它站了起来,露出一口在黑暗中也能看
清的锋利白牙。我把剩下的那点火腿皮和装有酒的酒瓶带在身边,同
时带上了奥古斯塔斯给我留下的一把很大的切肉刀,然后我用斗篷尽
可能地裹紧身子,便开始朝箱外移动。我刚这么一动,那狗就一声嗥
叫并直扑我的咽喉。它身体的全部重量撞上我的右肩,我猛然朝左边
倒下,而那条疯狗则从我身上跃过。我摔下时双膝着地,脑袋埋进了
毯子之中,而正是那几条毯子使我在它第二次凶猛的攻击中未受伤
害。当时我感觉到它的利牙使劲儿地撕咬裹着我脖子的毛毯,幸运的
是叠成几层的毯子未被咬穿。我仍在狗的身下,不一会儿就将完全由
它摆布。绝望给了我力量,我挣扎着直起了身,奋力把它从我身上甩
开,并顺势拉起褥垫上的毯子朝它抛去;不待它从毯子下脱身,我已
冲出箱门并反身把它关在了箱子里边。但在这场搏斗中,我不得不丢
掉了仅有的一点火腿皮,这下我发现我全部的给养就只剩下瓶中的那
点酒。想到这一点时,我觉得自己突然被一阵任性左右,竟像一个被
宠坏了的孩子那样,把瓶子举到嘴边,将里边的酒一饮而尽,然后狂
怒地把瓶子往地板上狠狠一摔。
瓶子摔破的声音刚刚消失,我就听见一个急切但低沉的声音在呼
唤我的名字,声音从前舱那个方向传来。这声呼唤是那么出人意料,它在我心中激起的感情是那么强烈,以至我张口要回答却发不出声
音。我说话的能力一时间完全丧失,恐惧中我生怕我的朋友以为我已
经死了,因而不向我靠近就转身离去,于是我站到箱门旁边那两个条
板箱之间,张着嘴拼命想发出声音。可即便当时我说出一个字就能拯
救一千个世界,也没法说出那个字。此时我听见我前方杂物之间有一
阵轻微的响动。那声音正越来越模糊,越来越模糊。我怎能忘记自己
当时的心情!他在离去!我的朋友——我有权寄予期望的伙伴。他在
离去!他会抛下我!他已经走了!他将把我留在这儿悲惨地死去,死
在这最可怕最可恶的黑牢里——一个字,只需说出一个字就能使我获
救,而我却一声也哼不出!我敢说,我当时的感受比死亡本身还痛苦
一万倍。一阵晕眩,一阵恶心,我身子一歪,撞在箱子的顶端倒下
了。
当我倒下时,那柄切肉刀从我腰带上滑落,掉在舱底板上发出一
声钝响。我从未听见过那么美妙的音乐!怀着最最焦急的心情,我留
神倾听奥古斯塔斯对这声钝响的反应,因为我知道呼唤我名字的不是
别人,正是他。底舱内一时间静得出奇。最后我终于又听见他在呼唤
阿瑟!他以一种压得很低并充满犹豫的声音连喊了几遍。重新燃起的
希望使我一下子恢复了说话能力,我用最高的嗓门喊道:“奥古斯塔
斯!哦,奥古斯塔斯!”“嘘,看在上帝的分儿上,千万别嚷嚷!”
他以激动得发抖的声音回答,“我马上就过来——我一穿过底舱就会
到你身边。”随后我听见他在杂物堆中爬动了好久好久,那段时间对
我来说漫长得就像过了一个世纪。最后,我感觉他的一只手按在我肩
上,同时把一瓶水凑到了我嘴边。只有那些曾从坟墓中死里逃生的
人,或是那些曾在如同我那个可怕牢笼的险恶绝境中体验过干渴折磨
的人,才能想象出痛饮这人世间最甜美的玉液琼浆时那种说不出的狂
喜。
待我多少止住了渴,奥古斯塔斯从他的口袋里掏出三四个煮熟的
冷土豆,我狼吞虎咽地把它们吃进了肚里。他还带来了一盏遮暗的提
灯,令人愉快的灯光给予我的舒适感一点儿不亚于水和土豆。但我急
切地想知道他久久不来底舱的原因,于是他开始讲述我被关在舱底期
间船上所发生的事情。
[1] 当时的蜡烛主要原料是牛脂。
[2] 关于视网膜外侧比内侧对弱光更敏感这一视觉现象,爱伦·坡在《莫格街凶杀案》
中有较为详细的描述。
第4章
如我当时所料,奥古斯塔斯留下那只怀表大约一小时后,“逆戟
鲸”号就起锚开船。那天是6月20日。应该记住那时我已在底舱里待了
三天,而在此期间,甲板上有那么多事要忙活,有那么多的人来来往
往,尤其在主舱和卧舱那边,所以他不可能冒着活动地板被人发现的
危险到底舱来看我。当开船之前他瞅准机会下来之时,我又向他保证
说我好得不能再好,所以开船后的前两天他并不怎么为我担心,不过
他仍然在寻找机会下来看我。而他找到机会时已经是开船后的第四
天。在此之前,他曾好几次决心把这个冒险行动告诉他父亲,以便让
我立刻上去;但当时船开离楠塔基特还并不太远,而从巴纳德船长不
经意说漏的只言片语来看,很难说他知道我在船上后会不会立即掉转
船头。另外奥古斯塔斯还告诉我,当他考虑这件事时,他想象不出我
会有什么紧急需要,或者说他压根儿没想到紧急情况下我会不去敲活
动地板。所以,经过全面考虑,他决定让我继续待在下边,直到他瞅
准绝对安全的机会再来看我。正如我刚才所说,他找到这个机会时已
经是他给我留下怀表后的第四天,也就是我进入底舱后的第七天。他
下来时既没带水也没带补充食品,因为他起初只是想让我注意到他下
来,然后再叫我去活板门下边,他则回到卧舱把东西递给我。可他下
来时却发现我在呼呼大睡,似乎当时我正鼾声如雷。从他所说的时间
来分析,我能断定那是我取表回来后的第一次昏睡,因此那一觉至少
睡了三天三夜。后来,根据我自己的经验和他人的确认,我终于了解
到陈年鱼油散发的臭气在封闭状态下有很强的催眠作用。现在当我回
想当时我藏身的底舱的那种状态,想到那艘双桅船曾长期用于捕鲸之
时,更使我惊讶的与其说是我一连睡了三天三夜,不如说是我陷入昏
睡后居然还能醒来。
奥古斯塔斯开始叫我时声音很低,而且没有关上活板门。但我没
有回答。于是他把活板门关好,用越来越大的声音多次叫我,可我依
然继续打鼾。这时他不知该怎么办。穿过杂物堆到我藏身的箱子要花
他较长时间,而他久不露面则会引起巴纳德船长的注意,因为船长需
要他时时在身旁,帮他整理和抄写有关航行的记录。所以,经过考虑
他决定暂时上去,待另有机会再下来看我。他很容易做出这一决定,因为我的睡眠显得那么酣畅,使他不可能想到我在舱底会有什么不便
之处。他刚一做出决定就听见一阵杂沓的脚步声,声音显然是从主舱
那边传来的。他尽快地回到卧舱并关好了活动地板,然后推开了他的
舱门。就在他的脚迈出舱门之际,一支手枪在他眼前一晃,随之他就
被一根木棍击倒。
一只大手紧紧扼住他的咽喉,把他拖进主舱抛在了地板上,可他
仍能看见身边所发生的事。他父亲被人捆住了手脚,正头朝下在升降
梯上躺着,额上一道深深的伤口血流如注。他没说一句话,看上去已
奄奄一息。大副站在他跟前,一边狞笑着看他,一边不慌不忙地搜他
的口袋,不一会儿就搜出了一个大皮夹子和一只航海表。七名船员
(包括一名黑人厨师)正在靠左舷的卧舱里搜武器,很快就用找到的
步枪和子弹装备起来。除了奥古斯塔斯和巴纳德船长之外,主舱里一
共有九个人,全都是船上最残暴的凶汉。这伙暴徒把我朋友的手反捆
起来,然后带着他一道上了甲板。他们径直走向水手舱,那里已被封
锁,两名叛乱者手持利斧把住舱盖,另有两名歹徒守在主舱口。大副
开始高声喊话:“下面的人听到没有?统统给我上来,一个一个地
上,好,当心——不许嚷嚷!”开始几分钟不见有人出来;最后,一
名没当几天水手的英国人爬出了舱口,哭哭啼啼、低声下气地哀求大
副饶命。他得到的唯一回答就是脑门上挨了一斧子。那可怜的家伙一
声都没哼就倒在了甲板上。那个黑人厨师就像举一个小孩似的把他举
起,不慌不忙地把他抛进了大海。听到斧子重劈和身体倒下的声音,下面的人任凭如何威胁利诱也不肯冒险上甲板,直到叛乱者中有人提
议用烟把他们熏出来。于是下面的人一齐往上冲,一时间似乎出现了
夺回双桅船的可能。但叛乱者们终于成功地关上了舱盖,结果只有六
名水手冲上了甲板。这六人眼看自己赤手空拳,寡不敌众,稍稍搏斗
了一下就束手就擒。大副花言巧语地宽慰了他们几句,无疑是想引诱
下面的人投降,因为水手舱里能清楚地听见甲板上说话。结果证明他
的阴险狡猾不亚于他的凶狠残暴。水手舱里所有的人都表示愿意投
降。他们一个接一个地爬上甲板,被反捆了双手,与先冲上来的六个
人抛在一堆——船上没参加叛乱的船员有二十七名。
一场骇人听闻的屠杀随即发生。被捆得结结实实的水手们一个接
一个地被拖到舷梯口。早已站在那儿的黑人厨师在每个人头上猛劈一
斧,然后由另一名叛乱者将其推入大海。二十一名水手就这样丧生。
当时奥古斯塔斯已完全放弃了活命的希望,以为随时会轮到自己葬身
鱼腹。可那伙暴徒似乎有点累了,要么就是多少玩腻了那场血腥的游
戏,因为当大副叫人下舱取来朗姆酒时,我朋友和另外四名水手的死
刑被暂缓执行。那帮凶手开始坐下来喝酒,一直痛饮到日落时分。之
后他们争论起尚未被处死的几个人的命运。那几个人就躺在他们脚边
几步远的地方,他们争论的每句话都听得清清楚楚。酒精似乎软化了
几名叛乱者的心肠;有好几个声音主张放掉剩下的俘虏,条件是让他
们也参加叛乱,参与分赃。但那个黑人厨师(他简直是一个十足的魔
鬼,而且在那帮歹徒中说话和大副一样算数,如果不是更算数的话)
对此类建议一概不听,好几次站起身来想去舷梯口继续他的屠杀。幸
运的是他已经喝得烂醉,很容易就被几名不那么凶残的叛乱者制止住
了。这几名温和一点的叛乱者中有一位名叫德克·彼得斯的索手[1]。
此人是厄普萨洛卡部落一名印第安女人的儿子。该部落的人生活在靠
近密苏里河源头的布莱克山区。我感觉他父亲是一名皮货商,或者至
少与刘易斯河上那些印第安人的贸易站做点交易。彼得斯本人是我所
见过的相貌最凶恶的人之一。他个子很矮,只有四英尺八英寸,但他
的躯体却有大力神赫剌克勒斯那么粗壮。尤其是他那双手,又厚又
宽,几乎已不是人类的手掌。他的双臂和双腿都以一种最奇特的方式
弯曲,看上去似乎没有丝毫柔性。他的头也同样畸形,不仅大得不成
比例,而且光秃秃的头顶还(像大多数黑人一样)有一道凹痕。为了
掩盖他那并非因上了年纪而造成的秃顶,他通常都戴着一顶像是用兽
皮做成的假发——有时候是用西班牙狗皮或是北美灰熊皮做成的。在
这个故事发生的时候,他戴的就是一顶熊皮假发,这使他本来就凶恶
的相貌更显狰狞,更具有厄普萨洛卡人的特征。他的嘴很宽,两个嘴
角几乎挨着耳朵;嘴唇很薄,显得和他身体的其他部分一样缺乏天然
的柔性。因此无论受何种情绪支配,他嘴的表情都始终不变。一想到
他那两排又长又突出的牙齿无论何时都绝不会被嘴唇覆盖,大概就能
想象出他那种始终不变的表情。与此人擦肩而过时晃眼一看,人们会
以为他在咧嘴大笑,但第二眼就会使人不寒而栗地看出,如果说那种
表情是表示快活,那一定是魔鬼的快活。楠塔基特的水手渔民中流传
着许多关于这个怪人的奇闻轶事。有些传闻说他激动时会变得力大无
穷,有些则让人怀疑他是否神志健全。不过在发生叛乱的时候,“逆
戟鲸”号船上的那些人对他更多的是嘲弄而不是别的。我之所以这样
专门把德克·彼得斯介绍一番,一是因为他虽然相貌凶悍,但在保护
奥古斯塔斯生命的过程中却起了主要作用,二是因为在后文中我将常
常提到他——请允许我在此说明,读者在后文中将发现有些事件完全
超越了人类经历的范畴,因而也远远超越了可信的程度,所以,对我
所要讲述的一切,我丝毫不抱有让世人相信的奢望。但我非常自信,时间和不断进步的科学总有一天会证明我讲述的某些最最重要而又似
乎最不可能的事实。
一场骇人听闻的屠杀随即发生。被捆得结结实实的水手们一个接一个地被拖到舷梯口。
早已站在那儿的黑人厨师在每个人头上猛劈一斧,然后由另一名叛乱者将其推入大海。
且说那帮叛乱者在一阵犹豫不决和两三次激烈争吵之后,终于决
定放掉剩下的所有俘虏,让他们乘上最小的一条救生艇去顺水漂泊
(但奥古斯塔斯除外,彼得斯以一种开玩笑的方式坚持要把他留下来
做他的秘书)。这时大副走下主舱去看巴纳德船长是否还活着。读者
应该记得,那伙叛乱者上甲板时把他留在了下边。不一会儿两人双双
上了甲板。船长面如死灰,但多少已从负伤后的昏迷中清醒过来。他
用一种几乎听不清的声音对那帮人说话,恳求他们不要把他放漂,而
是恢复他船长的职责,并许诺在他们选择的任何地方放他们上岸,决
不把他们送交法庭。他这番话完全是白说。两名歹徒架住他的胳膊从
船边把他推进了小艇;小艇在大副去主舱之时已被放入水中。躺在甲
板上的四名水手在松绑之后被命令跳进小艇,他们没表示任何反抗就
服从了命令。尽管奥古斯塔斯拼命挣扎并苦苦哀求,希望能允许他向
父亲道一声永别,但他仍然被留在了他躺的地方。一小包饼干和一罐
水被递下了小艇;但小艇既无桅杆、帆篷和桨,也没有罗盘。小艇在
大船后面拖曳了几分钟,其间叛乱者们又商量了一阵,最后拖绳终于
被砍断。此时夜幕早已降临,天上既没有月亮,也看不见星星。虽说
海面上风并不猛,但阴沉暴戾的大海依然汹涌澎湃。小艇很快就看不
见了,艇上不幸的漂泊者几乎没有生还的希望。不过小艇被放漂的位
置在北纬35°30′、西经61°20′,离百慕大群岛不算太远。所以奥
古斯塔斯尽量用这个念头来安慰自己:小艇也许会漂到群岛海岸,或
是漂至靠近岸边的海域被近海船只搭救。
彼得斯本人是我所见过的相貌最凶恶的人之一。他个子很矮,只有四英尺八英寸,但他
的躯体却有大力神赫剌克勒斯那么粗壮。尤其是他那双手,又厚又宽,几乎已不是人类的手
掌。
此时“逆戟鲸”号扯满了风帆,继续它原来的航向朝西南方行
驶。叛乱者们正一心想着一次海盗式的远征;从所能听到的只言片语
判断,他们将拦截一条从佛得角群岛驶往波多黎各的船。现在暴徒们
不大注意奥古斯塔斯,他被松了绑并被允许在主舱升降口前的甲板上
走动。德克·彼得斯对他比较和气,有一次还从那位黑人厨师的毒手
中救了他。但他的处境仍然十分危险,因为那伙歹徒还一个个醉醺醺
的,不能指望他们一直对他和和气气,或者说放任不管。他告诉我,当时最令他痛苦不安的就是想到我的困境。确实,我真没有理由怀疑
他真挚的友情。他曾不止一次地想把我藏在船上的秘密告诉那些叛乱
者,但终于还是忍住没有开口。这部分是由于他回想起自己亲眼看见
的暴行,部分是因为他怀着令我尽快解脱的希望。为此目的他一直在
伺机行动;但是,尽管他每时每刻都在观察,等他找到机会时,距小
艇被放漂已过了三天。就在第三天晚上,终于从东边刮来了一场大
风,所有的人都被唤上甲板去收帆。趁着这阵忙乱,他悄悄溜下升降
梯,进了他自己的卧舱。可他伤心而惊恐地发现他的卧舱已变成了库
房,里面堆满了食品和杂物,还有一根几英寻长的旧锚链。那根锚链
原来堆在升降梯下,现在为了腾地方放一口箱子而被搬进了他的卧
舱,正好压住了那块活动地板。要想搬开锚链而不被察觉简直不可
能,于是他尽快转身回到甲板。他刚一上去就被大副扼住了咽喉。大
副追问他到舱里去干什么,说着就要把他从左舷抛进大海,这时德克
·彼得斯再次插手,救了他的性命。奥古斯塔斯这下被戴上了手铐
(船上有好几副手铐),两只脚也被紧紧地捆在一起。之后他被拖进
了前舱,抛到了紧挨着前隔舱的一张下铺上,并被警告说再不许踏上
甲板一步。“直到这艘双桅船不再是双桅船。”这是把他塞进下铺的
那个黑人厨师的原话,很难说清这句话到底有什么含义。不过正如下
文所述,这件事正是我最终获救的契机。
[1] 捕鲸时在小艇上负责收放叉索的水手。
第5章
在厨师离开水手舱(即前舱)后的几分钟内,奥古斯塔斯完全死
心断念,以为自己绝无可能活着离开那个卧铺。这时他决定只要一有
人下来就马上告诉他我的情况,心想与其让我在舱底渴死,还不如在
那帮歹徒手中碰碰运气。因为当时我已在底舱关了整整十天,而我那
罐水连喝四天也不够。当他正在考虑这个问题时,一个念头忽然钻进
他的脑子:他想到也许可以通过主底舱与我取得联系。要是在其他情
况下,这样做将面临的艰难险阻或许会令他打退堂鼓;可当时他无论
如何也性命难保,也就不怕再失去什么,于是便一门心思考虑这件事
情。
首先要考虑的就是那副手铐。开始他觉得没法摆脱它们的束缚,担心自己的计划第一步就行不通。但经过一番琢磨,他发现只需缩紧
手掌,两只手都可以不太费力地从铐环中滑进滑出——这种手铐完全
不适合用来束缚年轻人;他们较小的骨骼使他们的手更容易挤压收
缩。这下他解开脚上的绳子,并把绳子摆好,以防万一有人来时能迅
速地把脚重新捆上,然后他开始查看邻接他那个下铺的舱壁。那里的
隔板是软质松木,而且只有一英寸厚,费不了多大劲儿就能撬开。这
时前升降口传来一个人的声音,他刚来得及把右手伸进铐环(手铐一
直戴在左手腕上)并拉起绳子在脚踝上套了个活结,德克·彼得斯就
下舱来了,跟在他身后的“老虎”立即跳上卧铺并躺了下来。“老
虎”是由奥古斯塔斯带上船的,他知道我与这条狗难舍难分,心想带
它来伴我航行我一定高兴。他把我藏入底舱后随即就去我家带出了
“老虎”,但他下底舱给我留怀表那次却忘了告诉我这件事。自船上
发生叛乱后奥古斯塔斯就一直没再看见过“老虎”,他以为它已经死
了,早被大副手下的某个暴徒扔到海里去了。后来才知道它似乎是钻
进了一条捕鲸小艇下边的一个洞,但那个洞窄得不容它转身,结果它
被卡在了那里。是彼得斯发现并把它救出来的。怀着一种令我朋友感
激不尽的好意,他现在把狗带进水手舱与我朋友做伴,同时留下了一
些腌牛肉、煮土豆和一小罐水;然后他就上甲板去了,临走时许诺第
二天再多送些吃的下来。
待他走后,奥古斯塔斯脱下手铐并解开脚上的绳子,然后掀开他
铺上那床垫子的顶端,用他随身携带的折刀(那伙歹徒没想到搜他的
身)开始用力地切削一块隔板。他把下刀处选在尽可能靠近铺面的位
置,这样如果有人突然进舱,他可以很快将掀起的垫端放回原处,挡
住已经被他削开的地方。但在那天其余的时候,再没有人来过前舱。
夜晚来临时,他已经完全削断了那块隔板的一端。这里应该说明一
下,自叛乱之后,再没有一名船员住进水手舱,他们全都搬到了主舱
内,在那儿享受巴纳德船长留下来的好酒和佳肴,除了航行所绝对必
要的操纵外什么也不管。事实证明,这种情况对我和奥古斯塔斯都是
一种幸运;若非如此,他绝无可能到达我藏身的底舱。事实上他信心
十足地继续施行他的计划。待他第二次削断那块隔板时天已快亮(第
二个削口位于第一个削口之上一英尺处),这样便形成了一个他能轻
易钻过的通底层主甲板的洞。他从洞口来到底层甲板,没费多大周折
就到了底舱盖跟前,尽管到那儿他必须爬过层层重叠的油桶;那些油
桶堆得都快顶着上甲板,剩下的空隙勉强够他身子爬过。到达底舱
盖,他发现“老虎”也钻了下来,并从两排油桶间挤到了他身边。但
要在天亮前到达我的藏身之处时间已不够,毕竟要穿过底舱那些堆放
得乱七八糟的装载物。他决定返回,等第二天晚上再下来。抱着这个
念头他开始松舱盖,以便再下来时能尽可能节约时间。他刚把舱盖松
开,“老虎”便急切地扑到虚开的一条缝前,用鼻子嗅了一阵,发出
一声长长的哀鸣,同时用前爪使劲儿抓舱盖,仿佛急于把它移开。从
它这番举动可以看出,它无疑已发现我在底舱,而奥古斯塔斯认为,如果放它下来,它也许能够自己找到我。这时他想到了给我送信,因
为当务之急是告诉我别试图冲出底舱,至少在当时那种情况下还不能
出去,而且他计划中的第二天与我会面也不能打包票。后来证明他送
信的这个念头真值得庆幸,要不是收到了那张纸条,我肯定会不顾一
切地匆匆采取某种行动,这样无疑会惊动那帮歹徒,而我俩很可能会
因此丧命。
决定写信之后,所面临的困难就是书写工具。一根旧牙签很快被
做成了笔,而这全靠摸索着进行,因为上下甲板之间漆黑一团。奥古
斯塔斯从一封信的背面裁下了足够的纸——那封信是最初伪造的罗斯
先生来信,但因为笔迹模仿得不太像,奥古斯塔斯又重写了一封,同
时非常幸运地把第一封顺手揣进了外衣口袋,没想到它这时却派上了
用场。这下就只差墨水,而奥古斯塔斯马上就找到了代用品。他用折
刀在指尖划开一个小口——这个部位的伤口通常流血较多。便条当即
写成,就当时的昏暗程度与情势而论,可以说写得相当不错。它简略
地说明了船上发生的叛乱,谈到了巴纳德船长已被放逐漂流,并通知
我很快就会有救济物送来,但告诫我千万不能轻举妄动。纸条上最后
一句话是:我写此信蘸的是血……你的命全靠藏着别动。
纸条拴在狗身上之后,狗被放进了底舱,而奥古斯塔斯则尽快地
回到了上面,并确信他离开期间没人进过水手舱。为了遮掩隔板上的
洞口,他把折刀插在洞口上方,将一件他在舱铺上找到的水手上衣挂
在刀柄上。然后他重新戴上手铐,并把那条绳子捆在脚上。
他刚把一切弄好,德克·彼得斯就下舱来了。他醉得厉害,但兴
致勃勃,并为我的朋友带来了他许诺过的当天的给养,包括六个很大
的爱尔兰烤土豆和一大罐水。他在舱铺旁边的箱子上坐了一阵,无拘
无束地谈起那位大副和与“逆戟鲸”号有关的事情。他的行为非常诡
秘,甚至可以说非常古怪。奥古斯塔斯曾一度为他怪异的行为感到惊
恐。不过他终于起身上了甲板,临走时口齿不清地保证第二天为他这
名囚徒带来好吃的东西。那天还有两名船员(捕鲸炮手)与那位厨师
一道下过水手舱,三个人全都喝得酩酊大醉。和彼得斯一样,他们谈
起他们的计划时也无所顾忌,毫不保留。从他们的谈话中可以听出,叛乱者内部似乎对双桅船的最终航向存在着严重分歧。除了要袭击那
艘他们随时都可望碰见的从佛得角群岛驶来的船之外,他们在其他任
何方面意见都不一致。根据可以确定的情况来看,叛乱之所以发生并
非完全出于掠夺的缘故,大副个人对巴纳德船长的不满也是个重要原
因。现在叛乱者似乎主要分成了两帮,一帮听大副指挥,另一帮以厨
师为首。前一伙人计划抢夺最先遇上的一条合适的船,并去西印度群
岛的某座岛屿把它装备成海盗船。但包括彼得斯在内的更强的另一伙
人则一心要按照既定航线去南太平洋;到那儿后要么捕鲸,要么根据
情况再做打算。彼得斯曾多次去南太平洋地区,他的描述对那些在获
利与寻乐之间举棋不定的叛乱者有很大的影响。他详细讲述了在数不
清的太平洋岛屿间那个新奇而有趣的世界,在那儿可以享受到的绝对
的安全和脱离一切羁绊的自由,但他讲得更多的是舒适宜人的气候、多姿多彩的生活和妖娆妩媚的漂亮女人。虽说最后的决定尚未做出,但这位混血儿索手所描绘的画面正激起水手们炽热的幻想,他的意向
最终很有可能得以实现。
那三个人谈了约一个小时后离去,其后整天都再也没有人进过水
手舱。奥古斯塔斯安安静静地一直躺到傍晚。这时他起身松掉绳索手
铐,开始为他的尝试做准备。他在其中一个舱铺上找到只空酒瓶,并
用彼得斯留下的那罐水将其灌满,同时往口袋里塞了几个冷土豆。他
还欣喜地发现了一盏提灯,灯里有一支小小的脂烛。由于他身边有一
盒磷片火柴,他可以随时把灯点亮。待天完全黑下来之后,他先小心
翼翼地把铺上的被褥弄得像有人在蒙头大睡一样,然后钻过了隔板上
那个洞口。之后他转身把那件水手衣重新挂在刀柄上将洞口遮住——
这一点很容易做到,因为他做完之后才把取开的那块隔板嵌回原处。
这时他到了底层甲板,并像前一天那样从上层甲板和油桶之间的空隙
中爬向底舱盖。到那儿之后他点燃了灯里的脂烛,下到底舱,十分困
难地在挤作一堆的杂物间摸索移动。不一会儿他就因底舱难闻的臭味
和污浊的空气感到了惊恐。他无法想象在如此令人窒息的空气中关了
那么久的我如何得以幸存。奥古斯塔斯一遍又一遍地呼唤我的名字,但我没有回答,他的担忧似乎得到了证实。当时双桅船正颠簸得厉
害,底舱里有很大的声响,所以我微弱的声息不可能被听见,譬如我
的呼吸声和鼾声。他打开提灯的暗罩,趁船身颠簸的每一次间歇尽可
能高地把灯举起,希望我,如果还活着的话,能凭着灯光得知救星正
在来临。然而,他仍未听见我发出任何声响。这时他对我死亡的怀疑
已变得有几分肯定。但他还是决定,尽可能挤到箱子跟前,至少确凿
无疑地证实一下他的推测。他怀着一种可怜巴巴的焦急心情朝前挤了
一阵,最后终于发现通道被完全堵死,他原来设计的路线已寸步难
行。这下他感到彻底绝望,竟扑倒在杂物堆间,像个孩子般呜呜地哭
了起来。在他哭泣的空当儿,他听到了我摔破酒瓶的声音。这酒瓶摔
得实在幸运;此事看上去微不足道,但对我来说却性命攸关,虽说我
多年以后才意识到这个事实。因自己的意志薄弱和优柔寡断而生出的
羞愧之心,奥古斯塔斯没有当即告诉我全部实情;他后来在一次更推
心置腹的交谈中才向我吐露。原来当他发现进路已被不可逾越的障碍
阻断时,他曾决定放弃去找我的打算,马上返回水手舱。但若要针对
这一点对他进行谴责,那首先得考虑一下他当时所面临的困境。黑夜
正在飞快地消逝,而他不在前舱这一情况很可能被人发现。事实上,如果他未能在天亮前赶回舱铺,他的行动肯定会暴露无遗。提灯里的
脂烛已快燃到烛窝,而摸黑返回底舱口将难上加难。同时还必须承
认,他有充分的理由相信我已经死去;在那种情况下,他即便能到达
箱子处也是徒然,他所经历的千难万险则会毫无意义。他曾多次呼唤
过我,而我却一声也没有回应。仅凭他最初为我准备的那罐水,我已
在底舱待了整整十一天,而我一开始绝不可能节制饮水,毕竟那时我
完全有理由期望很快就能出去。而且对于刚从前舱较为新鲜的空气中
下来的他来说,底舱内的空气肯定就像毒气,远远比我刚下来时更令
人难以忍受——因为在我下舱之前的几个月里底舱盖一直敞着。除却
这些因素,再想想我朋友不久前亲眼看到的那场血腥而恐怖的屠杀,想想他的被囚、他的困苦、他的死里逃生,想想他当时仍然危在旦夕
——考虑过所有那些令人意志尽失的情况后,读者将自然而然地和我
一样,怀着一种遗憾而绝非义愤的心情来看待我朋友对友谊和忠诚的
暂时动摇。
清楚地听见了酒瓶摔碎的声音,奥古斯塔斯却不敢肯定声音是否
发自底舱。然而这份怀疑已足够诱使他坚持到底。他爬上高高的杂货
堆,身体几乎挨着了底层甲板,然后趁船身颠簸的间歇,敞开他最大
的嗓门高声喊我的名字,一时间全然不顾被那帮歹徒听见的危险。读
者应该记得,这一次我听见了他的声音,但我由于过分激动而一时答
不出声来。这时他确信自己的担忧已被充分证实,于是他滑下杂物
堆,准备抓紧时间尽快返回前舱。他匆忙中碰翻了几个小箱子,正如
读者所记,我听到了那阵响动。他已经往回爬了好长一截,这时切肉
刀坠落的响声再次引起了他的疑惑。他马上回转身,重新爬上货堆,像先前那样趁颠簸的间歇大声喊我的名字。这一次我终于答出了声。
发现我还活着,他不由得欣喜若狂,决心无论有多少困难和危险也要
靠近我。在奋力尝试了几次之后,他终于爬出了那座包围着他的迷
宫,挤出了一条通往我身边的路,精疲力竭地到达了那个箱子。
第6章
奥古斯塔斯在箱边只讲了事情的大致经过,直到后来他才向我叙
述了全部细节。当时他担心被人发现不在前舱,而我则迫不及待地要
离开我那令人憎恶的被囚禁之地。我们决定马上去隔板的那个洞口,我暂时待在洞口附近,他则回到舱内探听虚实。我俩都不忍把“老
虎”留在那个箱子里;然而如何将它带走对我们却是个难题。当时它
似乎毫无声息,我们把耳朵贴近箱子也听不见它呼吸的声音。我确信
它已经死了,便决定打开箱门。结果我们发现它挺直身子躺着,显然
毫无知觉,但并没有死去。时间不容耽搁,可我无法不采取任何抢救
措施就抛弃一条已救过我两次性命的义犬。于是我们尽可能地拖着它
一道走,虽然这非常困难,还会消耗我们大量体力。奥古斯塔斯有时
不得不抱着它越过障碍,因为我已经虚弱得完全抱不动它。最后我们
终于到达了洞口,奥古斯塔斯钻进舱后,“老虎”也被推了进去。发
现一切平安,我们没有忘记虔诚地感谢万能的主让我们化险为夷。我
俩商定我暂时就留在洞口附近,这样既方便我朋友分给我他每天的部
分给养,又能使我呼吸到相对新鲜的空气。
对于我所提及的“逆戟鲸”号舱内乱七八糟的情况,一些见过正
规装载的读者也许会感到费解。在此我必须说明,这项最重要的工作
之所以做成这样,完全是因为巴纳德船长极不体面的玩忽职守。他绝
非一名谨慎而老练的水手,丝毫不具备他所从事的这项危险工作所必
需的细心和经验。船货的装载绝不可掉以轻心,即便以我自己有限的
经验而论,许多灾难性的事故都是出于对此的疏忽或无知。沿海岸航
行的船只通常装货卸货都匆匆忙忙,最容易因装载不当而遭殃罹祸。
装载最要紧的是绝不允许货物或压舱物有移位的可能,即便在船颠簸
得最厉害的时候。因此装载者务必特别当心,不仅要注意货物的装
载,还要注意货物的种类以及是满载还是半载。大多数货物在装舱时
都需要压紧,所以烟草或面粉通常都是被紧紧地压进船舱,以至于往
往在卸货时发现货桶全被压扁,要过一段时间才能恢复原状。这种紧
压主要还是为了获得更多的空间;因为像面粉或烟草之类的货物只要
是满载,绝不会有移位之虞,至少不会有令人担忧的危险。可实际上
有过这样的事例,由于一种截然不同于货物移位的原因,这种紧压装
载法酿成了最可悲的后果。譬如人们已获悉,一舱压得紧紧的棉花,由于其体积膨胀,结果在海上胀裂了船体。毫无疑问,若不是因为圆
形货桶之间必然留下的空隙,烟草在其平常的发酵过程中也会造成同
样的结局。
当船只不是满载时,货物移位的危险最令人担忧,因而通常更应
采取措施以防止这种灾祸。只有那些在海上遭遇过风暴的人,更准确
地说,只有那些经历过船在风暴后的突然平静中剧烈颠簸的人,方能
想象得出那种颠簸的巨大力量,以及那种力量对舱内松散货物的可怕
作用。正是在这种时候,在船并非满载之时,谨慎装舱之必要性更显
突出。当顶风停船时(尤其是用船头小帆顶风停船时),船艏造型不
当的船只经常会倾斜到横梁几乎垂直于水面的程度。按平均数计算,倾斜甚至十五分钟或二十分钟就发生一次,但如果货物装载得当,这
种倾斜并不会造成任何严重的后果。可要是谨慎装舱未能被严格做
到,那全部货物在第一次倾斜时就会滚到船身倾向水面的一侧,从而
阻止船体恢复平衡,船肯定会在几秒钟内进水并且沉没。可以这么
说,在所有遇风沉船的事件中,至少有一半可归因于货物或者压舱物
的移位。
无论是哪种货物,只要没装满船舱,那么在尽可能压紧之后还需
罩上一层与舱等长的防移板。防移板上得竖起结实的支柱,而支柱必
须抓紧上方的船肋,这样方能把货物固定在原位。若是装载谷类,或
任何与谷类相似之物,还需要采取额外的防移措施。离港时装得满满
的一舱谷物到达目的地后会被发现尚不足舱容积的四分之三(尽管由
于谷粒膨胀,收货人一蒲式耳一蒲式耳地计量时,货量又会多出不
少),但那舱谷物仍是交运时的数量。这种情况的出现是由于谷物在
航行中被摇紧;航行中风浪越大,到港后舱内的谷物看上去就越少。
倘若谷物散装在舱内,那最好是加上防移板和支柱;谷物在远航中最
容易移位,以致酿成最令人痛心的灾难。为了防止这些灾难的发生,装载谷物的船只在离港前应该采取各种措施尽可能将其摇紧。人们为
此发明了许多行之有效的方法,其中值得一提的就是往谷物堆里打进
楔子。可即便采取了这种措施,并加倍费心固定了防移板和支柱,有
经验的水手在装载谷物的船上无论遇到何种强度的大风,心里都不会
完全踏实,尤其是只有半舱谷物的时候。然而,数以百计的近海航行
船只,以及更多的从欧洲各港口驶出的船只,在日常航行中都只载有
半船货物,甚至是半船最危险的货物,却从来不采取任何防范措施。
令人惊叹的是,在这种情况下,该发生的事故实际上都发生了。据我
所知,乔尔·赖斯船长的“萤火虫”号纵帆船之沉没就是这种掉以轻
心的一个可悲实例。该船于1825年装载着玉米从弗吉尼亚州的里士满
驶往葡萄牙的马德拉岛;赖斯船长在以往无数次航行中从未出过重大
事故,尽管他对货物装载总是马马虎虎,顶多不过用普通的方法稍稍
加以固定。他以前从来没有运过谷物,这一次他把玉米散装在舱内,而且只装了半舱多一点儿。在航行的前半段,他遇到的风都很柔和;
但当距马德拉岛还有一天的航程时,从东北偏北方向刮来了疾风,迫
使他不得不顶风停船。他仅用缩了一半的前桅帆让纵帆船迎着风,可
船却像任何一条船所能期望做到的那样停得稳稳当当,并且没进一滴
海水。夜晚降临之时风势稍微减弱,船左右摇晃得比先前更严重,但
情况仍然非常良好,直到一次朝右舷的猛烈倾斜使船的横梁末端几乎
触水。这时只听舱内的玉米全部移向右侧,其巨大的力量猛然把主舱
盖冲开。船体顿时像一个铅球一样沉到了海底。事件发生时,从马德
拉岛驶出的一条小小的单桅船正巧在附近,它救起了“萤火虫”号上
的一名船员(唯一的获救者),那条单桅船安安稳稳地通过了疾风
区,正如一条操纵得当的小船完全有可能做到的那样。
如果“逆戟鲸”号舱内那些乱七八糟挤作一堆的油桶[1]和船具能
被叫作货物的话,那这些货物装得最为糟糕。我已经讲过底舱里物品
堆放的情况。如我所述,在底层甲板的油桶与上甲板之间有足够的地
方供我容身,底舱口周围留有一块空间,杂物堆里也留有好大几块空
处。在被奥古斯塔斯打穿的那块隔板附近,有一块足以放下一个油桶
的空间,那里暂时就成了我舒适的栖身之地。
待我朋友平安钻进舱铺并重新戴上手铐系好绳子,天色已经完全
大亮。我俩的确是死里逃生;因为他刚把一切弄好,大副就随同彼得
斯和厨师下舱来了。他们谈论了一阵那条从佛得角群岛驶过来的船,似乎都急不可耐地盼它早点儿出现。后来,厨师走到奥古斯塔斯躺的
下铺前,坐在了靠头一端的铺沿上。在我的藏身之处,舱内的一切我
都能看见和听见,因为移开的那截隔板没有嵌回原位。我一直都担心
那个黑鬼向后靠上那件遮挡住洞口的水手衣;如果那样,一切都会被
发现,我俩也性命难保。然而,我们的好运延续下来,虽说他随着船
身的晃动好几次碰到那件水手装,但他身体的重量却没有往上靠。那
件上衣的下摆被小心地固定在隔板上,所以它摇晃之时也不会露出洞
口。这段时间“老虎”一直躺在舱铺靠脚的一端,看上去已多少恢复
原状。我能看见它偶尔睁开眼并长长地吸口气。
几分钟后大副和厨师上甲板去了,德克·彼得斯还留在舱内。待
那两人一走,他马上在大副刚才坐过的位置上坐下来,开始十分和气
地同奥古斯塔斯谈话。这时我们看出,他刚才当着那两人面的一副醉
态八成是装出来的。他痛痛快快地解答了我朋友提出的所有问题,跟
我朋友讲他毫不怀疑他父亲已经获救,因为他被放漂那天太阳落下之
前,海面上至少能看见五条船;他还用别的话安慰我朋友,使我感到
又惊又喜。实际上我开始有了希望,有彼得斯的帮助,我们最终也许
能夺回双桅船。后来我抓住机会把这想法告诉了奥古斯塔斯。他认为
此事有成功的可能性,但主张先小心翼翼地试探试探,毕竟那个混血
儿的举止行为极其反复无常,捉摸不透;实际上很难说他在任何时候
都神志清醒。彼得斯大约一小时后也上了甲板,中午时分又再次下
来,给奥古斯塔斯送来一大堆腌牛肉和香肠。只剩下我们两人时,我
进舱尽情地分享了那堆食品,之后再没返回洞内。那天再没有人来过
水手舱。晚上我躺进奥古斯塔斯那个舱铺,美美地一觉睡到差不多天
亮;这时他听见甲板上有动静,唤醒了我,我赶紧躲回了藏身之处。
待天大亮,我们发现“老虎”差不多已经完全恢复了体力,丝毫没有
患狂犬病的迹象,因为它显然很急切地喝了一点喂给它的水。当天它
便完全恢复了原有的生气和食欲。毫无疑问,它在底舱的反常行为是
龌龊的空气所致,与狂犬病并不相干。对于自己当初坚持把它从箱子
里带上来,我感到说不出的高兴。这天是6月30日,是“逆戟鲸”号离
开楠塔基特后的第十三天。[2]
7月2日,大副下舱来了,像往常一样醉醺醺的,不过显得格外和
气。他走到奥古斯塔斯铺前,问如果把他释放他能否安分守己,能否
保证不再去主舱那边。对此我朋友当然给予了肯定的回答,于是那条
恶棍从口袋里掏出酒瓶让他喝了口朗姆酒,随之除去了他的手铐和绳
子。然后他俩一道上了甲板,此后约三个小时我都没见着奥古斯塔
斯。最后他终于带着好消息回来,他已被允许在主桅前面的甲板上随
意走动,并且被安排像往常一样睡在水手舱里。他还为我带回了一顿
美餐和大量的水。双桅船仍然在那一带游弋,等待着从佛得角驶来的
那条船。这时,有一条船进入了视野,它被认为正是要拦截的目标。
由于随后八天里发生的事并不重要,而且与我讲述的主要事件没有直
接联系,我在此将它们写成日记的形式,因为我并不想把它们一笔勾
销。
7月3日。奥古斯塔斯给我弄来三床毯子,我用它们在我的藏身之
处铺了一个舒适的床位。除了我朋友之外,一整天没人到舱里来过。
“老虎”躺在舱铺上正挨着洞口的位置,睡得很死,仿佛还没有从昏
迷中完全清醒似的。傍晚刮来一阵狂风,不待双桅船收帆就呼啸而
至,差点儿使船倾覆。但狂风转瞬即逝,除了撕破前桅上帆外,没有
造成其他损害。今天彼得斯对奥古斯塔斯非常诚恳,与他进行了一次
长谈,给他讲太平洋以及他到过的太平洋岛屿。他问他是否愿意与叛
乱者一道去那些地区,来一次探险寻乐的航行;他还说厨师这边的人
正渐渐倾向于大副的主张。对此奥古斯塔斯心想,既然没有更好的选
择,那他最好还是说他非常乐意去太平洋冒险,毕竟干什么都比当海
盗强。
7月4日。他们所看见的那条船原来是从利物浦驶出的一条小小的
双桅船,因而被允许安然通过。奥古斯塔斯大部分时间都在甲板上,以便打探消息,了解叛乱者们的意向。那些叛乱者之间常常争吵得很
厉害,一位名叫吉姆·邦纳的捕鲸炮手在一次争吵中被抛到了船外。
大副那伙人正在占上风。吉姆·邦纳是厨师这边的,德克·彼得斯也
是。
7月5日。大约拂晓时分,一阵猛烈的风从西边刮来,到中午时风
力加强,变成了疾风。双桅船还能张起的就只有它的斜桁纵帆和前桅
下帆。在收前桅上帆时,一位厨师这边名叫西姆斯的普通水手喝得烂
醉跌进了海里,淹死了——没人试图搭救他。现在“逆戟鲸”号船上
总共剩下十三个人,厨师这边的有德克·彼得斯、西摩(即厨师本
人)、琼斯、格里利、哈特曼·罗杰斯和威廉·艾伦;大副那边的有
大副本人(我没听说过他的名字)、阿布萨隆·希克斯、威尔逊、约
翰·亨特和理查德·帕克——此外便是奥古斯塔斯和我。
7月6日。大风呼啸着刮了一整天,还伴随着瓢泼大雨。双桅船舱
内从船缝间漏进了不少水,一台水泵一直不停地运转,奥古斯塔斯也
被强迫去干活。黄昏时一艘大船从我们旁边驶过,直到驶出了一小段
距离才被发现。那伙叛乱者认定这艘船正是他们等候多时的目标。大
副朝它喊话,但应答声被呼呼的风声吞没。夜里十一点,一个大浪打
在船中部,撕裂了左舷一大块舷墙,并造成了其他一些轻微的损坏。
快天亮时天气开始好转,日出时海面上已基本无风。
7月7日。大风过后的巨浪汹涌了整整一天,“逆戟鲸”号由于轻
载而摇晃得特别厉害,底舱内的许多东西都松动移位,从我藏身的地
方能清楚地听到舱底的动静。晕船令我痛苦不堪。彼得斯今天又与奥
古斯塔斯进行了一次长谈,告诉他格里利和艾伦已投靠大副,决定追
随他去当海盗。他一连问了奥古斯塔斯好几个问题,当时奥古斯塔斯
没能领悟那些问题的确切含义。夜间漏水曾一度超过了水泵的排水能
力,几乎没有堵漏的办法,因为渗漏是由船体变形所致,水是从船板
间的缝隙中漏进。一张帆被堵到船头下面,控制了那里渗漏的势头,这对我们多少有几分帮助,使排水和漏水开始持平。
7月8日。黎明时分从东边吹来一阵轻风,大副下令将船朝东南方
向行驶,按照他既定的海盗计划驶往西印度群岛的某座岛屿。无论是
彼得斯还是那个厨师都没表示异议;至少奥古斯塔斯没听见任何人反
对。拦截从佛得角驶来的那艘船的想法已被完全放弃。现在只用一台
水泵每小时抽水四十五分钟就能轻易控制漏水。堵漏的那张帆从船头
下面被拖上了甲板。白天与两条相遇的小纵帆船打过招呼。
7月9日。天气晴朗。所有的水手都在修理舷墙。彼得斯又同奥古
斯塔斯进行了一次谈话,这次他比以往都更直截了当。他说他无论如
何也不会赞同大副的计划,甚至暗示了他要从大副手中夺船的意图。
他问我的朋友,若出现那种情况是否能指望他的帮助,对此奥古斯塔
斯毫不犹豫地做了肯定的答复。于是彼得斯说他要去试探一下他这伙
人对此事的态度,说完便起身离去。在那天剩下的时间里,奥古斯塔
斯没能获得与彼得斯私下交谈的机会。
[1] 捕鲸船通常都装有铁油罐。“逆戟鲸”号为何没装,我一直未能弄明白。——原注
[2] 此句与前文叙述的时间不符,应为戈登上船后的第十三天,“逆戟鲸”号起航后的
第十天。
第7章
7月10日。与一艘从里约热内卢驶往楠塔基特的方帆双桅船打过
招呼。海面上雾蒙蒙的,有一阵从东方吹来的风向不定的微风。哈特
曼·罗杰斯今天死了,他自8号那天喝过一杯掺水烈酒后就一直抽搐不
已。此人属厨师一伙,彼得斯对他非常信任。他对奥古斯塔斯说,他
认为是大副毒死了罗杰斯,还说假如他自己不小心提防,这种事很快
就会落到他头上。现在他这一边只剩下他自己、琼斯和厨师西摩,可
对方原来的五个人却一个没少。他已经与琼斯谈过从大副手中夺权的
计划,但由于琼斯对这个计划反应冷淡,他没敢再继续声张此事,或
者说没敢向厨师提及。幸亏他碰巧这么小心谨慎,因为厨师下午就表
示支持大副,并正式加入了对方的行列;同时琼斯趁机与彼得斯翻
脸,暗示他有可能把这个酝酿中的计划告诉大副。显而易见,时间已
非常紧迫,彼得斯表示倘若奥古斯塔斯愿意帮他的忙,他将不顾一切
危险尝试夺船。我朋友当即向他保证,为此他甘冒任何风险。考虑到
这是一个适当的机会,我朋友还挑明了我在船上的事实。听到这个消
息那个混血儿真是又惊又喜,因为他对琼斯已没有丝毫信赖,实际上
他已经把那家伙看成了大副的人。他俩来到底层甲板,奥古斯塔斯把
我唤出,彼得斯和我就此相互认识。我们商定一有机会就动手夺船,完全没把琼斯放在我们的计划之内。如若夺船成功,我们将把船驶往
最近的港口,并把它交给有关当局。彼得斯去太平洋的计划已因他那
伙人的背叛而化为泡影,毕竟没有一班人马就不可能进行一次那样的
冒险。他现在要么指望法庭因他精神错乱而宣告他无罪(他一本正经
地辩解说正是一时的精神错乱驱使他参与了叛乱),要么指望借由奥
古斯塔斯和我的请求而获得赦免(倘若被判定有罪的话)。我们的商
议被一阵“全体收帆”的呼喊声中止,彼得斯和奥古斯塔斯双双冲上
了甲板。
和平常一样,水手们差不多都喝得醉醺醺的,没等他们把帆收
好,一阵狂风已骤然而至。双桅船猛地一倾,横梁末端差点儿触到水
面。不过由于避开了风头,船在进了不少水后终于被摆平。甲板上的
一切刚刚弄妥,第二阵和第三阵狂风又相继袭来,但都没有造成什么
损害。从各种迹象看,一场气势汹汹的风暴马上就要从西北方向到
来。我们做好了一切防备暴风袭击的准备,“逆戟鲸”号照例用被风
面收缩到最小程度的前桅下帆顶风停船。随着夜晚临近,风势越来越
猛,掀起阵阵惊涛骇浪。这时彼得斯随奥古斯塔斯下到水手舱来了,我们又开始继续商量我们的计划。
我们一致认为,就实施我们的计划而言,眼下的机会可谓千载难
逢,谁也想不到我们会在这种时候采取行动。既然船已经稳稳当当地
停住,在天气好转之前就没有必要张帆开船。如果我们夺船成功,到
时候可以释放一两名水手,让他们协助我们驾船进港。主要困难是敌
我力量悬殊。我们只有三个人,可主舱里现在有九个人。而且所有的
武器都在他们手中,我们只有彼得斯藏在身边的两支小手枪和别在腰
间的一柄水手刀。而且从某些迹象来看,譬如船上斧子、撬棍之类的
东西,此时都不在它们平时放置的地方,我们担心大副已经有所怀
疑,至少是对彼得斯起了疑心,他很可能伺机把彼得斯除掉。有一点
非常明确,我们若要动手,那就越快越好。但极其不利的形势又不允
许我们贸然行动。
彼得斯建议由他先上甲板,假装与值班水手(艾伦)聊天,这样
便可看准机会神不知鬼不觉地把他推下海去。接着奥古斯塔斯和我马
上出舱,想办法在甲板上找到适当的家伙作为武器,然后我们便一齐
冲向主舱,在他们抵抗之前封死舱口。我反对这一建议,因为我不相
信那位大副会允许自己这么轻易地束手就擒(此人除了对那些会引起
他迷信的事外,在其他各方面都精明诡谲)。甲板上有人值班的事实
就充分证明他已经有所防范,毕竟在暴风中收帆停船时派人在甲板上
值班是极不寻常的事,除非是在那种纪律严明的船上。鉴于我的读者
大多数(如果不是全部的话)都未曾经历过海上航行,那我最好还是
讲一讲在那种情况下一条船的确切情形。停船,或者水手们所说的
“封帆”,是一种适用于多种目的的手段,有许多种实施方法。在正
常天气条件下,停船往往只是为了等候另一艘船,或是为了与此类似
的目的。如果要在扯满帆的情况下停船,通常的做法是将部分帆篷转
成逆帆,让风把它们吹得紧贴船桅,这样船就会慢慢停住。可我们现
在所说的是顶风停船。这时候风是在船的前方,而且其猛烈程度不允
许船扯起风帆,因为那样船就有倾覆的危险;有时即便是正当顺风,可浪头太大,也不能扬帆行船。如果船在巨浪中顺风行驶,通常会因
船艉大量进水而遭受严重损害,有时也会因船头扎水而出现险情。所
以在这种情况下很少顺风行船,除非万不得已。如果船出现漏水情
况,即使在滔天巨浪中也往往要顺风行驶;因为此时若要顶风停船,裂缝会因船体的拉紧变形而裂得更大,顺风行驶时漏水情况则不会有
那么严重。遇到以下两种情况时往往也必须顺风行驶:一是当风力太
猛,以至用来保持船头顶风的那块帆篷被撕碎的时候;二是当船体造
型不当或其他原因,导致上述手段停不稳船的时候。
根据船只各自独特的结构,顶风停船可采用不同的方式。有些船
用前桅下帆顶风停得最稳,而我认为此帆在这种情况下被用得最多。
大型方帆船有为此设计的专用帆,叫作防风支索帆。不过船艏三角帆
偶尔也被单独使用。有时是三角帆和前桅下帆并用,或是用被风面收
缩了一半的前桅下帆,用后帆顶风的情况也并非不常有。水手们经常
发现用前桅上帆顶风比用其他各种帆都更奏效。“逆戟鲸”号顶风停
船时一般是用被风面收缩到最小程度的前桅下帆。
当一条船要顶风停住时,通常先要让船头几乎正对风头,以便让
顶风帆吃满背风,这时再稍稍调整该帆朝船艉绷紧的方向,也就是让
其与甲板表面成一条对角线。做到这一点之后,船头便与风向形成一
个只有几度的锐角,而船艏向风的一面则当然会挡住波涛的冲击。在
这种状态下,一条好船可以滴水不进地安然度过暴风期,在此期间船
上所有的人都无须再操什么心。此时舵轮往往用绳子捆紧,这样做其
实毫无必要(除非舵轮松动发出噪声),因为顶风停船时舵根本不起
作用。实际上最好是让舵轮松着,而不是将其捆死,因为舵要是没有
回旋之余地,则很容易被巨浪折断。只要顶风帆吃得住风,一条建造
精良的船就可保持这种停船状态,躲过任何惊涛骇浪,仿佛它具有生
命和理性。但如果顶风帆被风撕碎(通常只有真正的飓风才能做
到),那倾覆的危险就在眼前。这时船会朝下风偏横,随之而来的舷
侧迎浪则将使船完全受风浪摆布。在这种情况下,唯一的生路就是尽
快地让船掉头,任其顺风疾行,直到能够扯起另一块帆篷。有些船可
以不用任何帆而顶风停住,但这种停法并不可靠。
现在还是让我们书归正传。顶风停船时派人在甲板上值班绝非那
位大副的惯常做法,而现在他派人值班之事实和斧子、撬棍不翼而飞
的情况都使我们确信那伙人早有戒备,因此彼得斯建议的突然袭击不
会奏效。可我们必须采取某种行动,而且越早动手越好。毫无疑问,那伙人一旦怀疑上彼得斯,他们绝不会放过除掉他的机会,而暴风袭
来时他们肯定会找到或者创造出这样一个机会。
这时奥古斯塔斯提出了他的建议。他说,要是彼得斯能找个借口
搬掉他原来卧舱里那根压住活动地板的锚链,我们说不定能够穿过底
舱出其不意地发起攻击;但稍加思索我们便想到,船摇晃颠簸得太厉
害,这样的尝试根本没法进行。
幸运的是,我最后终于想到利用大副的迷信和负罪心理的办法。
读者应该记得,一位名叫哈特曼·罗杰斯的水手两天前喝过一杯掺水
烈酒后就一直抽搐不已,并于今天上午死去。彼得斯两天前就告诉我
们,他认为那个人是被大副下毒了。他说他有理由相信这是确凿的事
实,但无论我们如何请求,他都不肯向我们解释他的理由——这种固
执的拒绝仅仅是他古怪性情的表现之一。不过无论他是否比我俩更有
理由怀疑那是大副下的毒手,我们还是很容易地相信了他的怀疑,并
据此制订了我们的行动计划。
罗杰斯是于上午十一点左右在一阵剧烈的抽搐中死去的,死后仅
几分钟,尸体就变成了我所见过的最令人毛骨悚然的样子。其腹腔膨
胀之大,就像一个人淹死后又在水中浸泡了几个星期的模样。那两只
手的情形与腹腔一样,而那张脸却皱缩成一团,颜色白得犹如石膏,只是上面有两三块非常显眼的红斑,就像是丹毒引起的那种。其中一
块斜着延伸过面部,仿佛用一条红绷带蒙住了一只眼睛。尸体在中午
被抬出主舱打算抛进大海时就是这副可怕的模样。当时大副看了一眼
(这是他第一眼看见那具尸体),不知是由于良心受到了谴责还是因
为尸体的模样使他感到恐惧,他命令手下人把抬尸体的帆布吊床缝合
起来,并允许举行通常的海葬仪式。他吩咐完这些就下舱去了,似乎
是不愿再看到这位受害者。当他的手下人正按照他的吩咐准备之时,暴风气势汹汹地袭来,于是葬礼被暂时搁置。孤零零丢在甲板上的尸
体被浪头冲到了左舷,卡入了排水孔,我们商量计划的时候还在那里
随船身的颠簸而摆动。
制订了行动计划后,我们便尽可能快地着手实施。彼得斯首先上
了甲板;不出他所料,艾伦马上跟他打招呼,这家伙值班的任务似乎
就是监视水手舱。但这条恶棍的狗命很快就被悄悄地解决:彼得斯假
装漫不经心地朝他靠近,仿佛要上前与他搭话,但却突然扼住他的咽
喉,没等他喊出一声就把他抛过了舷墙。接着彼得斯招呼我俩上了甲
板。我们要做的第一件事就是找些利器将自己武装起来,而与此同时
我们不得不特别小心,因为船头每次下颠时都有一阵巨浪冲过甲板,若不抓紧什么固定物,人在甲板上一刻也站不稳。而且我们必须动作
迅速,因为船内显然正在大量进水,大副随时有可能出舱来开动所有
水泵。经过一番搜寻,我们能找到的适合的武器就只有两根水泵手
柄,于是我和奥古斯塔斯一人拿了一根。
找到武器之后,我们脱下罗杰斯尸体上的衬衫,把尸体抛下了
船。然后彼得斯和我立即回舱,奥古斯塔斯则留在甲板上放哨。他站
在艾伦刚才站的位置,背朝着主舱升降口,这样大副那伙人若有人上
甲板,便可能把他误认为艾伦。
我一进舱就开始把自己装扮成罗杰斯的尸体。我们从尸体上脱下
的那件衬衫帮了很大的忙,因为它的式样特征都很古怪,很容易被那
伙人一眼认出——那是件蓝底白条的弹力绣花女衬衫,死者曾一直把
它穿在其他衣服外面。穿上这件衬衫,我又照着尸体腹腔肿胀那副可
怕的样子进行伪装,只消把枕套床单往衣服下面一塞就算完事。接着
我戴上两双白色羊毛手套,并如法炮制往里塞了一些顺手抓到的破布
片。之后彼得斯为我画脸。他先在我脸上涂了一层白垩粉,随之又割
破一根手指在上面点出红斑。延伸过眼睛的那道红斑当然没被漏掉,并被画得触目惊心。
第8章
当我借着一盏应急提灯朦胧的光亮,从挂在舱内的一块碎镜片中
看自己的模样时,那副样子竟使我感到了一种不可名状的畏惧。回想
起我所装扮的那个真人的可怕模样,我甚至禁不住浑身发抖,一时间
几乎不想继续装扮下去。但我们必须果断地行动,彼得斯和我终于上
了甲板。
发现甲板上平安无事,我们三人紧贴着舷墙,悄悄爬到了主舱升
降口。舱口没被关严,而且采取了措施防止被人突然从外边将其关
死。一根木棍被横在了升降梯的上方。通过枢轴处的缝隙,我们很容
易就把舱内的情况看得清清楚楚。情况证明,我们没有贸然向他们发
动突然袭击真是万幸,他们显然处于戒备状态。舱里只有一个人在睡
觉,而且就睡在升降梯旁,身边还放着一支步枪。其余的人都坐在从
舱铺拖到地板的几个垫子上。他们正在热烈地交谈;虽说旁边的两个
酒壶和一些锡制酒杯表明他们一直在喝酒,但看上去他们不像平时醉
得那么厉害。所有的人都佩着水手刀,其中一两个人还有手枪,而一
大堆步枪就放在他们伸手可及的舱铺上。
在决定如何动手之前,我们偷听了好一阵舱内的谈话,因为当时
我们只想到用罗杰斯死而复活的假象唬住他们,并趁机向他们发起攻
击,但对如何攻击却尚未做出任何决定。那伙人正在讨论他们的海盗
计划,从我们所能听清的内容来看,他们将与一艘纵帆船上的水手联
合行动。那艘纵帆船名叫“大黄蜂”号,如有可能他们将夺取该船,并准备利用该船进行一次大规模的掠夺,但该计划的具体细节我们都
没听清。
有个家伙提起了彼得斯,大副回答他时把声音压到了我们没法听
清的程度。随后他提高嗓门说,他不明白彼得斯干吗对船长的小崽子
那么热心,而且他认为他们俩越早掉下船去越好。没人应答他的话,但我们很快看出舱里的人都听懂了他那番话里的暗示,尤其琼斯心领
神会。这时我感到非常不安。当我看出奥古斯塔斯和彼得斯都拿不定
主意如何下手之时,我心中更是万分焦急。但我决心豁出生命,并尽
可能地多干掉几个,决不容许自己被恐惧心理压倒。
狂风吹动索具和海浪冲刷甲板均发出巨大声响,我们只有在其间
歇之片刻方能听见舱内的谈话。在这样的一次间歇中,我们清楚地听
见大副叫他手下的一个人“到前边去命令那两个该死的笨蛋到主舱
来”,他说这样就能用一只眼睛盯住他俩,因为他不希望有人在船上
搞秘密活动。幸亏这时船身一阵猛烈地摇晃,阻止了他的命令被立即
执行。那个厨师刚从垫子上站起身来准备去叫我们,这时一阵我认为
甚至会折断桅杆的猛烈倾斜突然把他抛向靠左舷的卧舱,他的头把卧
舱门撞开,又造成一场极大的混乱。幸运的是我们三人都未被抛离原
位,而且我们趁机匆匆退回到前舱,并赶在命令送达之前拟定了行动
方案;可传达命令的人实际上只把头伸出升降口而没有上甲板。从那
个位置他发现不了艾伦已失踪,所以他扯开嗓门向他重复大副的命
令。彼得斯装出艾伦的声音含含糊糊地应了两声,厨师丝毫没起疑心
就缩了回去。
这下我的两位伙伴放心大胆地来到船艉并下了主舱,彼得斯随手
按原来的方式关上了舱门。大副对他俩装出一副热情的样子。他对奥
古斯塔斯说,由于他近来表现不错,因此可以和主舱的人住在一起,而且今后就是他们中的一员。然后他倒了满满一锡杯朗姆酒让他喝
下。这一切我都看在眼里听在耳中,因为主舱门刚一关上我就紧随我
的朋友来到了门边,并占据了我先前那个观察位置。我还随身带来了
那两根水泵手柄,其中一根我稳妥地藏在了舱门旁边,以备需要的时
候使用。
我尽可能地稳住身体,以便更好地观察舱内的情况,同时我努力
鼓足勇气,只等彼得斯发出我们商定的信号就跳进那伙叛乱者当中。
过了一会儿,彼得斯设法将话题引到了叛变时那场血腥的屠杀,并慢
慢地诱使那伙人谈起了在水手中普遍流行的上千种迷信。我没法听清
谈话的全部内容,但从那些人的表情中我能清楚地看出谈话的效果。
大副明显地露出了不安的神情。当有人提到罗杰斯那副可怕的死相
时,他差点儿晕过去。这时彼得斯问他,难道他不认为最好马上把那
具尸体扔到海里去吗?它卡在排水孔摇来晃去的样子实在是太吓人
了。这下那条恶棍简直透不过气来了,他只是慢慢地扫视着他手下那
伙人,仿佛是在恳求哪一位上甲板去完成这项任务。但那伙人谁也没
动,显然都害怕得到了极点。彼得斯就在这时向我发出了信号。我立
即掀开舱口,迅速下到舱底,一声不吭地站到了那伙人中间。
若是考虑到当时的种种因素,我突然出现所产生的强烈效果也就
不足为奇。通常在类似的情况下,一个人眼前突然出现幻象时,脑子
里都会对其真实性闪过一丝怀疑;心中总会怀有一线希望,无论那希
望是多么微弱,总希望自己是在被人愚弄,希望眼前的幻影不是真正
来自那个冥冥世界的幽灵。可以这么说,遇到这种场合的每个人心中
都会对幻象抱有一丝怀疑,即便是在造成最恐怖之效果的最典型的实
例中,吓得人丢魂丧魄的原因也往往是由于目睹幻象的人自己心中有
鬼,唯恐幻象是真的,而并非因为对其真实性笃信不疑。但读者在眼
下这个实例中马上就会看到,在那帮叛乱者的心目中,罗杰斯之死而
复活甚至没有丝毫可怀疑之处,至少他们会以为是罗杰斯在显灵。大
海孤舟且暴风阻隔的情形显然把被人愚弄的可能性限制在了这条小小
的双桅船上,而对自家人玩的骗人把戏,他们肯定自信一眼就能看
穿。他们当时已在海上航行了二十四个昼夜,其间除了喊话之外未曾
同任何船只有过接触。而且除了在甲板上值班的艾伦之外,船上的全
体人员(至少是他们有充分理由认为的全体人员)都在主舱内,而艾
伦高大的身躯(他身高六英尺六英寸)他们再熟悉不过,因此他们脑
子里绝不会有眼前的幻影是艾伦的念头。除此之外,令人生畏的风暴
之夜、彼得斯引起的那些迷信话题、真正的尸体留在他们记忆中的可
怕印象、我装扮死者之惟妙惟肖,加之他们看我时摇晃不定的提灯照
在我身上的灯光忽明忽暗,这一切都更不容许他们有理由产生怀疑,因而读者也无须惊叹我们这一招产生的强烈效果甚至超出了预期。大
副从他躺着的垫子上惊跳起来,接着连哼也没哼出一声就倒在地板上
死了。他的尸体像一截木头随着船身的猛一倾斜滚向了下风一侧。剩
下的七个人中只有三个人开始还有那么点清醒,另外四人一时间吓得
呆若木鸡,那魂飞魄散的样子看上去真是又可怜又可笑。进行反抗的
三个人是厨师西摩、约翰·亨特和理查德·帕克;但他们的反抗软弱
无力而且犹豫不决。前两人转眼之间就被彼得斯一枪一个结果了性
命,帕克则被我用带在手边的那根水泵手柄猛击头部而倒地。与此同
时,奥古斯塔斯抓起地板上的一支步枪,一枪打穿了另一名叛乱者
(威尔逊)的胸膛。此时对方只剩下三人;他们已从愣怔中清醒过
来,而且说不定已看出他们是受了愚弄,因为他们的反抗既坚决又凶
狠。若不是彼得斯膂力过人,他们当时也许会占据上风。这三个人是
琼斯、格里利和阿布萨隆·希克斯。琼斯把奥古斯塔斯扑倒在地板
上,用水手刀在他的右臂上一连刺了几刀。要不是一位我们没指望其
帮助的朋友及时赶来相救,奥古斯塔斯无疑会死于那条恶棍的刀下
(当时彼得斯和我都没法立即解决我们各自的对手)。这位赶来助战
的朋友就是“老虎”。正当奥古斯塔斯的处境万分危急的时候,“老
虎”一声咆哮冲进了主舱,并纵身扑向琼斯,转眼之间就把他压倒在
地板上。但此时我的朋友因伤势太重,没法给予我们任何援助,我则
因为那身伪装的妨碍而使不出劲儿;“老虎”咬住琼斯的咽喉又不肯
松开。不过彼得斯一人已足以对付剩下的两名歹徒。要不是因为舱内
空间狭窄展不开手脚,加之船身剧烈地摇晃,他无疑早就结果了那两
个家伙。最后,他终于抓起了舱内几张凳子中的一张。当格里利举起
一支步枪正要向我开火之时,他用那张沉重的凳子砸出了他的脑浆。
接着船身的一阵摇晃使他与希克斯撞了个满怀,他趁势掐住了对方的
脖子,他那双老虎钳般有力的大手顿时就让那家伙一命归西。如此一
来,真是说时迟那时快,顷刻之间我们就发现自己已经是这条船的主
人了。
这下那条恶棍简直透不过气来了,他只是慢慢地扫视着他手下那伙人,仿佛是在恳求哪
一位上甲板去完成这项任务。但那伙人谁也没动,显然都害怕得到了极点。彼得斯就在这时
向我发出了信号。
对方唯一活下来的人是理查德·帕克。读者应该记得,此人在搏
斗一开始就被我用水泵手柄击倒在地。现在他一动不动地躺在七零八
落的卧舱门边,彼得斯用脚踢了他一下,他突然开口恳求饶命。他除
了头顶被砸开一条小口子外,其他地方都没受伤,刚才只是被一下打
昏过去。眼下他爬起身来,我们暂时把他的双手反捆在身后。那条狗
还冲着琼斯不停咆哮,待我们上前查看,发现那家伙早已经断气,血
正从他喉部一道深深的伤口往外流淌;那道口子当然是被“老虎”的
尖牙撕开的。
当时大约是深夜一点,风仍在呼呼地刮着。双桅船明显地比平时
颠簸得更厉害,采取措施使它多少平稳一点成了绝对之必要。船每次
朝下风倾斜都有一阵浪头冲上甲板。在我们混战之时甚至有水冲进了
主舱,因为我进舱时没有把舱门关上。整个左舷墙都被浪头撕裂并卷
走,被卷走的还有舱面厨房和船艉的那条小艇。主桅的松动和吱嘎声
说明它几乎快被折断。为了让底舱后部有更多的空间,该船主桅的桅
座只嵌在两层甲板之间(此乃无知的造船者偶然犯下的一个不可饶恕
的错误),所以我们正面临主桅从桅座脱落的危险。但更糟糕的是,当我们用铅锤测水泵井时,发现舱底积水已达七英尺深。
把那伙人的尸体丢在主舱后,我们立即上甲板摇泵抽水。帕克当
然被释放,以便帮助我们干活儿。我们尽可能地包扎好奥古斯塔斯受
伤的胳膊;他也尽其所能地出力,但很微薄。不过我们发现,只要能
尽量使一台水泵不停转动,我们基本上还能控制住漏水往上漫的势
头。由于我们只有四个人,这是一份很重的活儿,可我们都努力振作
精神,盼着天亮,希望那时能砍掉主桅以减轻船的自重。
我们就这样在焦急和疲劳中熬过了夜晚。当天色终于破晓时,暴
风没有减弱,连减弱的迹象也没有。这时我们把舱内的尸体拖上甲
板,一具具地抛入了水中。接下来我们要做的就是砍掉主桅。做好必
要的准备工作后,彼得斯开始动手砍桅杆(已在主舱内找到了斧
头),我们剩下的三人则分别站在桅索和帆索旁。趁着船身朝下风面
的一次猛烈倾斜,上风一方的支索随彼得斯一声令下被同时砍断。这
下整个主桅连帆带索一头扎进了海里。桅杆倒下时未触及船身,因而
船体未遭受任何实质性损害。这时我们发现,船不再像刚才那样颠
簸,但我们的处境仍然十分危险。尽管我们已尽了最大的努力,但现
在若不用双泵抽水,我们已没法控制漏水的势头。奥古斯塔斯能给予
我们的帮助的确微不足道。雪上加霜的是,一个把船推向上风的巨大
浪头使船偏离了风向好几度,而不待船重新恢复其位置,另一个浪头
又猛然袭来;船顿时倾斜得连横梁末端都触到了水面。这下压舱物全
部滚到了下风一侧(舱内物品碰来撞去已有多时),一时间我们以为
船肯定会倾覆。但过了一会儿,船身又稍稍摆平了;然而船里的东西
还全部压在左舷一侧,船身极度的倾斜使我们摇泵排水的工作已成为
徒劳。实际上我们也不可能再干下去,因为连续不断地摇柄已使我们
的双手完全磨破,正非常可怕地淌着鲜血。
在我们混战之时甚至有水冲进了主舱,因为我进舱时没有把舱门关上。整个左舷墙都被
浪头撕裂并卷走,被卷走的还有舱面厨房和船艉的那条小艇。
不顾帕克的劝告,我们开始动手砍掉前桅,由于处境艰难,我们
费了不少劲才将其砍断。前桅坠水时把船艏斜桅也一并拖走了,这时
我们只剩下一个光秃秃的船壳。
到目前为止,我们尚有理由庆幸船上最大的一条小艇还安然无
恙,一排排冲上甲板的巨浪还没有对它造成任何损坏。但好景不长,因为在前桅落水时,用来顶风稳船的前桅下帆当然也随之而去。这下
每一个浪头都无遮无拦地冲击船身。在整整五分钟内,一排接一排的
巨浪不断席卷整个甲板,那条小艇和右舷墙都被卷走,连起锚绞盘也
被砸成了碎块。我们当时的处境的确已经糟得不能再糟。
到中午时分,风势好像有减弱的征兆,但结果却令我们失望。风
力只减弱了几分钟,然后就加倍地呼啸肆虐。到下午四点钟光景,人
已完全不可能迎风站立。而当夜幕笼罩之时,我们已丝毫没有了此船
还能熬到天明的希望。
到半夜里船已下沉得很厉害,积水已经漫到底层甲板,船舵随之
被冲走。把舵冲走的那排巨浪将双桅船的后半部分整个举出了水面,船砰然坠下的那种震荡大到通常只有搁浅时才会发生。我们本来都以
为舵能坚持到最后,因为那柄舵异常结实,无论在那之前或自那以后
我都不曾见过装备得像它那样坚固的船舵。沿艉柱的内壁嵌绕着一圈
圈粗实的铁环,一根粗铁棒从这些环中穿过,舵就这样固定在艉柱
上,并能随那根铁棒自由转动。我们估计海浪巨大的力量之所以能把
舵冲走,也许是因为出现了这样的情况:艉柱内那些铁环被扭弯,一
环一环地被拉出了坚实的木柱。
我们刚从那阵剧烈的震荡中喘过一口气来,一排我从未见过的大
浪又猛然冲过甲板,卷走了扶梯,涌进了舱口,让整条船都灌满了
水。
第9章
幸亏在天黑之前我们四人都用绳子把自己牢牢地捆在了被砸碎的
绞盘上,并尽可能地在甲板上保持平卧的姿势。正是这个措施拯救了
我们的生命。事实上,我们四人当时都或多或少地被砸在身上的巨浪
给打蒙了,巨浪直到我们快要支持不住时才从我们身上滚过。我一缓
过气来就大声呼唤我的伙伴,开始只有奥古斯塔斯一人回答,他说:
“我们没指望了,愿上帝可怜我们的灵魂。”过了一会儿另外两位伙
伴也喘过气来,他俩给大家打气,说我们还有生的希望,由于舱内货
物的性质,双桅船不可能沉没,而且大风有可能到早晨就过去。这些
话为我注入了新的活力;说来也许奇怪,尽管一条装满空油桶的船显
然不会下沉,可我当时心里乱得慌,全然忽略了这一点,一度以为摆
在面前的危险就是沉没。由于重新燃起了活命的希望,我抓住每一个
机会加固把我系于绞盘残体的绳子,伙伴们也都在这么做。夜黑得不
能再黑,周围可怕的喧嚣骚动简直没法形容。此时甲板同海面已一般
高,更确切地说,我们被一道隆起的水墙包围,波涛每时每刻都在拍
打我们。可以这么说,我们的头每三秒钟内只有一秒钟能露出水面。
虽说我们挨得很近,可谁也看不见谁。其实船身的任何部位我们都看
不见,尽管我们的身体正在船体上碰撞。我们不时相互呼唤,努力使
自己不丧失信心,同时又给予伙伴最最需要的安慰和鼓励。奥古斯塔
斯的衰弱令我们十分担忧。他右臂的伤势使他不可能系紧绳子;我们
担心他随时都会被海浪冲走,但我们又无法助他一臂之力。幸运的是
他当时的处境比我们三人都更安全,因为他的上半身正好趴在破绞盘
部分残体之下,汹涌而来的海浪都被绞盘残体撞碎。若非如此(他是
在把自己系于一个很暴露的位置后被偶然冲到绞盘下边的),在天亮
之前他肯定就会死去。由于船体倾斜得很厉害,我们相对来说不那么
容易被卷走。正如我前面所说,船是向左舷倾斜,甲板有一半一直被
淹在水中,所以从右舷冲来的波涛基本上被舷侧碰碎。只要我们尽可
能平卧,冲到我们身上的只是些碎浪,而从左舷涌来的浪头则是那种
对我们并无多大影响的所谓回浪。鉴于我们有绳子固定并低伏身体,它们没有足够的力量把我们冲走。
我们就在这种可怕的境况中熬到了天亮,可黎明为我们展示的却
是一番更可怕的情景。此时双桅船就像是一根木头,正在汹涌澎湃的
大海中随波逐浪;风力还在加强,已经变成了一场名副其实的飓风,看来我们已没有希望在人间获得拯救。好几个小时我们都默不作声,以为固定我们身体的绳索会随时断掉,或者破碎的绞盘会随时脱离船
身,要么就是从四面八方咆哮着涌来的巨浪把船体压入太深的水下,不待它重新浮出水面就把我们淹死。多亏上帝的怜悯,保佑我们脱离
了这些危险,并在中午时分用神圣的阳光给我们以安慰。随后我们就
感觉出风力明显减弱。这时自昨晚后半夜就一直没吭过声的奥古斯塔
斯突然开口说话,问躺得距他最近的彼得斯,是否认为我们还有获救
的可能。由于一开始没听见回答,我们都以为那个混血儿已经被淹死
在他躺的地方,但不久我们就高兴地听到了他的答话,尽管声音非常
微弱。他说绳子把他的腹部勒得太紧,他正在经受极大的痛苦,若不
设法松开绳子他肯定会死去,因为他已不可能再忍受那样的痛苦。他
的话使我们感到很悲哀;由于海浪仍在继续拍打我们,我们想帮他一
把也是心有余而力不足。我们只能鼓励他咬紧牙关坚持,说只要一有
机会就帮他解开绳子。他回答说那也许太迟了,说不定在我们救他之
前他就已完蛋;然后他痛苦地呻吟了一阵就不再吱声。这时我们断定
他已经死去。
当夜幕降临时大海已平静了许多,现在差不多要等五分钟才有一
个浪头从上风面涌过船体;风也大大减弱,尽管还在呼呼地吹。我已
有几个小时没听见伙伴们说话,这时我呼唤奥古斯塔斯,他回答的声
音很微弱,以至我听不清他说些什么。接着我又喊彼得斯和帕克,但
他俩谁也没有回答。
其后不久我陷入了半昏迷中,恍惚之间脑子里浮现出许多令人愉
快的画面,譬如青葱苍翠的树木、起伏的金色麦田、一排排跳舞的姑
娘、一队队骑马的士兵。我现在还记得当时闪过我脑际的那些画面基
本上都在动。我的幻觉中没有诸如房子、山岭之类的静止物体,而是
接连不断地闪现出风车、船只、巨鸟、气球、骑马的人、飞驰的车以
及诸如此类运动着的事物。当我从这种状态中恢复过来的时候,我估
计太阳已经升起约一个小时。当时我简直回想不起与自己处境相关的
任何情况,一时间竟以为还待在底舱,还待在那箱子附近,而帕克的
身子就是“老虎”的躯体。
待我完全恢复神志,我发现海面上吹拂的不过是一阵微风,大海
也相对平静下来,波涛只是轻轻地拍打着船体。我的左臂已从捆绑中
挣脱出来,肘部被绳子严重勒伤,而右臂则完全失去了知觉;手掌和
手腕都肿得厉害,这是由于肩下那条绳子勒得太紧的缘故。捆在腰间
的绳子也令我痛苦不堪,它已经被拉紧到难以忍受的程度。掉头看我
的伙伴,我发现彼得斯还活着,只是他腹部那根绳子勒得实在太紧,看上去他几乎都快被勒成两截;我看他之时,他朝我微微点了点头,示意我看那根绳子。奥古斯塔斯没有丝毫还活着的迹象,他弯曲的身
体躺在绞盘的另一边。帕克看见我在动弹便向我喊话,问我是否有足
够的力气帮他解开绳子,说如果我能打起精神并设法解开他身上的绳
索,那我们说不定还有一条生路,不然我们都必死无疑。我叫他振作
精神,告诉他我会尽力帮他摆脱束缚。我用左手在裤兜里摸到了那把
折刀,试了几次之后才打开刀刃。我设法让右臂从捆绑中解脱,过了
一会儿便割断了身上的所有绳索。
当我试图移动时,发现自己的双腿完全不听使唤,根本没法从甲
板上站起;同时我的右臂也不能活动。我把这种情况告诉帕克,他吩
咐我用左手抓住绞盘静躺几分钟,让血液有足够的时间恢复循环。我
照他的话躺下,过了一会儿就觉得麻木开始渐渐消失,两条腿慢慢地
能够活动;右臂也随之恢复了部分功能。这一次我没往起站,而是小
心翼翼地爬到帕克身边,很快就把他身上的绳索全部割断。稍稍过了
一会儿,他的四肢也基本上恢复了功能。我们马上去解捆住彼得斯的
那根绳子。那绳子磨穿了他那条厚呢裤的腰带和两件衬衫,在他的腹
部勒出了一条深深的口子。我们解开绳子时,那道伤口流了不少血。
不过我们刚一抽掉绳子他便开口说话了,似乎痛苦顿时减轻——他行
动起来甚至比帕克和我都轻松得多,这毫无疑问是流血的缘故。
我们对奥古斯塔斯能活过来都不抱太大的希望,因为他显然已没
有一点生气。可当接近他时,我们发现他只是因失血过多而昏迷。我
们为他伤臂包扎的绷带早已被激浪撕掉,把他系于绞盘的那些绳子倒
没有一条能紧得要他的命。松掉他身上的绳子后,我们把他抬离绞
盘,放到了一个迎风干燥之处。我们让他的头稍稍低于身子,然后一
起使劲揉搓他的四肢。半小时后他活了过来,尽管直到第二天早晨他
似乎才认出我们,或者说才有足够的力气开口说话。当我们全部摆脱
绳索的束缚时,天又黑尽,头顶上又有乌云开始积聚,我们都感到极
度不安,生怕又会狂风大作。在当时那种精疲力竭的情况下,再起大
风我们肯定只有死路一条。幸亏夜间天气保持温和,大海也越来越显
平静,这给了我们最终获救的希望。仍有一阵微风从西北方吹来,但
天气一点也不冷。我们用绳子小心地把奥古斯塔斯固定在上风面,以
确保他不致因船体的摇晃而坠入水中,因为他仍然虚弱得不能自己保
持平衡。至于我们三人则没有这种必要。我们拉着绞盘周围的断绳紧
挨着坐下来,开始商量逃离危险的办法。脱下衣服拧干后,我们好受
了不少。再重新把衣服穿上时,我们感到既暖和又舒服,精神也为之
一振。我们帮着把奥古斯塔斯的衣服也脱下拧干,他也感到了同样的
舒服。
这时候我们主要的痛苦就是饥渴,而当我们寻求解除饥渴的办法
时,心不由得往下一沉,甚至开始惋惜过早地逃脱了远没有饥渴可怕
的海浪的威胁。但我们仍然安慰自己,有可能很快被过路的船只搭
救,并互相鼓励要坚韧不拔地承受可能发生的灾难。
7月14日的黎明终于来到,天气依然晴朗宜人,有一股稳定而柔和
的风从西北方向吹来。此时海面已非常平静,而且不知是什么原因,双桅船已不再像先前那么倾斜。甲板基本上干透,我们能在上面自由
移动。我们几乎已三天三夜没吃没喝,想办法从舱里弄出点什么已成
了绝对的必要。但由于船舱里灌满了水,开始这项工作时我们仍信心
不足,心中几乎不抱有真能捞出点什么的希望。我们从残存的舱口罩
上拔下些钉子,再把钉子钉入两块木板,然后将木板合拢制成了一个
类似爪锚的捞耙。最后我们用一根绳子系住这个捞耙,并将其抛下主
舱来回拖曳,希望能侥幸捞出点什么可以充饥的东西,或至少捞到件
有助于我们获取食物的工具。我们花了大半个上午来进行这场白费力
气的打捞,结果只捞上来一些容易被钉子钩住的床单枕套。我们的打
捞工具实在太笨拙,没法儿指望它会有更大的收获。
我们又在前舱捞了一阵,但结果同样徒劳无功。正要绝望之时,彼得斯建议用绳子把他拴住,让他设法潜入主舱寻找食物。这一建议
顿时令我们欢欣鼓舞,使我们心里重新燃起了希望。他马上脱掉上
衣,只穿裤子。我们将一条结实的绳子小心地系在他腰间,并往上绕
他的双肩结成保险扣以防滑脱。这项任务既艰巨又危险,毕竟我们本
来就不指望找到多少食物,而且即便舱内有给养,潜水者下水后也必
须右转弯向前游十一二英尺,并穿过狭窄的通道进入卧舱,然后再返
回,其间没有吸气的可能。
一切准备停当,彼得斯顺着升降梯走到水没脖子之处。然后他一
头扎入水中,右转弯向前猛游,试图到达卧舱。但他的第一次尝试完
全失败。他入水还不到半分钟,我们就感到绳子被猛地拉动(这是约
定好他要我们拉他上来的信号)。于是我们马上把他拉出水面,但由
于太不小心,结果使他重重地撞上了扶梯。他什么也没有带回;由于
他发现,必须花很大力气才能使自己不致上浮碰着甲板,他实际上在
水下只游了很短一段距离。出水后他已筋疲力尽,不得不休息了整整
十五分钟才又开始第二次冒险下潜。
这一次甚至比第一次更糟,见他在水下待得太久而没发信号,我
们不由得为他的安全担忧,便不等信号就把他拉了上来,结果却发现
他几乎已经奄奄一息。他说他在水下曾不断地猛拽绳子,可我们在上
面却毫无感觉。这很可能是因为绳子的某部分缠在了升降梯脚的扶栏
上。这段扶栏实在太碍事,我们决定在进行第三次尝试之前尽可能将
其除掉。由于除掉扶栏需要较大的力量,我们大家都顺着升降梯下到
水里,一齐用劲儿才把它拉掉。
第三次尝试同前两次一样没有成功。情况非常明显,潜水者必须
借助某种重物稳住自己的身体,才能在舱内进行搜寻。于是我们花了
很多时间在甲板上寻找这样的重物,最后终于欣喜地发现,前锚链上
有一环已松动,没费多大力气就把它给拧了下来。将此物牢牢地固定
在一只脚腕上后,彼得斯第四次潜下主舱,这次他成功地到达了事务
员卧舱的门前。可真令他说不出的悲哀:他发现舱门锁着,而他未能
设法进入就不得不返回,因为他最多只能在水下潜一分钟。我们的前
景看来非常暗淡。想到我们所面临的重重困难,想到我们几乎已不可
能死里逃生,奥古斯塔斯和我都禁不住流下了眼泪。但这种懦弱并没
持续多久。我们很快就跪下来向上帝祈祷,恳求他帮助我们战胜眼前
的千难万险。之后,我们带着新的希望和活力站起身,开始考虑还能
用人世间的手段做些什么来拯救自己。
第10章
不久之后发生了一件事,一件我禁不住认为最震撼人心的事。它
先让人心里充满极度的喜悦,随之又令人感到无以复加的恐惧;它甚
至比我在其后漫长的九年中在许多不同情况下所遇到的最令人震惊、最玄妙莫测、最不可思议的事件更惊心动魄。当时我们正半躺在靠近
升降口的甲板上,讨论再次潜入卧舱的可能性,这时,我抬眼看了一
下躺在对面的奥古斯塔斯,发现他的脸骤然之间变得煞白,他的嘴唇
以一种最异乎寻常、最莫名其妙的方式打着哆嗦。我惊恐地跟他说
话,可他却没有回答。我开始以为他是突然发病,于是我注意看他的
眼睛,这时我发现,他的目光显然是直瞪瞪地盯住我身后的什么目
标。我掉头一看,我永远也忘不了当时那阵震撼我每一根神经的狂
喜。一艘大型双桅船正向我们驶来,离我们最多只有两英里。我就像
胸口挨了颗子弹似的猛然跳起身,朝着那艘船张开双臂,一动不动地
保持着那个姿势,激动得一句话也说不出来。彼得斯和帕克也同样欣
喜若狂,尽管其表达方式各有不同。彼得斯像个疯子似的在甲板上手
舞足蹈,嘴里喊着最疯狂的话,其间还混杂着一声声狂笑和诅咒;帕
克则突然涕泪滂沱,像个孩子似的大哭了好一阵。
我们看到的是一艘前桅装横帆、主桅配纵帆的大型双桅船,荷兰
式造型,船身被漆成黑色,船头涂金描彩,装饰得很俗丽。它显然饱
经狂风巨浪的袭击。我们猜想,使我们陷入困境的那场风暴也令它吃
尽了苦头,因为它的前桅上帆已不翼而飞,右舷舷墙也被撕掉了一大
块。正如我刚才所说,我们第一眼看见那艘船时,它在我们上风约两
英里处,而且正在向我们驶近。当时风力非常柔和,可令我们吃惊的
是,那艘船除了前桅下帆、主桅主帆和一块斜桅三角帆之外,其余的
风帆都没有扯起——它的速度当然很慢,以至我们急得都要发疯。此
外,尽管我们当时万分激动,但却都注意到那艘船行驶得很笨拙。它
偏航偏得厉害,以至有一两次我们以为它一定看不见我们,或者它虽
然看到了我们的破船但却未发现甲板上有人,所以它要掉头改变航
向。每次看见它掉头,我们都用最大的声音又喊又叫,于是它似乎又
改变主意,再次转舵向我们驶来——这种奇怪的突然掉头重复了两三
次,最后我们只能认为那艘船的舵手一定是喝醉了。
起初我们一直看不见那艘船上的人,直到它离我们只有四分之一
英里时我们才看到它的甲板上有三名水手,从他们的装束来看像是荷
兰人。其中两人躺在水手舱近旁的一堆旧帆上,第三位则俯身于右舷
靠近船艏斜桅之处,似乎正好奇地打量我们。这是一位粗壮高大、皮
肤黝黑的水手。他以一种快活但极其古怪的方式向我们点头,并一直
龇着一口又白又亮的牙齿向我们微笑,看上去像是在鼓励我们再耐心
地坚持一会儿。当那艘船驶得更近时,我们看见一顶红色的法兰绒帽
子从他的头上掉进水中;可他对此却没有在意或者说对此置之不理,仍然以那种古怪的方式向我们点头微笑。我必须告诉读者,我在此不
厌其烦地讲述的细节与当时看上去的情况毫无二致。
那艘船慢慢靠近,行驶得比刚才平稳,而——我简直没法平静地
讲述这件事——当时我们的心怦怦乱跳,我们用狂呼呐喊来倾吐满心
的喜悦和对上帝的感恩之情。是上帝派来了救星,那完美的、辉煌
的、不期而至的救星已触手可及。可突然,突然,从那近在咫尺的船
上飘过来一种气息。那是一种恶臭,一种这世界上叫不上名说不出味
的恶臭,一种发自地狱的恶臭,一种令人窒息、令人难忍的惊人恶
臭。我气喘吁吁地扭头看我的伙伴,只见他们一个个脸色苍白。可我
们当时无暇去怀疑,去猜测——那艘船离我们已只有五十英尺,看样
子是要从我们的船艉突出部擦过,这样它不用放小艇我们就能登上它
的甲板。我们向船艉冲去,可它的航向突然之间又猛偏了五六度。当
它从距我们的船艉二十英尺处的海面经过时,我们一览无遗地看到了
它的整个甲板。我今生能忘记那幅惊魂荡魄的惨象吗?包括几名妇女
在内的二三十具尸体横七竖八地躺在船艉和舱面厨房之间,全都腐烂
到了最令人恶心的程度!我们清清楚楚地看见,那艘死亡之船上没有
一个活人!可我们仍然禁不住高声向那些死者求救!是的,在那最最
痛苦的时刻,我们声嘶力竭地苦苦哀求那些不会说话而且令人作呕的
尸体,求它们掉转船头,求它们别抛下我们,求它们别让我们也变成
它们那样,求它们接纳我们做它们的伙伴!恐怖和绝望使我们精神失
常!极度的痛苦使我们完全发疯!
随着我们第一阵恐怖的哀号,从那艘船船头斜桅附近传来了一声
回应,那声音非常像人在尖叫,以至最灵敏的耳朵也会吃惊,也难辨
别。此时那船又突然偏舵,一时间把水手舱附近的前甲板送到了我们
眼前,而我们一眼就看到了声音的来源。我们看见那个粗壮高大的身
躯仍旧俯在舷墙上,仍然在不住地点头,但这时他背向着我们,所以
看不见他的脸。他的双臂伸过栏杆,他的双手垂下,掌心向外。他的
双膝跪在一根粗绳上,粗绳紧紧地绷在斜桅桅座与锚架之间。他衬衫
的背部被撕掉了一大块,赤裸的背上站着一只巨大的海鸥。那海鸥正
贪婪地啄食可怕的人肉,它的长喙和利爪都深深陷在肉中,白色的羽
毛上溅满了血迹。那船继续偏移,使前甲板离我们的视线更近。那只
鸟显然很吃力地拔出它沾满血肉的长喙,仿佛受了惊似的把我们盯了
一阵,然后懒洋洋地飞离那具让它饱餐了一顿的尸体,径直飞到我们
的甲板上方,在我们头顶上盘旋了一会儿,嘴里还叼着一块血糊糊的
像是肝的东西。那可怕的血块最后直端端溅落到了彼得斯的脚边。愿
上帝宽恕我,可就在那一刻,我脑子里第一次闪过了一个念头,那只鸟显然很吃力地拔出它沾满血肉的长喙,仿佛受了惊似的把我们盯了一阵,然后懒
洋洋地飞离那具让它饱餐了一顿的尸体,径直飞到我们的甲板上方,在我们头顶上盘旋了一
会儿,嘴里还叼着一块血糊糊的像是肝的东西。
一个我不愿提到的念头,而且我觉得自己朝那块血糊糊的东西移
动了一步。这时我抬起头,奥古斯塔斯的眼光正好与我紧张而急切的
目光相遇,使我猛然清醒过来。我急步向前,战栗着把那可怕的东西
扔进了海里。
被那只食肉巨鸟啄食时,那具靠在绳子上的尸体自然很容易前后
晃动,正是这种晃动使我起初以为那是个活人。由于海鸥减轻了它的
重量,它晃动时侧向一边,这样就露出了他的整张脸。肯定从来没 ......
几个月前,当我在经历了后文讲述的在南半球海域和其他地方的
一连串惊险奇遇后重返美国之时,一件偶然的事情使我同弗吉尼亚州
里士满的几位先生有了来往,那几位先生对有关我所到之处的全部情
况都颇感兴趣,并不断地鼓励我,敦促我,说我有义务把那番经历写
成书公之于世。可是我有好几个理由拒绝那样去做,其中有的纯属个
人原因,除我自己之外,与任何人无关;而另外几个理由则不尽然。
使我不敢动笔的原因之一是我在航行的大部分时间里都因为心不
在焉而没写日记,所以我担心仅凭记忆非但不能详细而连贯地写出事
情本来的真实面目,反而会情不自禁并不可避免地对事实加以夸张,就像我们在讲述那些能极大地唤起人们想象力的事件时通常所做的那
样。另一个原因是所要讲述的事件是那么不可思议,以至我断言(除
了一个有一半印第安血统的人能为我做证之外)肯定不会得到证实,所以我只能希望我的家人和那些一向都有理由相信我诚实的朋友确信
我这番遭遇;而对一般读者来说,他们很可能会把我写出的亲身经历
仅仅当作一篇我厚颜无耻地精心虚构的小说。不过,阻止我接受那几
位先生之提议的主要原因是:我怀疑自己作为一名作家的能力。
在那些对我的讲述,尤其是对关于南极海域的那部分最感兴趣的
人当中,有《南方文讯》前编辑坡先生。《南方文讯》是由托马斯
·W. 怀特先生在里士满经营出版的一份文学月刊。坡先生比其他人更
极力地怂恿我立即把我所经历的事情全部写出来,并劝我相信读者大
众的智慧和常识——他似乎颇有道理地坚持说,不管我的书在文字上
写得多么粗糙,其毫无雕饰的笨拙(如果真是那样的话)都只会让读
者更相信书中的事实。
虽说有他这番鼓励,可我仍然没拿定主意照他的话去做。他后来
(发现我对此事无动于衷)便提出,要我同意由他亲自动手,他将根
据我提供的事实,把我冒险经历的起始部分用他的语言写出,并伪装
成小说在《南方文讯》上发表。我对此没表示异议,只是要求他在故
事中保留我的真名实姓。于是这部假小说的两个部分就相继出现在
《南方文讯》1837年的1月号和2月号上。而为了使其看上去更像小
说,爱伦·坡先生在该刊目录表中该文标题的后面署上了自己的大
名。
这一妙计之得逞最终诱使我开始定期把我的冒险经历写出并发
表;因为我发现,尽管在《南方文讯》上发表的那一部分被坡先生
(在不更改或歪曲事实的前提下)非常巧妙地蒙上了一层虚构小说的
色彩,可公众却全然不把它当作虚构小说来读,坡先生收到的几封读
者来信都明确地表示了一种相反的确信。我由此断定我讲述的那些情
况也许本身就足以证明其真实性,因此我几乎用不着担心公众会对这
一点产生怀疑。
有了这番陈述,读者一眼就能看出后文中有多少我可以声称是自
己的作品,同时还可以了解到由坡先生执笔的起始部分也没有歪曲任
何事实。即便对那些没有读过《南方文讯》的读者,我也没必要指出
坡先生写的部分在哪儿结束,我自己写的部分从何处开始;两种风格
的差异会使人一目了然。
阿·戈·皮姆
1838年7月于纽约
第1章
我的名字叫阿瑟·戈登·皮姆。我父亲是楠塔基特镇[1]一个经营
海上用品的体面商人,而我就出生在那个小镇上。我的外祖父是一名
干得不错的代理人。他一生事事走运,早先曾在被叫作埃德加顿新银
行的股票生意中大赚过一笔。通过买卖股票和其他一些途径,他已经
积蓄了相当大一笔钱。我相信在这个世界上他最喜欢的人就是我,我
有指望在他死后继承他的大部分遗产。我六岁时他就送我上了里基茨
先生的那所学校。那位老先生只有一条胳臂,而且行为举止十分古怪
——凡到过新贝德福德市的人几乎都知道他。我在他的学校一直待到
十六岁,然后上了位于山上的E. 罗纳德先生的专科学校。我在那儿与
巴纳德先生的儿子成了好朋友。巴纳德先生是一名船长,通常受雇于
劳埃德及弗雷登堡联合公司(一家与利物浦的恩德比父子公司有某种
联系的合伙商行)。他在新贝德福德也是位众所周知的人物,而且我
确信他在埃德加顿有许多亲戚。他儿子名叫奥古斯塔斯,比我大差不
多两岁。他曾随他父亲驾驶的“约翰·唐纳森”号去参加过一次捕鲸
航行,所以他老是给我讲他在南太平洋的惊险奇遇。我常常随他一道
上他家去,一待就是一整天,甚至有时在那儿过夜。这种时候我俩就
睡在一张床上,而他肯定会让我大半夜的时间都睁着眼睛,听他讲述
提尼安岛上土著人的故事,还有他旅行中在其他地方的见闻。最后我
终于情不自禁地对他所讲述的一切产生了兴趣,并渐渐感觉到了一种
想去海上航行的强烈欲望。我有一条价值大约75美元的帆船,叫“爱
丽尔”号。它有半个舱面,或者说有一个小舱,而且有一条单桅船的
全部装备——我现在已忘了它的吨位,不过它载上十个人也不算太拥
挤。于是我们习惯了驾着那条小船进行这世界上最疯狂的航行。现在
回想起来,我似乎觉得我还活在这世上真是一个奇迹。
我愿意讲一讲那样的一次冒险,以此作为一个更长而且也更重要
的故事的引子。一天晚上,巴纳德先生家举行了一个聚会,当聚会接
近尾声之时,奥古斯塔斯和我都已酩酊大醉。在这种情况下,我同往
常一样没有回家,而是睡在了他的床上。如我所料,他一倒下床就一
动不动地呼呼大睡(聚会结束时已经快到深夜一点),对他平时最爱
谈的话题只字未提。大约在我们躺下半个小时之后,当我模模糊糊正
要入睡之时,他突然从床上惊跳起来,诅咒发誓地说,在有这么好的
西南风的夜晚,即便是为了基督教世界的任何阿瑟·皮姆他也没法入
睡。我从来没感到过那么惊讶,不知道他的话是什么意思,心想可能
是他酒性发作,在说胡话。然而他的语气开始平静下来,说他知道我
以为他喝醉了,可其实他比任何时候都更清醒。他还补充说,他仅仅
是因为累了才在这么好的夜晚像条狗似的躺在床上,而他现在已决定
下床穿衣,并要驾着那条小船到海上去乐一乐。我现在也说不清楚当
时是中了什么邪,反正他话音刚落我马上就感到了一阵说不出的激动
和喜悦,并认为他那个疯狂的念头是天底下最让人高兴、最合情合理
的想法。当时的大风几乎已达到疾风的强度,而且天气非常寒冷——
因为那是在10月末。然而我却心醉神迷地跳下床,对他说我绝对和他
一样勇敢,我像条狗似的躺在床上也完全是因为太累,而且我非常愿
意像楠塔基特的任何奥古斯塔斯·巴纳德一样去海上玩一玩,或者说
乐一乐。
我俩立即穿好衣服,匆匆来到船边。船停泊在潘基公司木料场旁
边那座已经腐朽的旧码头,船舷正猛烈地撞着一根根粗糙的圆木。奥
古斯塔斯跳进船舱开始往外舀水,因为水已淹了半个船舱。舀干水
后,我俩扯满船艏三角帆和主帆,冒冒失失地开船出港。
如我刚才所说,风强劲地从西南方刮来,夜晚晴朗而且寒冷。奥
古斯塔斯把住舵,我则站在舱面的桅杆旁边。船以极快的速度飞驶,自解缆离开码头后我俩谁也没说过一句话。这时我问我的伙伴他打算
去哪儿,我们什么时候能够返航。他吹了好几分钟口哨,然后才粗声
粗气地对我说:“我要去海上。你要是认为不合适你可以自个儿回
去。”我扭头盯着他,尽管他表面上显得若无其事,可我一眼就看出
他内心正躁动不安。借着月光我能把他看得清清楚楚——他的脸看上
去比大理石还苍白,手抖得很厉害,几乎难以把稳舵柄。我发现事情
有点不对劲儿,不由得开始感到惊慌。当时我对驾船还懂得不多,每
次出海全靠我朋友的航海技术。而且当我们正急速脱离陆地的庇护之
时,风力突然大大加强,可我羞于表露内心的恐惧,差不多有半小时
我坚持着一声没吭。但我最后终于忍不住了,便告诉奥古斯塔斯还是
往回开为妙。和刚才一样,几乎过了一分钟他才给我回答,或者说才
理会我的建议。“这就回去,”他终于说道,“时间够了,这就回
家。”我期望的正是这种回答,可他说话的那种语调却让我心中充满
了一种莫可名状的恐惧。我再次仔细地打量他。他的嘴唇完全发青,他的双腿直打哆嗦,仿佛已站立不住。“看在上帝的分儿上,奥古斯
塔斯,”我这下心惊胆战地失声喊道,“你到底怎么啦?出了什么
事?你想干什么?”“出事!”他结结巴巴地说,脸上显出极度的惊
异,同时松开舵柄朝前一头倒在了舱底,“出事!呃,没出事——回
家。你——你——你难道没看出?”这下我全明白了。我冲过去把他
扶起。他真醉了,烂醉如泥。他这时既站不起来,不能说话,也看不
见什么。他的两眼呆滞无光,而当我在极度绝望中松开他时,他就像
一根木头又重新滚进舱底的积水中。显而易见,那天晚上他一直醉得
远比我想象得厉害,而他在床上的那番举动则是一种酕醄状态之结果
——这种状态犹如癫狂一样,往往能使醉者模仿其神志清醒时的外部
表现。但是晚风的寒冷发挥了它通常的作用,他的模仿意识被冷风吹
散,而他在神志混乱中对自身危险处境的感知则无疑加速了这最后的
结果。他这时已完全不省人事了,而且在几个小时内不可能醒来。
很难想象我当时那阵极度的恐惧。刚才为我壮胆的几分酒意已经
消失,留给我的是双重的惊骇和不知所措。我知道自己完全没有驾驭
那条船的能力,也知道狂风巨浪正在把我们驱向毁灭。一场暴风雨显
然正在我们身后集聚,我们既没有罗盘也没有给养;而情况非常清
楚,如果我们继续保持航向,那不等天亮我们就会驶进看不见陆地的
深海。这些想法和其他一些同样可怕的念头,飞快地在我脑海中不断
闪过,一时间吓得我全身瘫痪,任何措施都采取不了。此时小船正顺
着风以一种可怕的速度朝前疾驶,三角帆和主帆都鼓得满满的,船头
完全被涌起的浪花覆盖。令人惊奇的是它居然没被风打横而面临倾覆
——我刚才已说过奥古斯塔斯已经松开舵柄,而我则吓得一直都没想
到自己应该去把住舵。幸亏船自己保持了原来的方向,而且我也慢慢
地多少恢复了镇静。但是风力仍在不断地加强,船头每次从颠簸中翘
起,后面的海浪就涌过船艉,把我俩浇得浑身湿透。我的手脚冻得发
麻,几乎失去知觉。最后我终于鼓起勇气决心孤注一掷。于是我冲向
主帆,忽然松开了帆索。不出所料,帆篷飞过船头,被水浸湿,猛然
将桅杆拉断,掉进水中。正是桅杆断落使我免于立即葬身大海。现在
我只凭三角帆顺风而行,汹涌的波涛仍不时打上船艉,但船暂时已没
有马上倾覆的危险。我把住了舵柄,看出我们尚有一线生机,不由得
大大松了口气。奥古斯塔斯仍昏迷不醒地躺在舱底;见他随时有被淹
死的危险(因为他躺的地方积水差不多已有一英尺深),我设法将他
扶起,让他保持坐姿,用一根绳子缠在他腰部,然后把绳端拉紧捆在
了甲板上的一颗环端螺栓上。我在冷得发抖的情况下尽己所能弄好一
切之后,就把自己托付给了上帝,决心以我的坚韧不拔来承受可能发
生的任何事情。
我刚刚横下这条心,就突然听见一阵尖叫,这阵像是从上千个魔
鬼喉咙里发出的呐喊声响彻了小船的四面八方。我今生今世绝忘不了
我在那一瞬间所体验到的无以复加的恐惧。我只感到毛发倒立,血液
凝固,心脏完全停止了跳动。我还来不及抬眼搜寻一下使我恐惧的缘
由,就已经不省人事地一头栽倒在我朋友身上。
醒来时我发现自己在一条巨大的捕鲸船(“企鹅”号)舱内,几
个陌生人站在我身边,面如死灰的奥古斯塔斯正忙着搓热我的双手。
见我睁开眼睛,他高兴得发出谢天谢地的呼喊,惹得那几个相貌粗鲁
的人也禁不住呵呵大笑并热泪盈眶。我们死里逃生的经过很快就得到
了解释。原来正是这艘捕鲸船撞翻了我们的小船,它当时为了避风而
改变航向,利用它还敢扯起的大小帆迎着侧面风驶向楠塔基特,于是
它前进的方向几乎与我们的航向形成直角。有几位水手在前瞭望台
上,可当他们发现我们的小船时,相撞已不可避免;他们发出的警告
声就是吓得我要命的那阵尖叫。他们告诉我,当时大船压过小船就像
我们的小船压过一片羽毛那样轻松,船上的人丝毫没感觉到船下有阻
碍物——只是当脆弱的小船被吸入大船底并顺着其龙骨擦过之时,他
们从风的怒吼和大海的咆哮声中听到一阵轻微的摩擦声,但仅此而
已。以为我们的小船(必须记住它已经折断了桅杆)不过是一块顺水
漂浮的没用的沉船碎片,船长(康涅狄格州“新伦敦”号的E. T. V.
布洛克船长)决意保持原航向前进,没把这件小事放在心上。幸运的
是有两位瞭望的水手发誓说他们看见小船上有个人把舵,并说还有救
起他的可能。于是船上发生了一场争论,争论中布洛克船长生气地
说:他的职责不是盯着水中的鸡蛋壳;他的船不能为这种毫无意义的
情况而掉转船头;如果真有一个人被撞下水,那他也是活该,这不是
任何他人的错——他应该被淹死而且必死无疑。或者船长那番话与这
大同小异。这时大副亨德森站出来干预此事,他像船上所有的水手一
样,对布洛克这番既无情又卑鄙的话感到义愤填膺。眼见大伙儿都支
持他,他便直率地告诉船长,他认为自己很想尝尝绞架的滋味,所以
他即便一上岸就被吊死,现在也要违抗他的命令。说完他大步走过
去,用肘把脸色苍白、一声不吭的布洛克推到一边,自己紧紧地抓住
舵轮,并用坚定的声音下令转向。水手们迅速各就各位,大船很快就
掉转了船头。这一切花了差不多五分钟,应该说即使刚才小船上有
人,那他现在几乎已没有生还的希望。但正如读者所看到的,奥古斯
塔斯和我都双双获救;我们之所以得救似乎是由于两个令人难以置信
的偶然,而明智者和虔敬者则把这种幸运的偶然归于上帝的保佑。
当捕鲸船还在掉头时,那位大副已放下船上的小艇并跳入其中,随他上小艇的还有两名水手,我想就是那两位发誓说看见我掌舵的水
手。当时月光依然皎洁,他们刚把小艇划离大船的背风面,大船就猛
烈地颠簸着朝迎风面倾斜,亨德森见状呼的一下从小艇座位上站起
身,高声喊叫要他的水手们立即倒舵。他别的什么都不说,只是焦急
地不断高喊:“倒舵!倒舵!”大船上的人尽快把舵倒回原来位置;
但此时船已经掉过了船头,完全恢复了行进速度,尽管船上所有的人
一直在竭尽全力收帆停船。当大船朝小艇冲过来时,大副不顾危险伸
手抓住了主锚链。这时又一次猛烈的倾斜使大船右舷几乎完全露出水
面,而他的焦虑也显露无遗。他看见一个人的躯体以一种最奇特的方
式贴在光滑闪亮的船底(“企鹅”号用铜板包底并加固),随着船的
颠簸猛烈地撞击着龙骨。他们趁大船船身的一次次倾斜进行了好几次
努力,最后冒着小艇沉没的危险终于把我从绝境中救出并送上了大船
——那具躯体原来就是我。好像是有颗船骨螺栓向外突出并穿透了铜
板,我顺着船底滑过时正巧被它挂住,于是便以那种非常奇特的方式
贴在了船底。螺栓头划破了我身上那件绿色粗呢夹克衫的领口,划破
了我的后颈项,然后从我右耳下的两根肌腱之间划过。尽管我看上去
已经毫无生气,可他们仍然立即把我放到了床上。船上没有医生。然
而船长给了我无微不至的照料——我想他是要将功补过,要在他的船
员面前为他先前那番恶劣的态度赔罪。
虽然此时风力几乎已加强到了飓风的程度,可亨德森的小艇又划
了出去。他刚划出去几分钟就碰上了我们那条小船的一些碎片,接着
同他一块的一名水手又宣称,他间或能从呼呼的风声中听到呼救的声
音。这一断言使那几位勇敢的水手坚持搜寻了半个多小时,尽管布洛
克船长不停地发出信号要他们回来,尽管那么脆弱的一只小艇每时每
刻都有被风浪掀翻的危险。事实上很难想象他们那只小艇怎么会没在
惊涛骇浪中沉没。不过那毕竟是一只专为捕鲸而建造的小艇,正如我
后来一直有理由认为的那样,它肯定是照威尔士海岸某些救生艇的样
式装有分隔充气箱的。
在毫无结果地搜寻了刚才所说的半个多小时之后,小艇决定返回
大船。可他们刚刚拿定主意,就听见从小艇旁边急速漂过的一团黑乎
乎的东西上传来一声微弱的呼叫。他们跟随并追上了那团东西。原来
那是“爱丽尔”号的整个舱面甲板。奥古斯塔斯正在甲板附近的水中
挣扎,而且显然是垂死挣扎。他们抓住他时发现他被一根绳子拴在漂
浮的甲板上。读者应该记得我曾把这根绳子缠在他腰部,并把绳子的
一头固定于一颗螺栓上,当时是为了使他保持坐姿,可现在看来,我
那样做正好保住了他的性命。“爱丽尔”号造得并不结实,下沉时船
身自然裂成碎片;可以想象,涌进小舱的海水使舱面甲板脱离了船
体,甲板(无疑和其他碎片一道)浮出水面,奥古斯塔斯也随之漂
浮,从而逃脱了可怕的死亡。
被救上“企鹅”号一个多小时之后,他才能开口讲自己的情况,或是从水手们口中了解我们的小船到底出了什么事。最后他终于完全
清醒,并详述了他在水中的感受。原来当他刚开始恢复意识时,他发
现自己在水面以下,正以难以想象的速度飞快旋转,一根绳子在脖子
上紧紧地绕了好几圈。随后他突然觉得自己迅速上浮,头重重地撞上
一硬物,他又一次失去了知觉。再度苏醒时,他神志比先前更清醒,但仍旧处于一种极度茫然的状态之中。他当时知道肯定是出了什么
事,也知道自己是在水中,尽管他的嘴露在水面上,能够比较自由地
呼吸。这时候甲板很可能是顺风急速漂动,把仰面浮在水上的他拽在
后边。当然,只要他能保持这一姿势,那他几乎就没有可能被淹死。
不一会儿,一个浪头直端端地把他抛上了甲板。他竭尽全力让身子贴
在甲板上,并趁此机会不时大声呼救。就在他被亨德森先生发现之
前,他因精疲力竭而不得不松手重新跌入水中,完全放弃了获救的希
望。在他这番挣扎的全过程中,他丝毫没想到什么“爱丽尔”号,或
者任何有可能导致这场灾难的事情。一种朦胧的恐惧和绝望之情占据
了他的整个大脑。当他终于被救起时,脑子里几乎一片空白。正如前
文所说,差不多过了一个小时他才完全恢复意识。至于我自己,(他
们在整整三个半小时内徒然地尝试了各种各样的方法之后)奥古斯塔
斯建议用法兰绒蘸上热油使劲擦我的身子,这才使我从一种近乎死亡
的状态中苏醒过来。我脖子上的伤口虽说难看,但伤势并不十分严
重,所以不久就痊愈了。
在遭遇了楠塔基特海面那场少有的大风之后,“企鹅”号大约在
上午九点驶进了港口。奥古斯塔斯和我设法在早餐前赶回了巴纳德先
生家。幸亏聚会结束得晚,因此那天的早餐时间也稍稍推迟。我猜想
餐桌旁所有的人都很累,所以都没有注意到我俩疲惫不堪。当然,我
俩那副模样肯定经不住细看。不过学生在欺瞒方面往往能创造奇迹,而且我深信,当我们那帮楠塔基特的朋友在镇上听一些水手讲述他们
在海上撞沉了一条船并有三四十个可怜家伙淹死的时候,他们中没有
一个人会猜测那个可怕的故事与“爱丽尔”号或者与我和奥古斯塔斯
有什么联系。那天之后,我俩倒经常谈起这件事,不过谈的时候总禁
不住浑身发抖。在我俩的一次谈话当中,奥古斯塔斯坦率地向我承
认,他一生中最恐怖最痛苦的时刻就是那晚在小船上,他最初发现自
己不胜酒力并感到就要支撑不住时的那短短一瞬。
[1] 该镇位于马萨诸塞州东南方楠塔基特海湾东南端之楠塔基特岛,曾为捕鲸船集聚中
心;下文的埃德加顿在该镇以西约20英里处的杜克斯岛上,而新贝德福德市则在杜克斯岛东
北方向约20英里的大陆上,距北方的波士顿50英里。
第2章
对于任何仅仅出于偏见而赞成或反对的事,我们均不可断然做出
推论,即便所依据的是最简单明了的论据。或许有人会认为我刚才讲
的那样一次遇险将有效地平息我向往大海的激情,可事实恰恰相反,在我们奇迹般地获救一星期后,我反而更加强烈地感到一种对航海者
冒险生活的渴望。这短短的一个星期长得足以抹去那次遇险留在我记
忆中的阴影,并在我脑子里产生出令人欣喜激动的斑斓色彩,显现出
一幅幅生动形象的画面。我与奥古斯塔斯的谈话变得更频繁,而且更
充满情趣。他用一种独特的方式讲述他的那些航海故事(我现在怀疑
他的故事有一大半纯属虚构),那种方式很对我的胃口,最能对我充
满热情、富于幻想但多少有点忧郁的性格产生影响。而且奇怪的是,他越是把那些痛苦绝望的时刻描述得恐怖,越能激起我对水手生活的
神往。我对那幅图画的光明一面少有同感。我总是梦见沉船、饥饿、死亡或被土著人俘虏;梦见在某个难以到达且无人知晓的大洋里,在
某座阴沉而荒凉的岩岛上,在痛苦与忧伤中熬过一生。从那时起我就
一直确信,这样的梦幻,或者说这样的梦想——因为它们相当于梦想
——非常普通,如同人世间数不清的种种忧郁。当时我认为它们只是
在隐隐约约地预示我的命运,而我多少感到自己必定要去应验这种预
言。奥古斯塔斯完全理解我这种心理。实际上,我俩的亲密无间很可
能已经使我俩的心灵产生了交感。
大约在“爱丽尔”号出事一年半之后,劳埃德及弗雷登堡联合公
司开始为一次远航捕鲸而修理和装备“逆戟鲸”号双桅横帆船。该船
早已经老掉了牙,无论怎样修理装备也很难适于远航。我简直弄不懂
它怎么会优先于那家公司的其他好船而被选中,可情况就是如此。巴
纳德先生被任命为该船船长,而奥古斯塔斯准备随父亲一道出海。在
那艘船修理装备期间,他不断地向我指出这是一次千载难逢的机会,极力怂恿我趁此良机实现自己出海旅行的愿望。他发现我对他的话绝
非无动于衷,可那毕竟不是一件很容易安排的事。我父亲没表示明确
反对,但我母亲一听这事就大发脾气;更要命的是,被我寄予了很大
希望的外祖父也坚决反对,发誓说我要是再提出海的事,他就将剥夺
我的继承权。这些困难非但没有熄灭我的欲望,反而起到了火上浇油
的作用。我决心无论如何也要去远航。在把这一决定告诉了奥古斯塔
斯之后,我俩便开始构思一个切实可行的计划。与此同时,我在家人
和亲戚面前都闭口不提航行的事,加之我表面上埋头于我的日常功
课,所以他们都以为我已经打消了出海的念头。后来我常常怀着不快
和惊异的心情来审视我在这件事上的做法。我为了达到个人目的而利
用的那种虚伪(一种在我生命中那么长一段时间内充斥于我一言一行
的虚伪)之所以能被我容忍,仅仅是因为我胸中有一个熊熊燃烧的希
望,我希望去实现那些我久久珍藏于心中的旅行梦幻。
按照我的欺瞒计划,我不得不把许多事都留给奥古斯塔斯去处
理,他每天的大部分时间都在“逆戟鲸”号船上为他父亲照料大小舱
内的各种事情。可到了晚上我俩肯定会聚在一起,共同商谈我们的计
划。就这样过了差不多一个月,我们还未制订出任何有可能成功的方
案,但有一天他终于告诉我,他已经做好一切必要的安排。我有一位
姓罗斯的男性亲戚住在新贝德福德,我一直习惯间或去他家住上两三
个星期。“逆戟鲸”号定于6月中旬起航(1827年6月),我们商定在
该船起航前的一两天内,我父亲必须像往常一样收到罗斯先生捎来的
一张便条,邀请我去他家与罗伯特和埃米特(他的儿子)同住两个星
期。奥古斯塔斯自告奋勇地承担了写信和送信的任务。届时我假装去
新贝德福德,可实际上却去会我这位朋友,他将设法在“逆戟鲸”号
船上替我安排一个藏身之处。他向我保证,那个藏身之处会非常舒
服,我可以在里面住上好多天,因为在那期间我不能在船上露面。他
说,等船开得够远,以至不可能考虑送我回来的时候,我就可以正式
地住进舒适的船舱。至于他的父亲,他只会为这个玩笑而大笑一阵。
在海上会碰到许多驶回楠塔基特的船,可以捎封信回家向我父母说明
情况。
6月中旬终于来到,计划中的一切都已成熟。便条写好并且被送
达。一个星期一的早晨,我离家假装去乘驶往新贝德福德的邮船。然
而我却径直去找奥古斯塔斯,他正在一条街的拐角处等我。按原计划
我本来应该躲到天黑,然后再偷偷溜上那艘双桅船,但当时老天作美
起了一场大雾,于是我们决定我立即上船藏起来。奥古斯塔斯带路走
向码头,我跟在他身后不远之处,身上裹着他带来的一件厚厚的水手
斗篷,以防被人轻易地认出来。可当我们转过第二个拐角,经过爱德
蒙先生那口井后,一个人突然站在了我跟前,直直地盯住我。此人不
是别人,正是我的外祖父老彼德森先生。“哦,天哪,戈登!”他愣
了好一阵才开口,“唷,唷,你把谁的脏斗篷披在身上?”在此紧要
关头,我装出一副又生气又吃惊的样子,用所能想象的最粗暴的语气
答道:“先生!你认错人了。首先我的名字压根儿不叫什么戈登,而
且你这条恶棍给我看清楚,别再把我的新大衣说成是脏斗篷!”看见
老先生被训斥时那番古怪的举止,我差点儿笑出声来,但我终于拼命
忍住了。他一开始惊得往后退了两步,脸上先是一阵发青,随之又变
得通红,接着他把眼镜凑到眼前,然后又将其放下,抡起他那把雨伞
向我猛冲过来。可他冲了一半又骤然停步,仿佛是突然想起了什么;
最后他转身顺着那条街蹒跚而去,一路上气得浑身发抖,嘴里喃喃自
语地嘀咕道:“不中用,新眼镜不中用,以为那是戈登。浸过水的大
炮不顶用。”
经过这场惊险遭遇,我俩更加谨慎地前行,最后终于平安抵达码
头。“逆戟鲸”号甲板上只有一两个人在船头干活儿。我们知道巴纳
德船长此时正在劳埃德及弗雷登堡联合公司那边忙活,而且会在那里
待到很晚,所以我们对他一点儿也不担心。奥古斯塔斯首先登上船的
一侧,我紧随其后,没被干活儿的人察觉。我俩立即进入主舱,发现
里边空无一人。舱内装修得非常舒适,这对一艘捕鲸船来说多少有点
不寻常。那儿有四间十分漂亮的卧舱,均装有宽敞舒适的床铺。我还
注意到舱内有一个大火炉,主舱和卧舱的地板上都铺着一种价格昂贵
的极厚的地毯;天花板足足有七英尺高。总而言之,一切都显得宽敞
舒适,远远超出了我的预料。可是奥古斯塔斯只允许我参观了一小会
儿,他坚持说我必须尽快地藏起来。我由他领着进了他自己的卧舱,那间舱房位于船的右舷,与防水隔舱只有一墙之隔。进舱后他立即关
上门并将其闩上。我想我从来没见过那么漂亮的房间。它大约有十英
尺长,只装有一个铺位,如我刚才所说的一样宽敞舒适。在紧靠隔舱
的那个角落有一块四英尺见方的空间,那里安着一桌一椅,还有一排
装满书的吊架,架上的书大多关于航海和旅行。舱内还有许多其他的
小设备,其中我不该忘记的是一个类似冰箱的食品柜,奥古斯塔斯让
我看了里边的一大堆好东西,既有吃的又有喝的。
这时他在刚才所说的那块空间俯下身去,用手指摁了一下角落里
地毯边的某个位置,让我知道那儿有一块约十六英寸见方的活动地
板。随着他手指一压,活动地板靠墙的一边翘开一条缝,足以容他伸
进手指。他就这样打开了那道暗门(此时地毯依然被平头钉固定在启
开的活板上),我发现从那里可通往船艉底舱。接着他划燃一根火
柴,点上一支小蜡烛,并将蜡烛放进一盏遮暗的提灯。他举着灯钻进
暗门,吩咐我紧紧跟在他后边。我下去后他利用钉在活板下的一颗钉
子,将活板重新置于原来位置——地毯当然也恢复了它本来的样子,从上面舱内绝对看不出丝毫动过的痕迹。
烛光太暗,我十分吃力地摸索了一阵才发现我穿行在一大堆乱七
八糟的杂物之间。不过我的眼睛逐渐适应了阴暗,我不太吃力地拉着
我朋友的衣角跟着往前走。经过许多弯弯曲曲的通道,最后他把我领
到一口包有铁皮的箱子前,就像有时用来装精美陶器的那种箱子。它
差不多有四英尺高,足有六英尺长,但很窄。箱顶上放着两个空油
桶,上面是一大堆草席,一直堆到舱顶。箱子的四周也尽其可能地堆
满了杂物,甚至高高地堆到底舱顶板,船上的各种设备几乎无所不
有,另外还有许多条板箱、备用船具、木桶和货包。我们居然能找到
通往这个箱子的路简直像个奇迹。我后来才知道奥古斯塔斯是故意这
样安排的,把杂物统统都堆进这个底舱,以便为我提供一个安全的藏
身之处。他安排这事只用了一个人帮忙,而那个人从来不下船。
此时我朋友向我示范那个箱子的一端可随意移动。他将其滑开让
我看里面,这一看我顿时乐了。一床从舱铺上取来的垫褥铺满整个箱
底,箱内几乎有那么小一个空间所能塞下的所有使人舒服的物品,同
时又留有足够的地方供我安歇。我可以坐在里边,也可伸直身体躺
下。那堆物品中有一些书籍,有纸笔墨水,有三条毯子,有一大罐淡
水,有一小桶饼干,此外还有三四节博洛尼亚红肠、一大块火腿、一
只烤羊腿,以及五六瓶甜酒和烧酒。我马上就钻进了这个属于我的小
房间,我敢说,当时我那种满足的心情不亚于一位君王搬进他新建的
宫殿。奥古斯塔斯又教我关闭箱子的方法,然后把提灯凑近地板,让
我看一根铺在地板上的细绳。他说这根绳子从我的藏身之处绕过杂物
间所有不可避免的弯弯拐拐,一直延伸到他卧舱暗门下一颗钉在底舱
甲板上的钉子处。顺着这根绳子我无须他引导也能自己找到出路,假
若有什么意想不到的情况需要走那一步的话。交代完这些他便向我告
辞,留下了那盏提灯和足够的蜡烛火柴,并保证只要能抽身他一定常
下来看我。那天是6月17号。
我在底舱一待就是三天三夜(与我能猜测的相差无几),其间我
几乎没钻出过那口箱子,只有两次我站到与箱子开口那端相对的两个
条板箱之间伸展了一下胳膊和腿。三天里我没见过奥古斯塔斯一眼,但这并没有引起我的不安,因为我知道这艘双桅船随时都会起航,而
在开船前的忙碌中他不容易找到机会下来看我。最后我终于听到了暗
门打开又关上的声音,不一会儿就听见他压低嗓子呼唤我,问我是否
一切都好,是否还需要什么东西。“什么也不要,”我回答说,“我
在这儿舒服极了,什么时候能开船?”“半小时内就要起航。”他回
答,“我来就是想让你知道,以免你担心我没上船。我可能有一阵子
没法下来,大概又得三四天。现在上边一切都很顺利。对啦,等我上
去并关好暗门后,你务必顺着这根绳子去钉着那颗钉子的地方,注意
别弄出声响。那儿有我的怀表,它对你会有用,因为你在这儿没法根
据日光判断时间。我猜你肯定不知道你已经被藏了多久——只有三
天,今天是20号。我本该回头把表给你送来,可我担心我离开太久会
被人发现。”说完这话他就上去了。
他上去大约一小时,我明显地感觉到船启动了,不由得暗自庆幸
我终于开始了一次真正的航行。为此我感到十分满足,并决定尽可能
安下心来,静候允许我露面的那个时刻,到时我将从这个箱子搬到更
宽敞的卧舱去住,虽然未必更舒适。我首先想到的是去取回那块表。
提灯里的蜡烛在原处燃着,我顺着那根绳子在阴暗中摸索,在迂回曲
折的通道间穿行。有时我发现在费力地绕过一长段距离之后,自己反
倒比先前的位置靠后了一两英尺。不过我终于看到了那颗钉子,并带
着那块表安全地返回了我的藏身之处。之后我大致看了看那些为我精
心准备的书,并从中间挑出了一本,是关于刘易斯和克罗克横越北美
大陆直抵哥伦比亚河口的那次探险。我饶有兴趣地读了一会儿书,后
来我感到困倦,便小心翼翼地灭了灯,不一会儿就进入了酣睡状态。
醒来时我觉得脑子里一片混乱,过了好一阵我仍处于茫然之中。
但我终于慢慢地回想起了一切。我划燃一根火柴看表,可发现指针已
停止走动,因此没法确定我这一觉睡了多久。由于手脚发麻,我不得
不站到条板箱之间舒展一下四肢。饥肠辘辘使我想到了那块烤羊腿,睡觉之前我已经吃了一部分,觉得味道挺不错。可当我发现羊肉已完
全腐烂变质时,我真说不出有多惊讶!这一情况使我感到极其不安。
联想到我醒来时脑子里那阵混乱,我开始认定那一觉睡得太久,这说
不定与舱底空气不流动有关,而污浊的空气到头来也许会产生更严重
的后果。我头疼得厉害,呼吸也觉得困难;总之,一阵忧闷之情使我
无比压抑。可我仍然不能冒险去打开那道活门,或是用其他方式去自
讨麻烦,于是我把表上紧发条,尽可能地使自己安于现状。
接下来的二十四小时特别沉闷,没有任何人来打破这种单调。我
禁不住开始责怪奥古斯塔斯太粗心大意。我最大的不安是罐子里大约
只剩下半品脱淡水。烤羊腿坏了之后我不吝惜地吃了那几节博洛尼亚
红肠,此时正感到口干舌燥。我变得越来越心神不定,再也没有心思
读书。我极想睡觉,可一想到沉睡又不寒而栗,唯恐舱内不流动的空
气中会有什么有害气体,就像燃烧的木炭排放的那种致命烟雾。与此
同时,船身的摇晃告诉我船已行驶至远海,而一阵像是从远方传来的
隐隐约约的嗡嗡声使我确信,海面上正刮着一场非同寻常的大风。我
实在想不出奥古斯塔斯有何理由一直不来底舱。我们肯定已走得够
远,他早该允许我上去露面。说不定他遇到了什么意外,可我难以想
象何种意外能使他让我在舱底关这么久,除非他突然死去或是掉进了
大海,而这一点我不能细想。也许我们遇上了顶头风,船还在楠塔基
特附近。然而我不得不排除这种想法,因为若是那样,船必然会不住
地掉头转向,可是从船身始终朝左舷倾斜来看,我确信它一直是利用
稳定的右舷风在朝一个方向航行。而且,如果我们真的还在楠塔基特
岛附近转圈,那奥古斯塔斯为何不来告诉我这一情况?考虑到我所面
临的困难和孤独沮丧的心境,我决定再耐着性子等二十四小时,假若
到时我的朋友还不来,我就自己去掀开那块活动地板,争取能和我的
朋友交谈一会儿,或者至少可以呼吸几口新鲜空气,并从他的卧舱补
充淡水。然而,就在我考虑这个想法时,尽管我拼命撑着不闭眼睛,最终还是陷入了沉睡,更准确地说是陷入了一种恍惚之中。我的梦境
充满了最可怕的景象,各种灾难与恐怖相继降临。我忽而被一群青面
獠牙的魔鬼用枕头捂得透不过气来;忽而被一群巨蟒缠住,它们闪着
凶光的眼睛直逼我的脸;忽而我跟前展现出最令人绝望、最使人生畏
的无边无际的荒原;忽而视野内高高竖起一根根一眼望不到头的灰蒙
蒙、光秃秃的树干。这些树干的根隐藏在横无际涯的烂泥潭中,泥潭
中凄迷的死水冥冥如墨,令人惊魂。而那些奇怪的枯树仿佛被赋予了
人类的生命,它们不停地摇晃着骷髅般的枝丫,在极度的痛苦和绝望
中用最凄厉的声音呼唤那潭死水的怜悯。场景变幻;我赤身裸体、孤
零零地站立在火热的撒哈拉大沙漠,脚下蹲伏着一头凶猛的非洲雄
狮。突然,狮子睁大眼睛瞪住我,呼的一下站起身,张嘴露出一口利
牙,接着从它的血盆大口中发出一声惊雷般的怒吼,我顿时吓得昏倒
在地。在恐怖中窒息了好一阵,我终于慢慢苏醒过来。我发现,那不
全是梦。此时我已经恢复了知觉。一头真正的巨兽正把它的前爪重重
地踏在我胸上,它热乎乎的气息喷在我身边,它可怕的白牙在黑暗中
闪烁。
即便当时我挥一下手或说一句话就能够逃命,我也没法动弹一下
或哼哼一声。不管那是头什么野兽,它就保持着那个姿势而没有打算
马上把我撕碎。我则完全绝望,像死了一般地躺在它的身下。我感到
自己的体力和智力都在迅速地消失。一句话,我因为极度的惊恐而正
在死去。我头发晕,心烦意乱,视力模糊,甚至连巨兽那双发亮的眼
睛也看不清楚。我鼓起最后的一点力气,终于微弱地呼唤了一声上
帝,然后等着死亡降临。我的声音似乎激起了那头野兽潜在的凶猛。
这下它把整个身子压在了我身上;可令我惊讶的是,随着一声长长的
低声哀鸣,它开始热切地舔我的脸和手,充分地流露出它内心的无限
喜悦和一腔柔情!我感到迷惑,感到惊奇,但我不可能忘记我那条名
叫“老虎”的纽芬兰犬所独有的叫声,不可能忘记我所熟悉的它抚爱
我的奇特方式。是我的爱犬“老虎”!我顿时感到热血涌上脑门,一
种绝处逢生的获救意识使我一阵眩晕。我急切地从褥垫上直起身来,一下抱住了我这位好朋友的脖子,胸中的积郁终于在一场泪雨中得到
了宣泄。
如同上次醒来时一样,我从褥垫上起身后意识却仍然处于一种极
度茫然和混乱的状态,好一阵子我都没法把任何概念联系起来。但慢
慢地,我的思维能力开始恢复,我还回想起了当时情况下的几个细
节。可我对“老虎”的出现却百思不得其解。进行了各种各样的猜测
之后,我只得高兴而满意地认为它是来分担我的孤独、来给予我它的
抚爱的。许多人都喜欢自己的狗,但我对“老虎”却怀着一种非同寻
常的爱,当然也绝没有任何动物能比它更值得我这番深情。七年来它
一直是我形影不离的伙伴,并无数次地证明了狗这种动物所有的高贵
品质。当它还是条小狗时,我在楠塔基特镇上从一个小恶棍的毒手中
把它救下。当时那家伙牵着套在它颈上的绳子,正把它往水里拽。大
约三年之后,已长成大狗的“老虎”知恩图报,从一名拦路强盗的大
头棒下救了我的性命。
现在我掏出怀表凑到耳边,发现它又停止了走动,但我对此并不
感到惊讶。根据我当时那种特殊的感觉,我确信我又同上次一样睡了
很久很久。至于到底睡了多久,当然不可能说清。我只觉得浑身发
烫、干渴难忍。我伸手去摸剩下的那点儿水,因为当时没有光亮,提
灯里那支小蜡烛早已燃尽,火柴一时又不在手边。当我摸到水罐,却
发现它已经空了,肯定是“老虎”经不住诱惑把水喝了;它还吃掉了
剩下的烤羊腿,那根啃得精光的骨头就摆在箱子的开口处。那块臭肉
我并不在乎,可一想到水我的心就往下沉。当时我已经非常虚弱,稍
一动弹浑身就像发疟疾似的打哆嗦。仿佛真是祸不单行,此时船身也
剧烈地前后颠簸,左右摇晃,箱顶上那两个油桶随时都可能掉下来堵
死我唯一的进出通道,同时我还因晕船而特别难受。这些情况使我下
定决心,趁自己现在还能挣扎着行动,无论如何也得去那道活门,立
即获得必需的援救。拿定了这个主意,我又开始摸火柴和蜡烛。摸索
一阵之后我找到了火柴,但却没找到我以为能很快找到的蜡烛(虽说
我记得它们的准确位置)。我暂时放弃了寻找,命令“老虎”乖乖躺
下,然后就开始朝那扇活板门爬去。
这一行动使我的虚弱更显露无遗。我必须用尽全力才能勉强朝前
爬动,而且我的四肢常常突然一软,使我整个身子坠下,脸贴着甲
板,这时我只能在一种近乎失去知觉的状态下趴上几分钟。但我仍然
挣扎着慢慢往前爬,生怕会晕倒在杂物堆积的那些狭窄弯曲、纵横交
错的通道之间。如果那样的话,我必死无疑。最后,当我正竭尽全力
朝前爬行之时,我的头重重地撞在了一个铁皮包边的条板箱的棱角
上。虽说碰撞只使我晕了一小会儿,但我却伤心地发现原来船身的剧
烈摇晃把那个条板箱抛在了通道之间,完全堵死了我的去路。我用尽
全身力气也没法使那个条板箱移动一分,它被紧紧地卡在了堆积在周
围的箱子和设备之间。所以,尽管我十分虚弱,现在也只有两种选
择,要么放弃那根引路绳去另寻出路,要么翻过眼前的障碍照原路前
进。前一种选择显然有太多的困难和危险,想起来我就不寒而栗。像
我当时那般虚弱和恍惚,另辟蹊径只会迷路,并最终在舱底那座阴沉
可憎的迷宫中悲惨地死去。于是我毫不犹豫地振作起我剩余的全部精
力和毅力,决心尽我最大的努力翻过那个条板箱。
待我抱着这一目的挣扎着站起身,我才发现翻过眼前这座障碍比
我想象得还要困难。狭窄的通道两边竖着两道由各种重物堆砌的高
墙,我稍有疏忽它们就会砸在我头上。即使这种情况不发生,它们仍
有可能掉下来堵死我回头的路,就像眼前这个条板箱一样。条板箱本
身又长又大,表面没有立足点供我攀缘。我千方百计地想够着箱顶,希望能用引体向上的动作翻上去,但一切全是徒劳。即便我真的够着
了箱顶,我鼓起的那点力气也绝不足以拉起我的身体,我很可能摔个
四脚朝天。绝望中我孤注一掷猛力推箱,突然感觉到身边有一种震
颤。我急切地伸手去摸一块块箱板的边缘,结果发现一块很大的箱板
早已松动。幸运的是我随身带着一把折刀;凭着这把折刀,经过一番
努力,我终于成功地撬掉了那块箱板。而从撬开的孔里我欣喜地发
现,条板箱的另一面没钉木板;换句话说,箱顶没被封上,被我撬开
的一面是箱底。此后我没再遇上太大的困难,终于顺着那根引路绳爬
到了那颗钉子前。我怀着一颗怦怦乱跳的心直起身来,伸手轻轻推了
推那块活动地板。它没有像我所预料的那样往上升,于是我又稍稍加
了点力,心里生怕此时待在卧舱里的不是奥古斯塔斯而是别人。令我
吃惊的是,活门仍然没有挪移。我开始急了,因为我知道它先前无须
用力就可以推开。我使劲儿往上推,它纹丝不动;我用力朝上顶,它
仍安如磐石;我把愤怒、狂暴和绝望全发泄出来,可它对我的所有努
力都不屑一顾。从活动地板不可移动这一情况来看,这道暗门显然已
被发现并被钉死,要不就是被压上了从下面休想移动的重物。
我当时只感到一阵极度的恐惧和震惊。我无论如何也推想不出把
我那样活活封在舱底的缘由。我没法使自己的思路连贯起来,只是垂
头丧气地在地板上坐下,任凭脑子里闪过各种各样最悲观的想象,其
中渴死、饿死、闷死或者被过早地埋葬似乎是我最容易面临的灾难。
最后我的头脑多少清醒了一些,我站起身开始用手指去摸活板门的缝
隙。摸到缝隙后,我凑上前仔细观察,看它们是否能透出卧舱里的光
亮,但什么光也看不见。于是我让刀刃穿过缝隙,直到刀刃碰到某种
硬物。凭刮擦硬物的表面,我发现那是铁;从其独特的波状起伏上,我断定那是一堆锚链。现在我唯一的选择就是退回我栖身的那个箱
子,然后要么屈服于这可悲的命运,要么努力镇定下来设法逃脱。我
马上开始往回摸索,经过一番艰苦跋涉,终于回到藏身之处。当我精
疲力竭地在褥垫上躺下,“老虎”伸直身子扑到了我的身边,似乎想
用它的抚爱来安慰陷入困境的我,并激励我用坚韧不拔的精神摆脱困
境。
它异乎寻常的举动终于引起了我的注意。它每次把我的脸和手舔
上几分钟,便突然收回舌头发出一声低低的哀鸣。每次我伸出手去摸
它,总发现它四脚朝天仰面躺着。它一再重复这番举动,显得非常奇
怪,而我对其原因却百思不得其解。由于狗一再发出哀鸣,我便断定
它受了伤;可待我一只只检查完它的四肢,却没发现任何受伤的迹
象。于是我认为它是饿了,便给了它一大块火腿。它狼吞虎咽地把火
腿吃完,可之后又恢复了那番异乎寻常的举动。这下我想它肯定是像
我一样在经受着干渴的折磨。我正要把这种猜想定为真正的原因,突
然想到刚才只检查了它的前爪和后腿,而说不定它是头部或身体其他
部位受了伤。我仔细地摸过了它的头部,没有发现任何伤口;而当我
的手滑过它的背部之时,我感觉它背上有圈毛微微竖着。仔细一摸,我发现毛下有根细绳;顺着摸下去,我发现细绳在它身上绕了一圈。
经过更仔细的摸索,我终于摸到了一条像是信纸的小薄片;那根细绳
穿过这纸片,正好把它系在“老虎”的左腋下。
第3章
我立即就想到这张纸片是奥古斯塔斯送来的信,肯定是出了什么
莫名其妙的事使他不能把我从这个黑牢中解救出去,所以他想出这个
办法让我了解事情的真相。我急切得不住颤抖,又开始搜寻火柴和蜡
烛。我依稀记得在陷入昏睡之前我曾小心翼翼地把它放在身边什么地
方,实际上,在我第二次去活板门之前还记得它们的准确位置。可现
在,我绞尽脑汁也想不起究竟把它们放在了何处,结果心烦意乱地白
白摸了足足一个小时。当然,我心急如焚、焦虑不安也到了无以复加
的程度。最后,当我在摸索之中将头靠近箱子开口附近的压舱物之
时,发现前舱那个方向有一点微光。我感到非常惊讶,并力图向微光
靠近,因为它看上去离我只有几英尺远。可我刚一爬动那点微光就完
全消失,我不得不摸着箱边回到我原来的位置,这才又重新看见微
光。这下我非常谨慎地来回移动头部,最后发现与出发方向相对的那
条路线,可以小心翼翼地将微光保持在我的视线内,同时我又能慢慢
地向它靠近。不一会儿(挤过了许多狭窄弯曲的通道之后),我终于
到达了闪光处,发现微光是由我火柴的碎磷片发出,而那些碎片则在
一个倒下的空桶里。我正纳闷火柴怎么会到了这样一个地方,手又压
在了两三块蜡烛碎渣上,这些碎片碎渣显然是“老虎”咀嚼的结果。
我马上断定我的全部蜡烛都已经被那条狗吞食,[1]不由得为没法读奥
古斯塔斯的便条而感到绝望。蜡烛残渣散落在桶里其他垃圾中,我绝
无希望再利用它们,只好任其如此。碎磷片也只有一星半点,我尽可
能小心地将其拾拢,然后带着它们经过又一番艰难爬行回到了箱子。
我离开这段时间,“老虎”一直待在箱边。
我不知道下一步该怎么办。底舱一团漆黑,伸手不见五指。那张
白色的纸片简直没法看见,甚至我睁大眼睛直盯着它看也不行;当我
把视网膜的外侧朝向它时,也就是说,当我微微斜着眼看它之时,才
觉得多少看出了一点轮廓。[2]我那个牢笼有多黑可想而知。而如果那
纸片真是我朋友送来的信,似乎这信也只能搅扰我本来就已经衰弱并
有点错乱的神志,从而使我进一步陷入困境。
我脑子里徒然闪现出一个又一个获取光亮的可笑的方法(就像因
吸食鸦片而陷入昏睡的人通常会想出的法子,每一种办法都显得既合
乎情理又荒谬绝伦,仿佛理性与幻觉在交替闪烁)。最后我突然想到
了一个主意,这主意看上去十分合理,以至我纳闷为何没早点儿想到
它。我把那张纸条平摊在一本书上,又把从废桶拾回的火柴磷片小心
地放在上边。然后,我用手掌在纸面上急速却平稳地来回摩擦。纸片
表面很快就发出光亮;而我敢肯定,要是纸片上真写有字的话,我会
毫不费力地看得清清楚楚。然而,纸条上一个字也没有,只有一片令
人泄气、使人失望的空白;磷光在几秒钟内就完全消失,我的心也随
之变得冰凉。
我已经不止一次地说过,好久以来,我的神志一直处于一种近乎
痴呆的状态。当然间或也有清醒的时候,偶尔甚至还十分活跃;但那
种时候毕竟非常短促。必须记住,许多天来我吸入的一直是一艘捕鲸
船封闭的底舱里污浊的空气,而且在此期间的大部分时间我都饮水不
足。最后的十四五个小时我滴水未沾,那段时间内我也没睡觉。最令
人口干舌燥的腌肉制品一直是我的主要食物。实际上自那烤羊腿变质
后,腌肉是除饼干之外我的唯一口粮。饼干对我来说等于废物,因为
它们又干又硬,我焦渴发肿的咽喉难以把它们咽下。我当时正发着高
烧,浑身都感到难受。也许正因为这样,磷光实验失败后我竟在悲哀
与沮丧中愣了好几个小时,最后才突然想到我刚才只看了纸条的一
面。我不想描述当我发现这一过失时的那阵恼怒(我想当时我心中只
有恼怒)。假若我没有轻率而愚蠢地铸下一个大错,那过失本身也许
并不算太严重——可当我看见纸条上一个字也没有,失望之余竟傻乎
乎地把它撕碎,并且说不出抛在了什么地方。是“老虎”的灵性帮我
摆脱了这最令人绝望的困境。经过一番久久的搜寻之后,我摸到了那
张纸条的一小块碎片。我把碎片凑到狗的鼻子跟前,力图让它明白它
必须把其余的碎片找回。令我惊讶的是它似乎一下就明白了我的意思
(虽说纽芬兰犬以聪明伶俐著称,可我从未对“老虎”进行过训
练)。稍稍搜索了一会儿,它很快就找到另一块较大的碎片。把碎片
送回后它在我身边磨蹭了一阵,用鼻子擦着我的手,像是在等我认可
它的功劳。我轻轻拍了拍它的头,它马上就跑开了。这一次它过了好
几分钟才回到我身边,又为我带回了一大块碎片。我发现,这块碎片
便是遗失的全部了,看来它只被我撕成了三块。凭着还在闪烁的一两
点微光,我没费多少力气就幸运地找到了剩下的一点儿磷片。我的困
境已教会我特别谨慎,于是我久久地思索应该怎么办。我想,上次我
没看到的那一面上很可能写有字,可问题是我没看过的究竟是哪一
面?纸条镶拼之吻合使我确信那些字(如果真有字的话)会出现在同
一面,而且是按照本来所写的顺序,但这仍不能向我提供解决上述问
题的线索。而我必须确凿无疑地弄清这个问题,因为这一次尝试要是
再失败,我将没有磷片进行第三次尝试。我像上次一样把纸条平摊在
一本书上,坐在箱子里又沉思了好一阵。最后我想,纸条写有字的一
面也许有凹凸感,用心触摸或许会感觉到。我决定试一试,便用手指
开始摸当时朝上的一面,但什么也感觉不出。我把纸条翻过来,重新
在书上铺好,再次让食指非常谨慎地从纸面上滑过。这时我发现,食
指划过的地方出现了一道极其微弱但仍能觉察到的微光。我知道,这
肯定是上次尝试时磷片留在纸上的残粉所致。那纸条的另一面,或者
说朝下的一面,就是写有字的一面,假若最后证明纸条上真写有字的
话。我再次翻转纸条,并按上次的方法继续尝试。经过摩擦,磷片像
上次一样发光,但却清晰地映亮了几行用红墨水写的大字。磷光虽然
够亮,但转瞬即逝。要是我当时不那么激动的话,那短短的一瞬本足
够我读完闪现在眼前的三个句子——我看出是三句。然而,真是欲速
则不达,我想一眼就看清三个句子,结果却只看清了最后半句话。这
半句话是:血……你的命全靠藏着别动。
我不知道下一步该怎么办。底舱一团漆黑,伸手不见五指。那张白色的纸片简直没法看
见,甚至我睁大眼睛直盯着它看也不行……
我坚信,假若当时我能够看清那张便条的全部内容,如果我能明
白我朋友那番告诫的全部含义,即便我因此而得知一场最难形容的大
祸就要临头,我心中的感受也不会比那半句话引起的说不清道不明的
恐惧更加折磨人。而且“血”这个触目惊心的字,这个从来就充满了
神秘、痛苦和恐怖的字,在当时是多么地倍显触目惊心;脱离了前文
的修饰,或者说去掉了上文的说明,仅以一个模糊的单音节掉进那黑
暗的牢笼,坠入我的心底,那效果是多么阴森,多么沉重!毫无疑
问,奥古斯塔斯肯定有充分的理由要我藏着别动,而我对他的理由也
进行了各种各样的猜测,但终未能猜出一个满意的结果。在后一次去
活板门回来之后,在“老虎”的异常举动引起我注意之前,我曾下定
决心无论如何也得让上面的人听见我的声音,如果不能直接做到这一
点,那我就要设法打穿底层甲板逃命。我基本上确信,到了最后紧急
关头我至少能做成这两件事当中的一件,正是这种确信给了我(除此
之外便没法获得的)勇气,使我能忍受所面临的险恶处境。可刚才读
到的半句话断绝了我最后获救的希望,这下我才第一次感到真正是厄
运临头。绝望中我再次扑倒在褥垫上,在一种近似昏迷的状态中躺了
大约一天一夜,其间只是偶尔清醒片刻或想起一点什么。
事后我又一次坐了起来,并埋头思考包围着我的险恶处境。没有
水我几乎不可能再坚持二十四小时,当然也绝不可能坚持更长的时
间。在被囚禁后的前一段时间里,我大口大口地喝奥古斯塔斯为我准
备的甜酒,可它们只令我浑身发热,丝毫没有解渴的作用。现在连酒
也只剩下大约四分之一品脱,而且是那种令我倒胃的烈性桃酒。红肠
早已吃完,火腿只剩下一小块皮,而饼干除了一点碎渣外也全被“老
虎”吃光。除此之外,我觉得头痛得越来越厉害,还伴着那种自我第
一次昏睡以来就一直或多或少使我不安的谵妄。在过去的几个小时,虽说非常困难,但我还能呼吸,可现在每呼吸一次都要引起胸腔一阵
痛苦的痉挛。令我焦虑的还有一个与上述情况截然不同的原因,实际
上主要是这个可怕的原因令我从昏沉中努力清醒过来。这便是那条狗
的举动。
当我最后一次尝试在纸条上磨磷片时,我就注意到“老虎”的行
为有异样。当时它用鼻子碰我的手,并轻轻地发出一声嗥叫,可我那
时候太激动,所以对此没太在意。应该记得,此后不久我就扑倒在垫
子上,陷入了一种昏睡之中。过了一会儿我觉得耳边有一阵奇怪的声
音,结果发现那声音是从“老虎”嘴里发出;它正呼哧呼哧的,显得
非常激动,它的眼珠在黑暗中闪出凶光。我招呼它,它用一声低沉的
嗥叫回应我,然后就不再出声。我很快又陷入昏睡,后来又以同样的
方式被它唤醒。如此反复了三四次,直到最后它的行为引起了我极大
的惊恐,以至我终于完全清醒。此时它正趴在箱门口嗥叫,声音虽
低,但很可怕,而且它在磨牙,似乎抽搐得厉害。这下我毫不怀疑它
已经疯了,不管是由于缺水还是由于空气污浊,一时间我真不知道该
如何是好。我不能容忍杀死它的念头,可为了我自身的安全,这似乎
又绝对必要。我从它盯着我的那双眼睛里清楚地觉察出一种最可怕的
敌意,我估计它随时都有可能向我扑来。我终于不能再忍受那可怕的
处境,决心无论如何也得钻出箱子,如果它阻拦,我只好被迫把它杀
死。要出箱子我必须从它身上跨过,而它好像已预见了我的意图(我
从它眼睛位置的变化看出);它站了起来,露出一口在黑暗中也能看
清的锋利白牙。我把剩下的那点火腿皮和装有酒的酒瓶带在身边,同
时带上了奥古斯塔斯给我留下的一把很大的切肉刀,然后我用斗篷尽
可能地裹紧身子,便开始朝箱外移动。我刚这么一动,那狗就一声嗥
叫并直扑我的咽喉。它身体的全部重量撞上我的右肩,我猛然朝左边
倒下,而那条疯狗则从我身上跃过。我摔下时双膝着地,脑袋埋进了
毯子之中,而正是那几条毯子使我在它第二次凶猛的攻击中未受伤
害。当时我感觉到它的利牙使劲儿地撕咬裹着我脖子的毛毯,幸运的
是叠成几层的毯子未被咬穿。我仍在狗的身下,不一会儿就将完全由
它摆布。绝望给了我力量,我挣扎着直起了身,奋力把它从我身上甩
开,并顺势拉起褥垫上的毯子朝它抛去;不待它从毯子下脱身,我已
冲出箱门并反身把它关在了箱子里边。但在这场搏斗中,我不得不丢
掉了仅有的一点火腿皮,这下我发现我全部的给养就只剩下瓶中的那
点酒。想到这一点时,我觉得自己突然被一阵任性左右,竟像一个被
宠坏了的孩子那样,把瓶子举到嘴边,将里边的酒一饮而尽,然后狂
怒地把瓶子往地板上狠狠一摔。
瓶子摔破的声音刚刚消失,我就听见一个急切但低沉的声音在呼
唤我的名字,声音从前舱那个方向传来。这声呼唤是那么出人意料,它在我心中激起的感情是那么强烈,以至我张口要回答却发不出声
音。我说话的能力一时间完全丧失,恐惧中我生怕我的朋友以为我已
经死了,因而不向我靠近就转身离去,于是我站到箱门旁边那两个条
板箱之间,张着嘴拼命想发出声音。可即便当时我说出一个字就能拯
救一千个世界,也没法说出那个字。此时我听见我前方杂物之间有一
阵轻微的响动。那声音正越来越模糊,越来越模糊。我怎能忘记自己
当时的心情!他在离去!我的朋友——我有权寄予期望的伙伴。他在
离去!他会抛下我!他已经走了!他将把我留在这儿悲惨地死去,死
在这最可怕最可恶的黑牢里——一个字,只需说出一个字就能使我获
救,而我却一声也哼不出!我敢说,我当时的感受比死亡本身还痛苦
一万倍。一阵晕眩,一阵恶心,我身子一歪,撞在箱子的顶端倒下
了。
当我倒下时,那柄切肉刀从我腰带上滑落,掉在舱底板上发出一
声钝响。我从未听见过那么美妙的音乐!怀着最最焦急的心情,我留
神倾听奥古斯塔斯对这声钝响的反应,因为我知道呼唤我名字的不是
别人,正是他。底舱内一时间静得出奇。最后我终于又听见他在呼唤
阿瑟!他以一种压得很低并充满犹豫的声音连喊了几遍。重新燃起的
希望使我一下子恢复了说话能力,我用最高的嗓门喊道:“奥古斯塔
斯!哦,奥古斯塔斯!”“嘘,看在上帝的分儿上,千万别嚷嚷!”
他以激动得发抖的声音回答,“我马上就过来——我一穿过底舱就会
到你身边。”随后我听见他在杂物堆中爬动了好久好久,那段时间对
我来说漫长得就像过了一个世纪。最后,我感觉他的一只手按在我肩
上,同时把一瓶水凑到了我嘴边。只有那些曾从坟墓中死里逃生的
人,或是那些曾在如同我那个可怕牢笼的险恶绝境中体验过干渴折磨
的人,才能想象出痛饮这人世间最甜美的玉液琼浆时那种说不出的狂
喜。
待我多少止住了渴,奥古斯塔斯从他的口袋里掏出三四个煮熟的
冷土豆,我狼吞虎咽地把它们吃进了肚里。他还带来了一盏遮暗的提
灯,令人愉快的灯光给予我的舒适感一点儿不亚于水和土豆。但我急
切地想知道他久久不来底舱的原因,于是他开始讲述我被关在舱底期
间船上所发生的事情。
[1] 当时的蜡烛主要原料是牛脂。
[2] 关于视网膜外侧比内侧对弱光更敏感这一视觉现象,爱伦·坡在《莫格街凶杀案》
中有较为详细的描述。
第4章
如我当时所料,奥古斯塔斯留下那只怀表大约一小时后,“逆戟
鲸”号就起锚开船。那天是6月20日。应该记住那时我已在底舱里待了
三天,而在此期间,甲板上有那么多事要忙活,有那么多的人来来往
往,尤其在主舱和卧舱那边,所以他不可能冒着活动地板被人发现的
危险到底舱来看我。当开船之前他瞅准机会下来之时,我又向他保证
说我好得不能再好,所以开船后的前两天他并不怎么为我担心,不过
他仍然在寻找机会下来看我。而他找到机会时已经是开船后的第四
天。在此之前,他曾好几次决心把这个冒险行动告诉他父亲,以便让
我立刻上去;但当时船开离楠塔基特还并不太远,而从巴纳德船长不
经意说漏的只言片语来看,很难说他知道我在船上后会不会立即掉转
船头。另外奥古斯塔斯还告诉我,当他考虑这件事时,他想象不出我
会有什么紧急需要,或者说他压根儿没想到紧急情况下我会不去敲活
动地板。所以,经过全面考虑,他决定让我继续待在下边,直到他瞅
准绝对安全的机会再来看我。正如我刚才所说,他找到这个机会时已
经是他给我留下怀表后的第四天,也就是我进入底舱后的第七天。他
下来时既没带水也没带补充食品,因为他起初只是想让我注意到他下
来,然后再叫我去活板门下边,他则回到卧舱把东西递给我。可他下
来时却发现我在呼呼大睡,似乎当时我正鼾声如雷。从他所说的时间
来分析,我能断定那是我取表回来后的第一次昏睡,因此那一觉至少
睡了三天三夜。后来,根据我自己的经验和他人的确认,我终于了解
到陈年鱼油散发的臭气在封闭状态下有很强的催眠作用。现在当我回
想当时我藏身的底舱的那种状态,想到那艘双桅船曾长期用于捕鲸之
时,更使我惊讶的与其说是我一连睡了三天三夜,不如说是我陷入昏
睡后居然还能醒来。
奥古斯塔斯开始叫我时声音很低,而且没有关上活板门。但我没
有回答。于是他把活板门关好,用越来越大的声音多次叫我,可我依
然继续打鼾。这时他不知该怎么办。穿过杂物堆到我藏身的箱子要花
他较长时间,而他久不露面则会引起巴纳德船长的注意,因为船长需
要他时时在身旁,帮他整理和抄写有关航行的记录。所以,经过考虑
他决定暂时上去,待另有机会再下来看我。他很容易做出这一决定,因为我的睡眠显得那么酣畅,使他不可能想到我在舱底会有什么不便
之处。他刚一做出决定就听见一阵杂沓的脚步声,声音显然是从主舱
那边传来的。他尽快地回到卧舱并关好了活动地板,然后推开了他的
舱门。就在他的脚迈出舱门之际,一支手枪在他眼前一晃,随之他就
被一根木棍击倒。
一只大手紧紧扼住他的咽喉,把他拖进主舱抛在了地板上,可他
仍能看见身边所发生的事。他父亲被人捆住了手脚,正头朝下在升降
梯上躺着,额上一道深深的伤口血流如注。他没说一句话,看上去已
奄奄一息。大副站在他跟前,一边狞笑着看他,一边不慌不忙地搜他
的口袋,不一会儿就搜出了一个大皮夹子和一只航海表。七名船员
(包括一名黑人厨师)正在靠左舷的卧舱里搜武器,很快就用找到的
步枪和子弹装备起来。除了奥古斯塔斯和巴纳德船长之外,主舱里一
共有九个人,全都是船上最残暴的凶汉。这伙暴徒把我朋友的手反捆
起来,然后带着他一道上了甲板。他们径直走向水手舱,那里已被封
锁,两名叛乱者手持利斧把住舱盖,另有两名歹徒守在主舱口。大副
开始高声喊话:“下面的人听到没有?统统给我上来,一个一个地
上,好,当心——不许嚷嚷!”开始几分钟不见有人出来;最后,一
名没当几天水手的英国人爬出了舱口,哭哭啼啼、低声下气地哀求大
副饶命。他得到的唯一回答就是脑门上挨了一斧子。那可怜的家伙一
声都没哼就倒在了甲板上。那个黑人厨师就像举一个小孩似的把他举
起,不慌不忙地把他抛进了大海。听到斧子重劈和身体倒下的声音,下面的人任凭如何威胁利诱也不肯冒险上甲板,直到叛乱者中有人提
议用烟把他们熏出来。于是下面的人一齐往上冲,一时间似乎出现了
夺回双桅船的可能。但叛乱者们终于成功地关上了舱盖,结果只有六
名水手冲上了甲板。这六人眼看自己赤手空拳,寡不敌众,稍稍搏斗
了一下就束手就擒。大副花言巧语地宽慰了他们几句,无疑是想引诱
下面的人投降,因为水手舱里能清楚地听见甲板上说话。结果证明他
的阴险狡猾不亚于他的凶狠残暴。水手舱里所有的人都表示愿意投
降。他们一个接一个地爬上甲板,被反捆了双手,与先冲上来的六个
人抛在一堆——船上没参加叛乱的船员有二十七名。
一场骇人听闻的屠杀随即发生。被捆得结结实实的水手们一个接
一个地被拖到舷梯口。早已站在那儿的黑人厨师在每个人头上猛劈一
斧,然后由另一名叛乱者将其推入大海。二十一名水手就这样丧生。
当时奥古斯塔斯已完全放弃了活命的希望,以为随时会轮到自己葬身
鱼腹。可那伙暴徒似乎有点累了,要么就是多少玩腻了那场血腥的游
戏,因为当大副叫人下舱取来朗姆酒时,我朋友和另外四名水手的死
刑被暂缓执行。那帮凶手开始坐下来喝酒,一直痛饮到日落时分。之
后他们争论起尚未被处死的几个人的命运。那几个人就躺在他们脚边
几步远的地方,他们争论的每句话都听得清清楚楚。酒精似乎软化了
几名叛乱者的心肠;有好几个声音主张放掉剩下的俘虏,条件是让他
们也参加叛乱,参与分赃。但那个黑人厨师(他简直是一个十足的魔
鬼,而且在那帮歹徒中说话和大副一样算数,如果不是更算数的话)
对此类建议一概不听,好几次站起身来想去舷梯口继续他的屠杀。幸
运的是他已经喝得烂醉,很容易就被几名不那么凶残的叛乱者制止住
了。这几名温和一点的叛乱者中有一位名叫德克·彼得斯的索手[1]。
此人是厄普萨洛卡部落一名印第安女人的儿子。该部落的人生活在靠
近密苏里河源头的布莱克山区。我感觉他父亲是一名皮货商,或者至
少与刘易斯河上那些印第安人的贸易站做点交易。彼得斯本人是我所
见过的相貌最凶恶的人之一。他个子很矮,只有四英尺八英寸,但他
的躯体却有大力神赫剌克勒斯那么粗壮。尤其是他那双手,又厚又
宽,几乎已不是人类的手掌。他的双臂和双腿都以一种最奇特的方式
弯曲,看上去似乎没有丝毫柔性。他的头也同样畸形,不仅大得不成
比例,而且光秃秃的头顶还(像大多数黑人一样)有一道凹痕。为了
掩盖他那并非因上了年纪而造成的秃顶,他通常都戴着一顶像是用兽
皮做成的假发——有时候是用西班牙狗皮或是北美灰熊皮做成的。在
这个故事发生的时候,他戴的就是一顶熊皮假发,这使他本来就凶恶
的相貌更显狰狞,更具有厄普萨洛卡人的特征。他的嘴很宽,两个嘴
角几乎挨着耳朵;嘴唇很薄,显得和他身体的其他部分一样缺乏天然
的柔性。因此无论受何种情绪支配,他嘴的表情都始终不变。一想到
他那两排又长又突出的牙齿无论何时都绝不会被嘴唇覆盖,大概就能
想象出他那种始终不变的表情。与此人擦肩而过时晃眼一看,人们会
以为他在咧嘴大笑,但第二眼就会使人不寒而栗地看出,如果说那种
表情是表示快活,那一定是魔鬼的快活。楠塔基特的水手渔民中流传
着许多关于这个怪人的奇闻轶事。有些传闻说他激动时会变得力大无
穷,有些则让人怀疑他是否神志健全。不过在发生叛乱的时候,“逆
戟鲸”号船上的那些人对他更多的是嘲弄而不是别的。我之所以这样
专门把德克·彼得斯介绍一番,一是因为他虽然相貌凶悍,但在保护
奥古斯塔斯生命的过程中却起了主要作用,二是因为在后文中我将常
常提到他——请允许我在此说明,读者在后文中将发现有些事件完全
超越了人类经历的范畴,因而也远远超越了可信的程度,所以,对我
所要讲述的一切,我丝毫不抱有让世人相信的奢望。但我非常自信,时间和不断进步的科学总有一天会证明我讲述的某些最最重要而又似
乎最不可能的事实。
一场骇人听闻的屠杀随即发生。被捆得结结实实的水手们一个接一个地被拖到舷梯口。
早已站在那儿的黑人厨师在每个人头上猛劈一斧,然后由另一名叛乱者将其推入大海。
且说那帮叛乱者在一阵犹豫不决和两三次激烈争吵之后,终于决
定放掉剩下的所有俘虏,让他们乘上最小的一条救生艇去顺水漂泊
(但奥古斯塔斯除外,彼得斯以一种开玩笑的方式坚持要把他留下来
做他的秘书)。这时大副走下主舱去看巴纳德船长是否还活着。读者
应该记得,那伙叛乱者上甲板时把他留在了下边。不一会儿两人双双
上了甲板。船长面如死灰,但多少已从负伤后的昏迷中清醒过来。他
用一种几乎听不清的声音对那帮人说话,恳求他们不要把他放漂,而
是恢复他船长的职责,并许诺在他们选择的任何地方放他们上岸,决
不把他们送交法庭。他这番话完全是白说。两名歹徒架住他的胳膊从
船边把他推进了小艇;小艇在大副去主舱之时已被放入水中。躺在甲
板上的四名水手在松绑之后被命令跳进小艇,他们没表示任何反抗就
服从了命令。尽管奥古斯塔斯拼命挣扎并苦苦哀求,希望能允许他向
父亲道一声永别,但他仍然被留在了他躺的地方。一小包饼干和一罐
水被递下了小艇;但小艇既无桅杆、帆篷和桨,也没有罗盘。小艇在
大船后面拖曳了几分钟,其间叛乱者们又商量了一阵,最后拖绳终于
被砍断。此时夜幕早已降临,天上既没有月亮,也看不见星星。虽说
海面上风并不猛,但阴沉暴戾的大海依然汹涌澎湃。小艇很快就看不
见了,艇上不幸的漂泊者几乎没有生还的希望。不过小艇被放漂的位
置在北纬35°30′、西经61°20′,离百慕大群岛不算太远。所以奥
古斯塔斯尽量用这个念头来安慰自己:小艇也许会漂到群岛海岸,或
是漂至靠近岸边的海域被近海船只搭救。
彼得斯本人是我所见过的相貌最凶恶的人之一。他个子很矮,只有四英尺八英寸,但他
的躯体却有大力神赫剌克勒斯那么粗壮。尤其是他那双手,又厚又宽,几乎已不是人类的手
掌。
此时“逆戟鲸”号扯满了风帆,继续它原来的航向朝西南方行
驶。叛乱者们正一心想着一次海盗式的远征;从所能听到的只言片语
判断,他们将拦截一条从佛得角群岛驶往波多黎各的船。现在暴徒们
不大注意奥古斯塔斯,他被松了绑并被允许在主舱升降口前的甲板上
走动。德克·彼得斯对他比较和气,有一次还从那位黑人厨师的毒手
中救了他。但他的处境仍然十分危险,因为那伙歹徒还一个个醉醺醺
的,不能指望他们一直对他和和气气,或者说放任不管。他告诉我,当时最令他痛苦不安的就是想到我的困境。确实,我真没有理由怀疑
他真挚的友情。他曾不止一次地想把我藏在船上的秘密告诉那些叛乱
者,但终于还是忍住没有开口。这部分是由于他回想起自己亲眼看见
的暴行,部分是因为他怀着令我尽快解脱的希望。为此目的他一直在
伺机行动;但是,尽管他每时每刻都在观察,等他找到机会时,距小
艇被放漂已过了三天。就在第三天晚上,终于从东边刮来了一场大
风,所有的人都被唤上甲板去收帆。趁着这阵忙乱,他悄悄溜下升降
梯,进了他自己的卧舱。可他伤心而惊恐地发现他的卧舱已变成了库
房,里面堆满了食品和杂物,还有一根几英寻长的旧锚链。那根锚链
原来堆在升降梯下,现在为了腾地方放一口箱子而被搬进了他的卧
舱,正好压住了那块活动地板。要想搬开锚链而不被察觉简直不可
能,于是他尽快转身回到甲板。他刚一上去就被大副扼住了咽喉。大
副追问他到舱里去干什么,说着就要把他从左舷抛进大海,这时德克
·彼得斯再次插手,救了他的性命。奥古斯塔斯这下被戴上了手铐
(船上有好几副手铐),两只脚也被紧紧地捆在一起。之后他被拖进
了前舱,抛到了紧挨着前隔舱的一张下铺上,并被警告说再不许踏上
甲板一步。“直到这艘双桅船不再是双桅船。”这是把他塞进下铺的
那个黑人厨师的原话,很难说清这句话到底有什么含义。不过正如下
文所述,这件事正是我最终获救的契机。
[1] 捕鲸时在小艇上负责收放叉索的水手。
第5章
在厨师离开水手舱(即前舱)后的几分钟内,奥古斯塔斯完全死
心断念,以为自己绝无可能活着离开那个卧铺。这时他决定只要一有
人下来就马上告诉他我的情况,心想与其让我在舱底渴死,还不如在
那帮歹徒手中碰碰运气。因为当时我已在底舱关了整整十天,而我那
罐水连喝四天也不够。当他正在考虑这个问题时,一个念头忽然钻进
他的脑子:他想到也许可以通过主底舱与我取得联系。要是在其他情
况下,这样做将面临的艰难险阻或许会令他打退堂鼓;可当时他无论
如何也性命难保,也就不怕再失去什么,于是便一门心思考虑这件事
情。
首先要考虑的就是那副手铐。开始他觉得没法摆脱它们的束缚,担心自己的计划第一步就行不通。但经过一番琢磨,他发现只需缩紧
手掌,两只手都可以不太费力地从铐环中滑进滑出——这种手铐完全
不适合用来束缚年轻人;他们较小的骨骼使他们的手更容易挤压收
缩。这下他解开脚上的绳子,并把绳子摆好,以防万一有人来时能迅
速地把脚重新捆上,然后他开始查看邻接他那个下铺的舱壁。那里的
隔板是软质松木,而且只有一英寸厚,费不了多大劲儿就能撬开。这
时前升降口传来一个人的声音,他刚来得及把右手伸进铐环(手铐一
直戴在左手腕上)并拉起绳子在脚踝上套了个活结,德克·彼得斯就
下舱来了,跟在他身后的“老虎”立即跳上卧铺并躺了下来。“老
虎”是由奥古斯塔斯带上船的,他知道我与这条狗难舍难分,心想带
它来伴我航行我一定高兴。他把我藏入底舱后随即就去我家带出了
“老虎”,但他下底舱给我留怀表那次却忘了告诉我这件事。自船上
发生叛乱后奥古斯塔斯就一直没再看见过“老虎”,他以为它已经死
了,早被大副手下的某个暴徒扔到海里去了。后来才知道它似乎是钻
进了一条捕鲸小艇下边的一个洞,但那个洞窄得不容它转身,结果它
被卡在了那里。是彼得斯发现并把它救出来的。怀着一种令我朋友感
激不尽的好意,他现在把狗带进水手舱与我朋友做伴,同时留下了一
些腌牛肉、煮土豆和一小罐水;然后他就上甲板去了,临走时许诺第
二天再多送些吃的下来。
待他走后,奥古斯塔斯脱下手铐并解开脚上的绳子,然后掀开他
铺上那床垫子的顶端,用他随身携带的折刀(那伙歹徒没想到搜他的
身)开始用力地切削一块隔板。他把下刀处选在尽可能靠近铺面的位
置,这样如果有人突然进舱,他可以很快将掀起的垫端放回原处,挡
住已经被他削开的地方。但在那天其余的时候,再没有人来过前舱。
夜晚来临时,他已经完全削断了那块隔板的一端。这里应该说明一
下,自叛乱之后,再没有一名船员住进水手舱,他们全都搬到了主舱
内,在那儿享受巴纳德船长留下来的好酒和佳肴,除了航行所绝对必
要的操纵外什么也不管。事实证明,这种情况对我和奥古斯塔斯都是
一种幸运;若非如此,他绝无可能到达我藏身的底舱。事实上他信心
十足地继续施行他的计划。待他第二次削断那块隔板时天已快亮(第
二个削口位于第一个削口之上一英尺处),这样便形成了一个他能轻
易钻过的通底层主甲板的洞。他从洞口来到底层甲板,没费多大周折
就到了底舱盖跟前,尽管到那儿他必须爬过层层重叠的油桶;那些油
桶堆得都快顶着上甲板,剩下的空隙勉强够他身子爬过。到达底舱
盖,他发现“老虎”也钻了下来,并从两排油桶间挤到了他身边。但
要在天亮前到达我的藏身之处时间已不够,毕竟要穿过底舱那些堆放
得乱七八糟的装载物。他决定返回,等第二天晚上再下来。抱着这个
念头他开始松舱盖,以便再下来时能尽可能节约时间。他刚把舱盖松
开,“老虎”便急切地扑到虚开的一条缝前,用鼻子嗅了一阵,发出
一声长长的哀鸣,同时用前爪使劲儿抓舱盖,仿佛急于把它移开。从
它这番举动可以看出,它无疑已发现我在底舱,而奥古斯塔斯认为,如果放它下来,它也许能够自己找到我。这时他想到了给我送信,因
为当务之急是告诉我别试图冲出底舱,至少在当时那种情况下还不能
出去,而且他计划中的第二天与我会面也不能打包票。后来证明他送
信的这个念头真值得庆幸,要不是收到了那张纸条,我肯定会不顾一
切地匆匆采取某种行动,这样无疑会惊动那帮歹徒,而我俩很可能会
因此丧命。
决定写信之后,所面临的困难就是书写工具。一根旧牙签很快被
做成了笔,而这全靠摸索着进行,因为上下甲板之间漆黑一团。奥古
斯塔斯从一封信的背面裁下了足够的纸——那封信是最初伪造的罗斯
先生来信,但因为笔迹模仿得不太像,奥古斯塔斯又重写了一封,同
时非常幸运地把第一封顺手揣进了外衣口袋,没想到它这时却派上了
用场。这下就只差墨水,而奥古斯塔斯马上就找到了代用品。他用折
刀在指尖划开一个小口——这个部位的伤口通常流血较多。便条当即
写成,就当时的昏暗程度与情势而论,可以说写得相当不错。它简略
地说明了船上发生的叛乱,谈到了巴纳德船长已被放逐漂流,并通知
我很快就会有救济物送来,但告诫我千万不能轻举妄动。纸条上最后
一句话是:我写此信蘸的是血……你的命全靠藏着别动。
纸条拴在狗身上之后,狗被放进了底舱,而奥古斯塔斯则尽快地
回到了上面,并确信他离开期间没人进过水手舱。为了遮掩隔板上的
洞口,他把折刀插在洞口上方,将一件他在舱铺上找到的水手上衣挂
在刀柄上。然后他重新戴上手铐,并把那条绳子捆在脚上。
他刚把一切弄好,德克·彼得斯就下舱来了。他醉得厉害,但兴
致勃勃,并为我的朋友带来了他许诺过的当天的给养,包括六个很大
的爱尔兰烤土豆和一大罐水。他在舱铺旁边的箱子上坐了一阵,无拘
无束地谈起那位大副和与“逆戟鲸”号有关的事情。他的行为非常诡
秘,甚至可以说非常古怪。奥古斯塔斯曾一度为他怪异的行为感到惊
恐。不过他终于起身上了甲板,临走时口齿不清地保证第二天为他这
名囚徒带来好吃的东西。那天还有两名船员(捕鲸炮手)与那位厨师
一道下过水手舱,三个人全都喝得酩酊大醉。和彼得斯一样,他们谈
起他们的计划时也无所顾忌,毫不保留。从他们的谈话中可以听出,叛乱者内部似乎对双桅船的最终航向存在着严重分歧。除了要袭击那
艘他们随时都可望碰见的从佛得角群岛驶来的船之外,他们在其他任
何方面意见都不一致。根据可以确定的情况来看,叛乱之所以发生并
非完全出于掠夺的缘故,大副个人对巴纳德船长的不满也是个重要原
因。现在叛乱者似乎主要分成了两帮,一帮听大副指挥,另一帮以厨
师为首。前一伙人计划抢夺最先遇上的一条合适的船,并去西印度群
岛的某座岛屿把它装备成海盗船。但包括彼得斯在内的更强的另一伙
人则一心要按照既定航线去南太平洋;到那儿后要么捕鲸,要么根据
情况再做打算。彼得斯曾多次去南太平洋地区,他的描述对那些在获
利与寻乐之间举棋不定的叛乱者有很大的影响。他详细讲述了在数不
清的太平洋岛屿间那个新奇而有趣的世界,在那儿可以享受到的绝对
的安全和脱离一切羁绊的自由,但他讲得更多的是舒适宜人的气候、多姿多彩的生活和妖娆妩媚的漂亮女人。虽说最后的决定尚未做出,但这位混血儿索手所描绘的画面正激起水手们炽热的幻想,他的意向
最终很有可能得以实现。
那三个人谈了约一个小时后离去,其后整天都再也没有人进过水
手舱。奥古斯塔斯安安静静地一直躺到傍晚。这时他起身松掉绳索手
铐,开始为他的尝试做准备。他在其中一个舱铺上找到只空酒瓶,并
用彼得斯留下的那罐水将其灌满,同时往口袋里塞了几个冷土豆。他
还欣喜地发现了一盏提灯,灯里有一支小小的脂烛。由于他身边有一
盒磷片火柴,他可以随时把灯点亮。待天完全黑下来之后,他先小心
翼翼地把铺上的被褥弄得像有人在蒙头大睡一样,然后钻过了隔板上
那个洞口。之后他转身把那件水手衣重新挂在刀柄上将洞口遮住——
这一点很容易做到,因为他做完之后才把取开的那块隔板嵌回原处。
这时他到了底层甲板,并像前一天那样从上层甲板和油桶之间的空隙
中爬向底舱盖。到那儿之后他点燃了灯里的脂烛,下到底舱,十分困
难地在挤作一堆的杂物间摸索移动。不一会儿他就因底舱难闻的臭味
和污浊的空气感到了惊恐。他无法想象在如此令人窒息的空气中关了
那么久的我如何得以幸存。奥古斯塔斯一遍又一遍地呼唤我的名字,但我没有回答,他的担忧似乎得到了证实。当时双桅船正颠簸得厉
害,底舱里有很大的声响,所以我微弱的声息不可能被听见,譬如我
的呼吸声和鼾声。他打开提灯的暗罩,趁船身颠簸的每一次间歇尽可
能高地把灯举起,希望我,如果还活着的话,能凭着灯光得知救星正
在来临。然而,他仍未听见我发出任何声响。这时他对我死亡的怀疑
已变得有几分肯定。但他还是决定,尽可能挤到箱子跟前,至少确凿
无疑地证实一下他的推测。他怀着一种可怜巴巴的焦急心情朝前挤了
一阵,最后终于发现通道被完全堵死,他原来设计的路线已寸步难
行。这下他感到彻底绝望,竟扑倒在杂物堆间,像个孩子般呜呜地哭
了起来。在他哭泣的空当儿,他听到了我摔破酒瓶的声音。这酒瓶摔
得实在幸运;此事看上去微不足道,但对我来说却性命攸关,虽说我
多年以后才意识到这个事实。因自己的意志薄弱和优柔寡断而生出的
羞愧之心,奥古斯塔斯没有当即告诉我全部实情;他后来在一次更推
心置腹的交谈中才向我吐露。原来当他发现进路已被不可逾越的障碍
阻断时,他曾决定放弃去找我的打算,马上返回水手舱。但若要针对
这一点对他进行谴责,那首先得考虑一下他当时所面临的困境。黑夜
正在飞快地消逝,而他不在前舱这一情况很可能被人发现。事实上,如果他未能在天亮前赶回舱铺,他的行动肯定会暴露无遗。提灯里的
脂烛已快燃到烛窝,而摸黑返回底舱口将难上加难。同时还必须承
认,他有充分的理由相信我已经死去;在那种情况下,他即便能到达
箱子处也是徒然,他所经历的千难万险则会毫无意义。他曾多次呼唤
过我,而我却一声也没有回应。仅凭他最初为我准备的那罐水,我已
在底舱待了整整十一天,而我一开始绝不可能节制饮水,毕竟那时我
完全有理由期望很快就能出去。而且对于刚从前舱较为新鲜的空气中
下来的他来说,底舱内的空气肯定就像毒气,远远比我刚下来时更令
人难以忍受——因为在我下舱之前的几个月里底舱盖一直敞着。除却
这些因素,再想想我朋友不久前亲眼看到的那场血腥而恐怖的屠杀,想想他的被囚、他的困苦、他的死里逃生,想想他当时仍然危在旦夕
——考虑过所有那些令人意志尽失的情况后,读者将自然而然地和我
一样,怀着一种遗憾而绝非义愤的心情来看待我朋友对友谊和忠诚的
暂时动摇。
清楚地听见了酒瓶摔碎的声音,奥古斯塔斯却不敢肯定声音是否
发自底舱。然而这份怀疑已足够诱使他坚持到底。他爬上高高的杂货
堆,身体几乎挨着了底层甲板,然后趁船身颠簸的间歇,敞开他最大
的嗓门高声喊我的名字,一时间全然不顾被那帮歹徒听见的危险。读
者应该记得,这一次我听见了他的声音,但我由于过分激动而一时答
不出声来。这时他确信自己的担忧已被充分证实,于是他滑下杂物
堆,准备抓紧时间尽快返回前舱。他匆忙中碰翻了几个小箱子,正如
读者所记,我听到了那阵响动。他已经往回爬了好长一截,这时切肉
刀坠落的响声再次引起了他的疑惑。他马上回转身,重新爬上货堆,像先前那样趁颠簸的间歇大声喊我的名字。这一次我终于答出了声。
发现我还活着,他不由得欣喜若狂,决心无论有多少困难和危险也要
靠近我。在奋力尝试了几次之后,他终于爬出了那座包围着他的迷
宫,挤出了一条通往我身边的路,精疲力竭地到达了那个箱子。
第6章
奥古斯塔斯在箱边只讲了事情的大致经过,直到后来他才向我叙
述了全部细节。当时他担心被人发现不在前舱,而我则迫不及待地要
离开我那令人憎恶的被囚禁之地。我们决定马上去隔板的那个洞口,我暂时待在洞口附近,他则回到舱内探听虚实。我俩都不忍把“老
虎”留在那个箱子里;然而如何将它带走对我们却是个难题。当时它
似乎毫无声息,我们把耳朵贴近箱子也听不见它呼吸的声音。我确信
它已经死了,便决定打开箱门。结果我们发现它挺直身子躺着,显然
毫无知觉,但并没有死去。时间不容耽搁,可我无法不采取任何抢救
措施就抛弃一条已救过我两次性命的义犬。于是我们尽可能地拖着它
一道走,虽然这非常困难,还会消耗我们大量体力。奥古斯塔斯有时
不得不抱着它越过障碍,因为我已经虚弱得完全抱不动它。最后我们
终于到达了洞口,奥古斯塔斯钻进舱后,“老虎”也被推了进去。发
现一切平安,我们没有忘记虔诚地感谢万能的主让我们化险为夷。我
俩商定我暂时就留在洞口附近,这样既方便我朋友分给我他每天的部
分给养,又能使我呼吸到相对新鲜的空气。
对于我所提及的“逆戟鲸”号舱内乱七八糟的情况,一些见过正
规装载的读者也许会感到费解。在此我必须说明,这项最重要的工作
之所以做成这样,完全是因为巴纳德船长极不体面的玩忽职守。他绝
非一名谨慎而老练的水手,丝毫不具备他所从事的这项危险工作所必
需的细心和经验。船货的装载绝不可掉以轻心,即便以我自己有限的
经验而论,许多灾难性的事故都是出于对此的疏忽或无知。沿海岸航
行的船只通常装货卸货都匆匆忙忙,最容易因装载不当而遭殃罹祸。
装载最要紧的是绝不允许货物或压舱物有移位的可能,即便在船颠簸
得最厉害的时候。因此装载者务必特别当心,不仅要注意货物的装
载,还要注意货物的种类以及是满载还是半载。大多数货物在装舱时
都需要压紧,所以烟草或面粉通常都是被紧紧地压进船舱,以至于往
往在卸货时发现货桶全被压扁,要过一段时间才能恢复原状。这种紧
压主要还是为了获得更多的空间;因为像面粉或烟草之类的货物只要
是满载,绝不会有移位之虞,至少不会有令人担忧的危险。可实际上
有过这样的事例,由于一种截然不同于货物移位的原因,这种紧压装
载法酿成了最可悲的后果。譬如人们已获悉,一舱压得紧紧的棉花,由于其体积膨胀,结果在海上胀裂了船体。毫无疑问,若不是因为圆
形货桶之间必然留下的空隙,烟草在其平常的发酵过程中也会造成同
样的结局。
当船只不是满载时,货物移位的危险最令人担忧,因而通常更应
采取措施以防止这种灾祸。只有那些在海上遭遇过风暴的人,更准确
地说,只有那些经历过船在风暴后的突然平静中剧烈颠簸的人,方能
想象得出那种颠簸的巨大力量,以及那种力量对舱内松散货物的可怕
作用。正是在这种时候,在船并非满载之时,谨慎装舱之必要性更显
突出。当顶风停船时(尤其是用船头小帆顶风停船时),船艏造型不
当的船只经常会倾斜到横梁几乎垂直于水面的程度。按平均数计算,倾斜甚至十五分钟或二十分钟就发生一次,但如果货物装载得当,这
种倾斜并不会造成任何严重的后果。可要是谨慎装舱未能被严格做
到,那全部货物在第一次倾斜时就会滚到船身倾向水面的一侧,从而
阻止船体恢复平衡,船肯定会在几秒钟内进水并且沉没。可以这么
说,在所有遇风沉船的事件中,至少有一半可归因于货物或者压舱物
的移位。
无论是哪种货物,只要没装满船舱,那么在尽可能压紧之后还需
罩上一层与舱等长的防移板。防移板上得竖起结实的支柱,而支柱必
须抓紧上方的船肋,这样方能把货物固定在原位。若是装载谷类,或
任何与谷类相似之物,还需要采取额外的防移措施。离港时装得满满
的一舱谷物到达目的地后会被发现尚不足舱容积的四分之三(尽管由
于谷粒膨胀,收货人一蒲式耳一蒲式耳地计量时,货量又会多出不
少),但那舱谷物仍是交运时的数量。这种情况的出现是由于谷物在
航行中被摇紧;航行中风浪越大,到港后舱内的谷物看上去就越少。
倘若谷物散装在舱内,那最好是加上防移板和支柱;谷物在远航中最
容易移位,以致酿成最令人痛心的灾难。为了防止这些灾难的发生,装载谷物的船只在离港前应该采取各种措施尽可能将其摇紧。人们为
此发明了许多行之有效的方法,其中值得一提的就是往谷物堆里打进
楔子。可即便采取了这种措施,并加倍费心固定了防移板和支柱,有
经验的水手在装载谷物的船上无论遇到何种强度的大风,心里都不会
完全踏实,尤其是只有半舱谷物的时候。然而,数以百计的近海航行
船只,以及更多的从欧洲各港口驶出的船只,在日常航行中都只载有
半船货物,甚至是半船最危险的货物,却从来不采取任何防范措施。
令人惊叹的是,在这种情况下,该发生的事故实际上都发生了。据我
所知,乔尔·赖斯船长的“萤火虫”号纵帆船之沉没就是这种掉以轻
心的一个可悲实例。该船于1825年装载着玉米从弗吉尼亚州的里士满
驶往葡萄牙的马德拉岛;赖斯船长在以往无数次航行中从未出过重大
事故,尽管他对货物装载总是马马虎虎,顶多不过用普通的方法稍稍
加以固定。他以前从来没有运过谷物,这一次他把玉米散装在舱内,而且只装了半舱多一点儿。在航行的前半段,他遇到的风都很柔和;
但当距马德拉岛还有一天的航程时,从东北偏北方向刮来了疾风,迫
使他不得不顶风停船。他仅用缩了一半的前桅帆让纵帆船迎着风,可
船却像任何一条船所能期望做到的那样停得稳稳当当,并且没进一滴
海水。夜晚降临之时风势稍微减弱,船左右摇晃得比先前更严重,但
情况仍然非常良好,直到一次朝右舷的猛烈倾斜使船的横梁末端几乎
触水。这时只听舱内的玉米全部移向右侧,其巨大的力量猛然把主舱
盖冲开。船体顿时像一个铅球一样沉到了海底。事件发生时,从马德
拉岛驶出的一条小小的单桅船正巧在附近,它救起了“萤火虫”号上
的一名船员(唯一的获救者),那条单桅船安安稳稳地通过了疾风
区,正如一条操纵得当的小船完全有可能做到的那样。
如果“逆戟鲸”号舱内那些乱七八糟挤作一堆的油桶[1]和船具能
被叫作货物的话,那这些货物装得最为糟糕。我已经讲过底舱里物品
堆放的情况。如我所述,在底层甲板的油桶与上甲板之间有足够的地
方供我容身,底舱口周围留有一块空间,杂物堆里也留有好大几块空
处。在被奥古斯塔斯打穿的那块隔板附近,有一块足以放下一个油桶
的空间,那里暂时就成了我舒适的栖身之地。
待我朋友平安钻进舱铺并重新戴上手铐系好绳子,天色已经完全
大亮。我俩的确是死里逃生;因为他刚把一切弄好,大副就随同彼得
斯和厨师下舱来了。他们谈论了一阵那条从佛得角群岛驶过来的船,似乎都急不可耐地盼它早点儿出现。后来,厨师走到奥古斯塔斯躺的
下铺前,坐在了靠头一端的铺沿上。在我的藏身之处,舱内的一切我
都能看见和听见,因为移开的那截隔板没有嵌回原位。我一直都担心
那个黑鬼向后靠上那件遮挡住洞口的水手衣;如果那样,一切都会被
发现,我俩也性命难保。然而,我们的好运延续下来,虽说他随着船
身的晃动好几次碰到那件水手装,但他身体的重量却没有往上靠。那
件上衣的下摆被小心地固定在隔板上,所以它摇晃之时也不会露出洞
口。这段时间“老虎”一直躺在舱铺靠脚的一端,看上去已多少恢复
原状。我能看见它偶尔睁开眼并长长地吸口气。
几分钟后大副和厨师上甲板去了,德克·彼得斯还留在舱内。待
那两人一走,他马上在大副刚才坐过的位置上坐下来,开始十分和气
地同奥古斯塔斯谈话。这时我们看出,他刚才当着那两人面的一副醉
态八成是装出来的。他痛痛快快地解答了我朋友提出的所有问题,跟
我朋友讲他毫不怀疑他父亲已经获救,因为他被放漂那天太阳落下之
前,海面上至少能看见五条船;他还用别的话安慰我朋友,使我感到
又惊又喜。实际上我开始有了希望,有彼得斯的帮助,我们最终也许
能夺回双桅船。后来我抓住机会把这想法告诉了奥古斯塔斯。他认为
此事有成功的可能性,但主张先小心翼翼地试探试探,毕竟那个混血
儿的举止行为极其反复无常,捉摸不透;实际上很难说他在任何时候
都神志清醒。彼得斯大约一小时后也上了甲板,中午时分又再次下
来,给奥古斯塔斯送来一大堆腌牛肉和香肠。只剩下我们两人时,我
进舱尽情地分享了那堆食品,之后再没返回洞内。那天再没有人来过
水手舱。晚上我躺进奥古斯塔斯那个舱铺,美美地一觉睡到差不多天
亮;这时他听见甲板上有动静,唤醒了我,我赶紧躲回了藏身之处。
待天大亮,我们发现“老虎”差不多已经完全恢复了体力,丝毫没有
患狂犬病的迹象,因为它显然很急切地喝了一点喂给它的水。当天它
便完全恢复了原有的生气和食欲。毫无疑问,它在底舱的反常行为是
龌龊的空气所致,与狂犬病并不相干。对于自己当初坚持把它从箱子
里带上来,我感到说不出的高兴。这天是6月30日,是“逆戟鲸”号离
开楠塔基特后的第十三天。[2]
7月2日,大副下舱来了,像往常一样醉醺醺的,不过显得格外和
气。他走到奥古斯塔斯铺前,问如果把他释放他能否安分守己,能否
保证不再去主舱那边。对此我朋友当然给予了肯定的回答,于是那条
恶棍从口袋里掏出酒瓶让他喝了口朗姆酒,随之除去了他的手铐和绳
子。然后他俩一道上了甲板,此后约三个小时我都没见着奥古斯塔
斯。最后他终于带着好消息回来,他已被允许在主桅前面的甲板上随
意走动,并且被安排像往常一样睡在水手舱里。他还为我带回了一顿
美餐和大量的水。双桅船仍然在那一带游弋,等待着从佛得角驶来的
那条船。这时,有一条船进入了视野,它被认为正是要拦截的目标。
由于随后八天里发生的事并不重要,而且与我讲述的主要事件没有直
接联系,我在此将它们写成日记的形式,因为我并不想把它们一笔勾
销。
7月3日。奥古斯塔斯给我弄来三床毯子,我用它们在我的藏身之
处铺了一个舒适的床位。除了我朋友之外,一整天没人到舱里来过。
“老虎”躺在舱铺上正挨着洞口的位置,睡得很死,仿佛还没有从昏
迷中完全清醒似的。傍晚刮来一阵狂风,不待双桅船收帆就呼啸而
至,差点儿使船倾覆。但狂风转瞬即逝,除了撕破前桅上帆外,没有
造成其他损害。今天彼得斯对奥古斯塔斯非常诚恳,与他进行了一次
长谈,给他讲太平洋以及他到过的太平洋岛屿。他问他是否愿意与叛
乱者一道去那些地区,来一次探险寻乐的航行;他还说厨师这边的人
正渐渐倾向于大副的主张。对此奥古斯塔斯心想,既然没有更好的选
择,那他最好还是说他非常乐意去太平洋冒险,毕竟干什么都比当海
盗强。
7月4日。他们所看见的那条船原来是从利物浦驶出的一条小小的
双桅船,因而被允许安然通过。奥古斯塔斯大部分时间都在甲板上,以便打探消息,了解叛乱者们的意向。那些叛乱者之间常常争吵得很
厉害,一位名叫吉姆·邦纳的捕鲸炮手在一次争吵中被抛到了船外。
大副那伙人正在占上风。吉姆·邦纳是厨师这边的,德克·彼得斯也
是。
7月5日。大约拂晓时分,一阵猛烈的风从西边刮来,到中午时风
力加强,变成了疾风。双桅船还能张起的就只有它的斜桁纵帆和前桅
下帆。在收前桅上帆时,一位厨师这边名叫西姆斯的普通水手喝得烂
醉跌进了海里,淹死了——没人试图搭救他。现在“逆戟鲸”号船上
总共剩下十三个人,厨师这边的有德克·彼得斯、西摩(即厨师本
人)、琼斯、格里利、哈特曼·罗杰斯和威廉·艾伦;大副那边的有
大副本人(我没听说过他的名字)、阿布萨隆·希克斯、威尔逊、约
翰·亨特和理查德·帕克——此外便是奥古斯塔斯和我。
7月6日。大风呼啸着刮了一整天,还伴随着瓢泼大雨。双桅船舱
内从船缝间漏进了不少水,一台水泵一直不停地运转,奥古斯塔斯也
被强迫去干活。黄昏时一艘大船从我们旁边驶过,直到驶出了一小段
距离才被发现。那伙叛乱者认定这艘船正是他们等候多时的目标。大
副朝它喊话,但应答声被呼呼的风声吞没。夜里十一点,一个大浪打
在船中部,撕裂了左舷一大块舷墙,并造成了其他一些轻微的损坏。
快天亮时天气开始好转,日出时海面上已基本无风。
7月7日。大风过后的巨浪汹涌了整整一天,“逆戟鲸”号由于轻
载而摇晃得特别厉害,底舱内的许多东西都松动移位,从我藏身的地
方能清楚地听到舱底的动静。晕船令我痛苦不堪。彼得斯今天又与奥
古斯塔斯进行了一次长谈,告诉他格里利和艾伦已投靠大副,决定追
随他去当海盗。他一连问了奥古斯塔斯好几个问题,当时奥古斯塔斯
没能领悟那些问题的确切含义。夜间漏水曾一度超过了水泵的排水能
力,几乎没有堵漏的办法,因为渗漏是由船体变形所致,水是从船板
间的缝隙中漏进。一张帆被堵到船头下面,控制了那里渗漏的势头,这对我们多少有几分帮助,使排水和漏水开始持平。
7月8日。黎明时分从东边吹来一阵轻风,大副下令将船朝东南方
向行驶,按照他既定的海盗计划驶往西印度群岛的某座岛屿。无论是
彼得斯还是那个厨师都没表示异议;至少奥古斯塔斯没听见任何人反
对。拦截从佛得角驶来的那艘船的想法已被完全放弃。现在只用一台
水泵每小时抽水四十五分钟就能轻易控制漏水。堵漏的那张帆从船头
下面被拖上了甲板。白天与两条相遇的小纵帆船打过招呼。
7月9日。天气晴朗。所有的水手都在修理舷墙。彼得斯又同奥古
斯塔斯进行了一次谈话,这次他比以往都更直截了当。他说他无论如
何也不会赞同大副的计划,甚至暗示了他要从大副手中夺船的意图。
他问我的朋友,若出现那种情况是否能指望他的帮助,对此奥古斯塔
斯毫不犹豫地做了肯定的答复。于是彼得斯说他要去试探一下他这伙
人对此事的态度,说完便起身离去。在那天剩下的时间里,奥古斯塔
斯没能获得与彼得斯私下交谈的机会。
[1] 捕鲸船通常都装有铁油罐。“逆戟鲸”号为何没装,我一直未能弄明白。——原注
[2] 此句与前文叙述的时间不符,应为戈登上船后的第十三天,“逆戟鲸”号起航后的
第十天。
第7章
7月10日。与一艘从里约热内卢驶往楠塔基特的方帆双桅船打过
招呼。海面上雾蒙蒙的,有一阵从东方吹来的风向不定的微风。哈特
曼·罗杰斯今天死了,他自8号那天喝过一杯掺水烈酒后就一直抽搐不
已。此人属厨师一伙,彼得斯对他非常信任。他对奥古斯塔斯说,他
认为是大副毒死了罗杰斯,还说假如他自己不小心提防,这种事很快
就会落到他头上。现在他这一边只剩下他自己、琼斯和厨师西摩,可
对方原来的五个人却一个没少。他已经与琼斯谈过从大副手中夺权的
计划,但由于琼斯对这个计划反应冷淡,他没敢再继续声张此事,或
者说没敢向厨师提及。幸亏他碰巧这么小心谨慎,因为厨师下午就表
示支持大副,并正式加入了对方的行列;同时琼斯趁机与彼得斯翻
脸,暗示他有可能把这个酝酿中的计划告诉大副。显而易见,时间已
非常紧迫,彼得斯表示倘若奥古斯塔斯愿意帮他的忙,他将不顾一切
危险尝试夺船。我朋友当即向他保证,为此他甘冒任何风险。考虑到
这是一个适当的机会,我朋友还挑明了我在船上的事实。听到这个消
息那个混血儿真是又惊又喜,因为他对琼斯已没有丝毫信赖,实际上
他已经把那家伙看成了大副的人。他俩来到底层甲板,奥古斯塔斯把
我唤出,彼得斯和我就此相互认识。我们商定一有机会就动手夺船,完全没把琼斯放在我们的计划之内。如若夺船成功,我们将把船驶往
最近的港口,并把它交给有关当局。彼得斯去太平洋的计划已因他那
伙人的背叛而化为泡影,毕竟没有一班人马就不可能进行一次那样的
冒险。他现在要么指望法庭因他精神错乱而宣告他无罪(他一本正经
地辩解说正是一时的精神错乱驱使他参与了叛乱),要么指望借由奥
古斯塔斯和我的请求而获得赦免(倘若被判定有罪的话)。我们的商
议被一阵“全体收帆”的呼喊声中止,彼得斯和奥古斯塔斯双双冲上
了甲板。
和平常一样,水手们差不多都喝得醉醺醺的,没等他们把帆收
好,一阵狂风已骤然而至。双桅船猛地一倾,横梁末端差点儿触到水
面。不过由于避开了风头,船在进了不少水后终于被摆平。甲板上的
一切刚刚弄妥,第二阵和第三阵狂风又相继袭来,但都没有造成什么
损害。从各种迹象看,一场气势汹汹的风暴马上就要从西北方向到
来。我们做好了一切防备暴风袭击的准备,“逆戟鲸”号照例用被风
面收缩到最小程度的前桅下帆顶风停船。随着夜晚临近,风势越来越
猛,掀起阵阵惊涛骇浪。这时彼得斯随奥古斯塔斯下到水手舱来了,我们又开始继续商量我们的计划。
我们一致认为,就实施我们的计划而言,眼下的机会可谓千载难
逢,谁也想不到我们会在这种时候采取行动。既然船已经稳稳当当地
停住,在天气好转之前就没有必要张帆开船。如果我们夺船成功,到
时候可以释放一两名水手,让他们协助我们驾船进港。主要困难是敌
我力量悬殊。我们只有三个人,可主舱里现在有九个人。而且所有的
武器都在他们手中,我们只有彼得斯藏在身边的两支小手枪和别在腰
间的一柄水手刀。而且从某些迹象来看,譬如船上斧子、撬棍之类的
东西,此时都不在它们平时放置的地方,我们担心大副已经有所怀
疑,至少是对彼得斯起了疑心,他很可能伺机把彼得斯除掉。有一点
非常明确,我们若要动手,那就越快越好。但极其不利的形势又不允
许我们贸然行动。
彼得斯建议由他先上甲板,假装与值班水手(艾伦)聊天,这样
便可看准机会神不知鬼不觉地把他推下海去。接着奥古斯塔斯和我马
上出舱,想办法在甲板上找到适当的家伙作为武器,然后我们便一齐
冲向主舱,在他们抵抗之前封死舱口。我反对这一建议,因为我不相
信那位大副会允许自己这么轻易地束手就擒(此人除了对那些会引起
他迷信的事外,在其他各方面都精明诡谲)。甲板上有人值班的事实
就充分证明他已经有所防范,毕竟在暴风中收帆停船时派人在甲板上
值班是极不寻常的事,除非是在那种纪律严明的船上。鉴于我的读者
大多数(如果不是全部的话)都未曾经历过海上航行,那我最好还是
讲一讲在那种情况下一条船的确切情形。停船,或者水手们所说的
“封帆”,是一种适用于多种目的的手段,有许多种实施方法。在正
常天气条件下,停船往往只是为了等候另一艘船,或是为了与此类似
的目的。如果要在扯满帆的情况下停船,通常的做法是将部分帆篷转
成逆帆,让风把它们吹得紧贴船桅,这样船就会慢慢停住。可我们现
在所说的是顶风停船。这时候风是在船的前方,而且其猛烈程度不允
许船扯起风帆,因为那样船就有倾覆的危险;有时即便是正当顺风,可浪头太大,也不能扬帆行船。如果船在巨浪中顺风行驶,通常会因
船艉大量进水而遭受严重损害,有时也会因船头扎水而出现险情。所
以在这种情况下很少顺风行船,除非万不得已。如果船出现漏水情
况,即使在滔天巨浪中也往往要顺风行驶;因为此时若要顶风停船,裂缝会因船体的拉紧变形而裂得更大,顺风行驶时漏水情况则不会有
那么严重。遇到以下两种情况时往往也必须顺风行驶:一是当风力太
猛,以至用来保持船头顶风的那块帆篷被撕碎的时候;二是当船体造
型不当或其他原因,导致上述手段停不稳船的时候。
根据船只各自独特的结构,顶风停船可采用不同的方式。有些船
用前桅下帆顶风停得最稳,而我认为此帆在这种情况下被用得最多。
大型方帆船有为此设计的专用帆,叫作防风支索帆。不过船艏三角帆
偶尔也被单独使用。有时是三角帆和前桅下帆并用,或是用被风面收
缩了一半的前桅下帆,用后帆顶风的情况也并非不常有。水手们经常
发现用前桅上帆顶风比用其他各种帆都更奏效。“逆戟鲸”号顶风停
船时一般是用被风面收缩到最小程度的前桅下帆。
当一条船要顶风停住时,通常先要让船头几乎正对风头,以便让
顶风帆吃满背风,这时再稍稍调整该帆朝船艉绷紧的方向,也就是让
其与甲板表面成一条对角线。做到这一点之后,船头便与风向形成一
个只有几度的锐角,而船艏向风的一面则当然会挡住波涛的冲击。在
这种状态下,一条好船可以滴水不进地安然度过暴风期,在此期间船
上所有的人都无须再操什么心。此时舵轮往往用绳子捆紧,这样做其
实毫无必要(除非舵轮松动发出噪声),因为顶风停船时舵根本不起
作用。实际上最好是让舵轮松着,而不是将其捆死,因为舵要是没有
回旋之余地,则很容易被巨浪折断。只要顶风帆吃得住风,一条建造
精良的船就可保持这种停船状态,躲过任何惊涛骇浪,仿佛它具有生
命和理性。但如果顶风帆被风撕碎(通常只有真正的飓风才能做
到),那倾覆的危险就在眼前。这时船会朝下风偏横,随之而来的舷
侧迎浪则将使船完全受风浪摆布。在这种情况下,唯一的生路就是尽
快地让船掉头,任其顺风疾行,直到能够扯起另一块帆篷。有些船可
以不用任何帆而顶风停住,但这种停法并不可靠。
现在还是让我们书归正传。顶风停船时派人在甲板上值班绝非那
位大副的惯常做法,而现在他派人值班之事实和斧子、撬棍不翼而飞
的情况都使我们确信那伙人早有戒备,因此彼得斯建议的突然袭击不
会奏效。可我们必须采取某种行动,而且越早动手越好。毫无疑问,那伙人一旦怀疑上彼得斯,他们绝不会放过除掉他的机会,而暴风袭
来时他们肯定会找到或者创造出这样一个机会。
这时奥古斯塔斯提出了他的建议。他说,要是彼得斯能找个借口
搬掉他原来卧舱里那根压住活动地板的锚链,我们说不定能够穿过底
舱出其不意地发起攻击;但稍加思索我们便想到,船摇晃颠簸得太厉
害,这样的尝试根本没法进行。
幸运的是,我最后终于想到利用大副的迷信和负罪心理的办法。
读者应该记得,一位名叫哈特曼·罗杰斯的水手两天前喝过一杯掺水
烈酒后就一直抽搐不已,并于今天上午死去。彼得斯两天前就告诉我
们,他认为那个人是被大副下毒了。他说他有理由相信这是确凿的事
实,但无论我们如何请求,他都不肯向我们解释他的理由——这种固
执的拒绝仅仅是他古怪性情的表现之一。不过无论他是否比我俩更有
理由怀疑那是大副下的毒手,我们还是很容易地相信了他的怀疑,并
据此制订了我们的行动计划。
罗杰斯是于上午十一点左右在一阵剧烈的抽搐中死去的,死后仅
几分钟,尸体就变成了我所见过的最令人毛骨悚然的样子。其腹腔膨
胀之大,就像一个人淹死后又在水中浸泡了几个星期的模样。那两只
手的情形与腹腔一样,而那张脸却皱缩成一团,颜色白得犹如石膏,只是上面有两三块非常显眼的红斑,就像是丹毒引起的那种。其中一
块斜着延伸过面部,仿佛用一条红绷带蒙住了一只眼睛。尸体在中午
被抬出主舱打算抛进大海时就是这副可怕的模样。当时大副看了一眼
(这是他第一眼看见那具尸体),不知是由于良心受到了谴责还是因
为尸体的模样使他感到恐惧,他命令手下人把抬尸体的帆布吊床缝合
起来,并允许举行通常的海葬仪式。他吩咐完这些就下舱去了,似乎
是不愿再看到这位受害者。当他的手下人正按照他的吩咐准备之时,暴风气势汹汹地袭来,于是葬礼被暂时搁置。孤零零丢在甲板上的尸
体被浪头冲到了左舷,卡入了排水孔,我们商量计划的时候还在那里
随船身的颠簸而摆动。
制订了行动计划后,我们便尽可能快地着手实施。彼得斯首先上
了甲板;不出他所料,艾伦马上跟他打招呼,这家伙值班的任务似乎
就是监视水手舱。但这条恶棍的狗命很快就被悄悄地解决:彼得斯假
装漫不经心地朝他靠近,仿佛要上前与他搭话,但却突然扼住他的咽
喉,没等他喊出一声就把他抛过了舷墙。接着彼得斯招呼我俩上了甲
板。我们要做的第一件事就是找些利器将自己武装起来,而与此同时
我们不得不特别小心,因为船头每次下颠时都有一阵巨浪冲过甲板,若不抓紧什么固定物,人在甲板上一刻也站不稳。而且我们必须动作
迅速,因为船内显然正在大量进水,大副随时有可能出舱来开动所有
水泵。经过一番搜寻,我们能找到的适合的武器就只有两根水泵手
柄,于是我和奥古斯塔斯一人拿了一根。
找到武器之后,我们脱下罗杰斯尸体上的衬衫,把尸体抛下了
船。然后彼得斯和我立即回舱,奥古斯塔斯则留在甲板上放哨。他站
在艾伦刚才站的位置,背朝着主舱升降口,这样大副那伙人若有人上
甲板,便可能把他误认为艾伦。
我一进舱就开始把自己装扮成罗杰斯的尸体。我们从尸体上脱下
的那件衬衫帮了很大的忙,因为它的式样特征都很古怪,很容易被那
伙人一眼认出——那是件蓝底白条的弹力绣花女衬衫,死者曾一直把
它穿在其他衣服外面。穿上这件衬衫,我又照着尸体腹腔肿胀那副可
怕的样子进行伪装,只消把枕套床单往衣服下面一塞就算完事。接着
我戴上两双白色羊毛手套,并如法炮制往里塞了一些顺手抓到的破布
片。之后彼得斯为我画脸。他先在我脸上涂了一层白垩粉,随之又割
破一根手指在上面点出红斑。延伸过眼睛的那道红斑当然没被漏掉,并被画得触目惊心。
第8章
当我借着一盏应急提灯朦胧的光亮,从挂在舱内的一块碎镜片中
看自己的模样时,那副样子竟使我感到了一种不可名状的畏惧。回想
起我所装扮的那个真人的可怕模样,我甚至禁不住浑身发抖,一时间
几乎不想继续装扮下去。但我们必须果断地行动,彼得斯和我终于上
了甲板。
发现甲板上平安无事,我们三人紧贴着舷墙,悄悄爬到了主舱升
降口。舱口没被关严,而且采取了措施防止被人突然从外边将其关
死。一根木棍被横在了升降梯的上方。通过枢轴处的缝隙,我们很容
易就把舱内的情况看得清清楚楚。情况证明,我们没有贸然向他们发
动突然袭击真是万幸,他们显然处于戒备状态。舱里只有一个人在睡
觉,而且就睡在升降梯旁,身边还放着一支步枪。其余的人都坐在从
舱铺拖到地板的几个垫子上。他们正在热烈地交谈;虽说旁边的两个
酒壶和一些锡制酒杯表明他们一直在喝酒,但看上去他们不像平时醉
得那么厉害。所有的人都佩着水手刀,其中一两个人还有手枪,而一
大堆步枪就放在他们伸手可及的舱铺上。
在决定如何动手之前,我们偷听了好一阵舱内的谈话,因为当时
我们只想到用罗杰斯死而复活的假象唬住他们,并趁机向他们发起攻
击,但对如何攻击却尚未做出任何决定。那伙人正在讨论他们的海盗
计划,从我们所能听清的内容来看,他们将与一艘纵帆船上的水手联
合行动。那艘纵帆船名叫“大黄蜂”号,如有可能他们将夺取该船,并准备利用该船进行一次大规模的掠夺,但该计划的具体细节我们都
没听清。
有个家伙提起了彼得斯,大副回答他时把声音压到了我们没法听
清的程度。随后他提高嗓门说,他不明白彼得斯干吗对船长的小崽子
那么热心,而且他认为他们俩越早掉下船去越好。没人应答他的话,但我们很快看出舱里的人都听懂了他那番话里的暗示,尤其琼斯心领
神会。这时我感到非常不安。当我看出奥古斯塔斯和彼得斯都拿不定
主意如何下手之时,我心中更是万分焦急。但我决心豁出生命,并尽
可能地多干掉几个,决不容许自己被恐惧心理压倒。
狂风吹动索具和海浪冲刷甲板均发出巨大声响,我们只有在其间
歇之片刻方能听见舱内的谈话。在这样的一次间歇中,我们清楚地听
见大副叫他手下的一个人“到前边去命令那两个该死的笨蛋到主舱
来”,他说这样就能用一只眼睛盯住他俩,因为他不希望有人在船上
搞秘密活动。幸亏这时船身一阵猛烈地摇晃,阻止了他的命令被立即
执行。那个厨师刚从垫子上站起身来准备去叫我们,这时一阵我认为
甚至会折断桅杆的猛烈倾斜突然把他抛向靠左舷的卧舱,他的头把卧
舱门撞开,又造成一场极大的混乱。幸运的是我们三人都未被抛离原
位,而且我们趁机匆匆退回到前舱,并赶在命令送达之前拟定了行动
方案;可传达命令的人实际上只把头伸出升降口而没有上甲板。从那
个位置他发现不了艾伦已失踪,所以他扯开嗓门向他重复大副的命
令。彼得斯装出艾伦的声音含含糊糊地应了两声,厨师丝毫没起疑心
就缩了回去。
这下我的两位伙伴放心大胆地来到船艉并下了主舱,彼得斯随手
按原来的方式关上了舱门。大副对他俩装出一副热情的样子。他对奥
古斯塔斯说,由于他近来表现不错,因此可以和主舱的人住在一起,而且今后就是他们中的一员。然后他倒了满满一锡杯朗姆酒让他喝
下。这一切我都看在眼里听在耳中,因为主舱门刚一关上我就紧随我
的朋友来到了门边,并占据了我先前那个观察位置。我还随身带来了
那两根水泵手柄,其中一根我稳妥地藏在了舱门旁边,以备需要的时
候使用。
我尽可能地稳住身体,以便更好地观察舱内的情况,同时我努力
鼓足勇气,只等彼得斯发出我们商定的信号就跳进那伙叛乱者当中。
过了一会儿,彼得斯设法将话题引到了叛变时那场血腥的屠杀,并慢
慢地诱使那伙人谈起了在水手中普遍流行的上千种迷信。我没法听清
谈话的全部内容,但从那些人的表情中我能清楚地看出谈话的效果。
大副明显地露出了不安的神情。当有人提到罗杰斯那副可怕的死相
时,他差点儿晕过去。这时彼得斯问他,难道他不认为最好马上把那
具尸体扔到海里去吗?它卡在排水孔摇来晃去的样子实在是太吓人
了。这下那条恶棍简直透不过气来了,他只是慢慢地扫视着他手下那
伙人,仿佛是在恳求哪一位上甲板去完成这项任务。但那伙人谁也没
动,显然都害怕得到了极点。彼得斯就在这时向我发出了信号。我立
即掀开舱口,迅速下到舱底,一声不吭地站到了那伙人中间。
若是考虑到当时的种种因素,我突然出现所产生的强烈效果也就
不足为奇。通常在类似的情况下,一个人眼前突然出现幻象时,脑子
里都会对其真实性闪过一丝怀疑;心中总会怀有一线希望,无论那希
望是多么微弱,总希望自己是在被人愚弄,希望眼前的幻影不是真正
来自那个冥冥世界的幽灵。可以这么说,遇到这种场合的每个人心中
都会对幻象抱有一丝怀疑,即便是在造成最恐怖之效果的最典型的实
例中,吓得人丢魂丧魄的原因也往往是由于目睹幻象的人自己心中有
鬼,唯恐幻象是真的,而并非因为对其真实性笃信不疑。但读者在眼
下这个实例中马上就会看到,在那帮叛乱者的心目中,罗杰斯之死而
复活甚至没有丝毫可怀疑之处,至少他们会以为是罗杰斯在显灵。大
海孤舟且暴风阻隔的情形显然把被人愚弄的可能性限制在了这条小小
的双桅船上,而对自家人玩的骗人把戏,他们肯定自信一眼就能看
穿。他们当时已在海上航行了二十四个昼夜,其间除了喊话之外未曾
同任何船只有过接触。而且除了在甲板上值班的艾伦之外,船上的全
体人员(至少是他们有充分理由认为的全体人员)都在主舱内,而艾
伦高大的身躯(他身高六英尺六英寸)他们再熟悉不过,因此他们脑
子里绝不会有眼前的幻影是艾伦的念头。除此之外,令人生畏的风暴
之夜、彼得斯引起的那些迷信话题、真正的尸体留在他们记忆中的可
怕印象、我装扮死者之惟妙惟肖,加之他们看我时摇晃不定的提灯照
在我身上的灯光忽明忽暗,这一切都更不容许他们有理由产生怀疑,因而读者也无须惊叹我们这一招产生的强烈效果甚至超出了预期。大
副从他躺着的垫子上惊跳起来,接着连哼也没哼出一声就倒在地板上
死了。他的尸体像一截木头随着船身的猛一倾斜滚向了下风一侧。剩
下的七个人中只有三个人开始还有那么点清醒,另外四人一时间吓得
呆若木鸡,那魂飞魄散的样子看上去真是又可怜又可笑。进行反抗的
三个人是厨师西摩、约翰·亨特和理查德·帕克;但他们的反抗软弱
无力而且犹豫不决。前两人转眼之间就被彼得斯一枪一个结果了性
命,帕克则被我用带在手边的那根水泵手柄猛击头部而倒地。与此同
时,奥古斯塔斯抓起地板上的一支步枪,一枪打穿了另一名叛乱者
(威尔逊)的胸膛。此时对方只剩下三人;他们已从愣怔中清醒过
来,而且说不定已看出他们是受了愚弄,因为他们的反抗既坚决又凶
狠。若不是彼得斯膂力过人,他们当时也许会占据上风。这三个人是
琼斯、格里利和阿布萨隆·希克斯。琼斯把奥古斯塔斯扑倒在地板
上,用水手刀在他的右臂上一连刺了几刀。要不是一位我们没指望其
帮助的朋友及时赶来相救,奥古斯塔斯无疑会死于那条恶棍的刀下
(当时彼得斯和我都没法立即解决我们各自的对手)。这位赶来助战
的朋友就是“老虎”。正当奥古斯塔斯的处境万分危急的时候,“老
虎”一声咆哮冲进了主舱,并纵身扑向琼斯,转眼之间就把他压倒在
地板上。但此时我的朋友因伤势太重,没法给予我们任何援助,我则
因为那身伪装的妨碍而使不出劲儿;“老虎”咬住琼斯的咽喉又不肯
松开。不过彼得斯一人已足以对付剩下的两名歹徒。要不是因为舱内
空间狭窄展不开手脚,加之船身剧烈地摇晃,他无疑早就结果了那两
个家伙。最后,他终于抓起了舱内几张凳子中的一张。当格里利举起
一支步枪正要向我开火之时,他用那张沉重的凳子砸出了他的脑浆。
接着船身的一阵摇晃使他与希克斯撞了个满怀,他趁势掐住了对方的
脖子,他那双老虎钳般有力的大手顿时就让那家伙一命归西。如此一
来,真是说时迟那时快,顷刻之间我们就发现自己已经是这条船的主
人了。
这下那条恶棍简直透不过气来了,他只是慢慢地扫视着他手下那伙人,仿佛是在恳求哪
一位上甲板去完成这项任务。但那伙人谁也没动,显然都害怕得到了极点。彼得斯就在这时
向我发出了信号。
对方唯一活下来的人是理查德·帕克。读者应该记得,此人在搏
斗一开始就被我用水泵手柄击倒在地。现在他一动不动地躺在七零八
落的卧舱门边,彼得斯用脚踢了他一下,他突然开口恳求饶命。他除
了头顶被砸开一条小口子外,其他地方都没受伤,刚才只是被一下打
昏过去。眼下他爬起身来,我们暂时把他的双手反捆在身后。那条狗
还冲着琼斯不停咆哮,待我们上前查看,发现那家伙早已经断气,血
正从他喉部一道深深的伤口往外流淌;那道口子当然是被“老虎”的
尖牙撕开的。
当时大约是深夜一点,风仍在呼呼地刮着。双桅船明显地比平时
颠簸得更厉害,采取措施使它多少平稳一点成了绝对之必要。船每次
朝下风倾斜都有一阵浪头冲上甲板。在我们混战之时甚至有水冲进了
主舱,因为我进舱时没有把舱门关上。整个左舷墙都被浪头撕裂并卷
走,被卷走的还有舱面厨房和船艉的那条小艇。主桅的松动和吱嘎声
说明它几乎快被折断。为了让底舱后部有更多的空间,该船主桅的桅
座只嵌在两层甲板之间(此乃无知的造船者偶然犯下的一个不可饶恕
的错误),所以我们正面临主桅从桅座脱落的危险。但更糟糕的是,当我们用铅锤测水泵井时,发现舱底积水已达七英尺深。
把那伙人的尸体丢在主舱后,我们立即上甲板摇泵抽水。帕克当
然被释放,以便帮助我们干活儿。我们尽可能地包扎好奥古斯塔斯受
伤的胳膊;他也尽其所能地出力,但很微薄。不过我们发现,只要能
尽量使一台水泵不停转动,我们基本上还能控制住漏水往上漫的势
头。由于我们只有四个人,这是一份很重的活儿,可我们都努力振作
精神,盼着天亮,希望那时能砍掉主桅以减轻船的自重。
我们就这样在焦急和疲劳中熬过了夜晚。当天色终于破晓时,暴
风没有减弱,连减弱的迹象也没有。这时我们把舱内的尸体拖上甲
板,一具具地抛入了水中。接下来我们要做的就是砍掉主桅。做好必
要的准备工作后,彼得斯开始动手砍桅杆(已在主舱内找到了斧
头),我们剩下的三人则分别站在桅索和帆索旁。趁着船身朝下风面
的一次猛烈倾斜,上风一方的支索随彼得斯一声令下被同时砍断。这
下整个主桅连帆带索一头扎进了海里。桅杆倒下时未触及船身,因而
船体未遭受任何实质性损害。这时我们发现,船不再像刚才那样颠
簸,但我们的处境仍然十分危险。尽管我们已尽了最大的努力,但现
在若不用双泵抽水,我们已没法控制漏水的势头。奥古斯塔斯能给予
我们的帮助的确微不足道。雪上加霜的是,一个把船推向上风的巨大
浪头使船偏离了风向好几度,而不待船重新恢复其位置,另一个浪头
又猛然袭来;船顿时倾斜得连横梁末端都触到了水面。这下压舱物全
部滚到了下风一侧(舱内物品碰来撞去已有多时),一时间我们以为
船肯定会倾覆。但过了一会儿,船身又稍稍摆平了;然而船里的东西
还全部压在左舷一侧,船身极度的倾斜使我们摇泵排水的工作已成为
徒劳。实际上我们也不可能再干下去,因为连续不断地摇柄已使我们
的双手完全磨破,正非常可怕地淌着鲜血。
在我们混战之时甚至有水冲进了主舱,因为我进舱时没有把舱门关上。整个左舷墙都被
浪头撕裂并卷走,被卷走的还有舱面厨房和船艉的那条小艇。
不顾帕克的劝告,我们开始动手砍掉前桅,由于处境艰难,我们
费了不少劲才将其砍断。前桅坠水时把船艏斜桅也一并拖走了,这时
我们只剩下一个光秃秃的船壳。
到目前为止,我们尚有理由庆幸船上最大的一条小艇还安然无
恙,一排排冲上甲板的巨浪还没有对它造成任何损坏。但好景不长,因为在前桅落水时,用来顶风稳船的前桅下帆当然也随之而去。这下
每一个浪头都无遮无拦地冲击船身。在整整五分钟内,一排接一排的
巨浪不断席卷整个甲板,那条小艇和右舷墙都被卷走,连起锚绞盘也
被砸成了碎块。我们当时的处境的确已经糟得不能再糟。
到中午时分,风势好像有减弱的征兆,但结果却令我们失望。风
力只减弱了几分钟,然后就加倍地呼啸肆虐。到下午四点钟光景,人
已完全不可能迎风站立。而当夜幕笼罩之时,我们已丝毫没有了此船
还能熬到天明的希望。
到半夜里船已下沉得很厉害,积水已经漫到底层甲板,船舵随之
被冲走。把舵冲走的那排巨浪将双桅船的后半部分整个举出了水面,船砰然坠下的那种震荡大到通常只有搁浅时才会发生。我们本来都以
为舵能坚持到最后,因为那柄舵异常结实,无论在那之前或自那以后
我都不曾见过装备得像它那样坚固的船舵。沿艉柱的内壁嵌绕着一圈
圈粗实的铁环,一根粗铁棒从这些环中穿过,舵就这样固定在艉柱
上,并能随那根铁棒自由转动。我们估计海浪巨大的力量之所以能把
舵冲走,也许是因为出现了这样的情况:艉柱内那些铁环被扭弯,一
环一环地被拉出了坚实的木柱。
我们刚从那阵剧烈的震荡中喘过一口气来,一排我从未见过的大
浪又猛然冲过甲板,卷走了扶梯,涌进了舱口,让整条船都灌满了
水。
第9章
幸亏在天黑之前我们四人都用绳子把自己牢牢地捆在了被砸碎的
绞盘上,并尽可能地在甲板上保持平卧的姿势。正是这个措施拯救了
我们的生命。事实上,我们四人当时都或多或少地被砸在身上的巨浪
给打蒙了,巨浪直到我们快要支持不住时才从我们身上滚过。我一缓
过气来就大声呼唤我的伙伴,开始只有奥古斯塔斯一人回答,他说:
“我们没指望了,愿上帝可怜我们的灵魂。”过了一会儿另外两位伙
伴也喘过气来,他俩给大家打气,说我们还有生的希望,由于舱内货
物的性质,双桅船不可能沉没,而且大风有可能到早晨就过去。这些
话为我注入了新的活力;说来也许奇怪,尽管一条装满空油桶的船显
然不会下沉,可我当时心里乱得慌,全然忽略了这一点,一度以为摆
在面前的危险就是沉没。由于重新燃起了活命的希望,我抓住每一个
机会加固把我系于绞盘残体的绳子,伙伴们也都在这么做。夜黑得不
能再黑,周围可怕的喧嚣骚动简直没法形容。此时甲板同海面已一般
高,更确切地说,我们被一道隆起的水墙包围,波涛每时每刻都在拍
打我们。可以这么说,我们的头每三秒钟内只有一秒钟能露出水面。
虽说我们挨得很近,可谁也看不见谁。其实船身的任何部位我们都看
不见,尽管我们的身体正在船体上碰撞。我们不时相互呼唤,努力使
自己不丧失信心,同时又给予伙伴最最需要的安慰和鼓励。奥古斯塔
斯的衰弱令我们十分担忧。他右臂的伤势使他不可能系紧绳子;我们
担心他随时都会被海浪冲走,但我们又无法助他一臂之力。幸运的是
他当时的处境比我们三人都更安全,因为他的上半身正好趴在破绞盘
部分残体之下,汹涌而来的海浪都被绞盘残体撞碎。若非如此(他是
在把自己系于一个很暴露的位置后被偶然冲到绞盘下边的),在天亮
之前他肯定就会死去。由于船体倾斜得很厉害,我们相对来说不那么
容易被卷走。正如我前面所说,船是向左舷倾斜,甲板有一半一直被
淹在水中,所以从右舷冲来的波涛基本上被舷侧碰碎。只要我们尽可
能平卧,冲到我们身上的只是些碎浪,而从左舷涌来的浪头则是那种
对我们并无多大影响的所谓回浪。鉴于我们有绳子固定并低伏身体,它们没有足够的力量把我们冲走。
我们就在这种可怕的境况中熬到了天亮,可黎明为我们展示的却
是一番更可怕的情景。此时双桅船就像是一根木头,正在汹涌澎湃的
大海中随波逐浪;风力还在加强,已经变成了一场名副其实的飓风,看来我们已没有希望在人间获得拯救。好几个小时我们都默不作声,以为固定我们身体的绳索会随时断掉,或者破碎的绞盘会随时脱离船
身,要么就是从四面八方咆哮着涌来的巨浪把船体压入太深的水下,不待它重新浮出水面就把我们淹死。多亏上帝的怜悯,保佑我们脱离
了这些危险,并在中午时分用神圣的阳光给我们以安慰。随后我们就
感觉出风力明显减弱。这时自昨晚后半夜就一直没吭过声的奥古斯塔
斯突然开口说话,问躺得距他最近的彼得斯,是否认为我们还有获救
的可能。由于一开始没听见回答,我们都以为那个混血儿已经被淹死
在他躺的地方,但不久我们就高兴地听到了他的答话,尽管声音非常
微弱。他说绳子把他的腹部勒得太紧,他正在经受极大的痛苦,若不
设法松开绳子他肯定会死去,因为他已不可能再忍受那样的痛苦。他
的话使我们感到很悲哀;由于海浪仍在继续拍打我们,我们想帮他一
把也是心有余而力不足。我们只能鼓励他咬紧牙关坚持,说只要一有
机会就帮他解开绳子。他回答说那也许太迟了,说不定在我们救他之
前他就已完蛋;然后他痛苦地呻吟了一阵就不再吱声。这时我们断定
他已经死去。
当夜幕降临时大海已平静了许多,现在差不多要等五分钟才有一
个浪头从上风面涌过船体;风也大大减弱,尽管还在呼呼地吹。我已
有几个小时没听见伙伴们说话,这时我呼唤奥古斯塔斯,他回答的声
音很微弱,以至我听不清他说些什么。接着我又喊彼得斯和帕克,但
他俩谁也没有回答。
其后不久我陷入了半昏迷中,恍惚之间脑子里浮现出许多令人愉
快的画面,譬如青葱苍翠的树木、起伏的金色麦田、一排排跳舞的姑
娘、一队队骑马的士兵。我现在还记得当时闪过我脑际的那些画面基
本上都在动。我的幻觉中没有诸如房子、山岭之类的静止物体,而是
接连不断地闪现出风车、船只、巨鸟、气球、骑马的人、飞驰的车以
及诸如此类运动着的事物。当我从这种状态中恢复过来的时候,我估
计太阳已经升起约一个小时。当时我简直回想不起与自己处境相关的
任何情况,一时间竟以为还待在底舱,还待在那箱子附近,而帕克的
身子就是“老虎”的躯体。
待我完全恢复神志,我发现海面上吹拂的不过是一阵微风,大海
也相对平静下来,波涛只是轻轻地拍打着船体。我的左臂已从捆绑中
挣脱出来,肘部被绳子严重勒伤,而右臂则完全失去了知觉;手掌和
手腕都肿得厉害,这是由于肩下那条绳子勒得太紧的缘故。捆在腰间
的绳子也令我痛苦不堪,它已经被拉紧到难以忍受的程度。掉头看我
的伙伴,我发现彼得斯还活着,只是他腹部那根绳子勒得实在太紧,看上去他几乎都快被勒成两截;我看他之时,他朝我微微点了点头,示意我看那根绳子。奥古斯塔斯没有丝毫还活着的迹象,他弯曲的身
体躺在绞盘的另一边。帕克看见我在动弹便向我喊话,问我是否有足
够的力气帮他解开绳子,说如果我能打起精神并设法解开他身上的绳
索,那我们说不定还有一条生路,不然我们都必死无疑。我叫他振作
精神,告诉他我会尽力帮他摆脱束缚。我用左手在裤兜里摸到了那把
折刀,试了几次之后才打开刀刃。我设法让右臂从捆绑中解脱,过了
一会儿便割断了身上的所有绳索。
当我试图移动时,发现自己的双腿完全不听使唤,根本没法从甲
板上站起;同时我的右臂也不能活动。我把这种情况告诉帕克,他吩
咐我用左手抓住绞盘静躺几分钟,让血液有足够的时间恢复循环。我
照他的话躺下,过了一会儿就觉得麻木开始渐渐消失,两条腿慢慢地
能够活动;右臂也随之恢复了部分功能。这一次我没往起站,而是小
心翼翼地爬到帕克身边,很快就把他身上的绳索全部割断。稍稍过了
一会儿,他的四肢也基本上恢复了功能。我们马上去解捆住彼得斯的
那根绳子。那绳子磨穿了他那条厚呢裤的腰带和两件衬衫,在他的腹
部勒出了一条深深的口子。我们解开绳子时,那道伤口流了不少血。
不过我们刚一抽掉绳子他便开口说话了,似乎痛苦顿时减轻——他行
动起来甚至比帕克和我都轻松得多,这毫无疑问是流血的缘故。
我们对奥古斯塔斯能活过来都不抱太大的希望,因为他显然已没
有一点生气。可当接近他时,我们发现他只是因失血过多而昏迷。我
们为他伤臂包扎的绷带早已被激浪撕掉,把他系于绞盘的那些绳子倒
没有一条能紧得要他的命。松掉他身上的绳子后,我们把他抬离绞
盘,放到了一个迎风干燥之处。我们让他的头稍稍低于身子,然后一
起使劲揉搓他的四肢。半小时后他活了过来,尽管直到第二天早晨他
似乎才认出我们,或者说才有足够的力气开口说话。当我们全部摆脱
绳索的束缚时,天又黑尽,头顶上又有乌云开始积聚,我们都感到极
度不安,生怕又会狂风大作。在当时那种精疲力竭的情况下,再起大
风我们肯定只有死路一条。幸亏夜间天气保持温和,大海也越来越显
平静,这给了我们最终获救的希望。仍有一阵微风从西北方吹来,但
天气一点也不冷。我们用绳子小心地把奥古斯塔斯固定在上风面,以
确保他不致因船体的摇晃而坠入水中,因为他仍然虚弱得不能自己保
持平衡。至于我们三人则没有这种必要。我们拉着绞盘周围的断绳紧
挨着坐下来,开始商量逃离危险的办法。脱下衣服拧干后,我们好受
了不少。再重新把衣服穿上时,我们感到既暖和又舒服,精神也为之
一振。我们帮着把奥古斯塔斯的衣服也脱下拧干,他也感到了同样的
舒服。
这时候我们主要的痛苦就是饥渴,而当我们寻求解除饥渴的办法
时,心不由得往下一沉,甚至开始惋惜过早地逃脱了远没有饥渴可怕
的海浪的威胁。但我们仍然安慰自己,有可能很快被过路的船只搭
救,并互相鼓励要坚韧不拔地承受可能发生的灾难。
7月14日的黎明终于来到,天气依然晴朗宜人,有一股稳定而柔和
的风从西北方向吹来。此时海面已非常平静,而且不知是什么原因,双桅船已不再像先前那么倾斜。甲板基本上干透,我们能在上面自由
移动。我们几乎已三天三夜没吃没喝,想办法从舱里弄出点什么已成
了绝对的必要。但由于船舱里灌满了水,开始这项工作时我们仍信心
不足,心中几乎不抱有真能捞出点什么的希望。我们从残存的舱口罩
上拔下些钉子,再把钉子钉入两块木板,然后将木板合拢制成了一个
类似爪锚的捞耙。最后我们用一根绳子系住这个捞耙,并将其抛下主
舱来回拖曳,希望能侥幸捞出点什么可以充饥的东西,或至少捞到件
有助于我们获取食物的工具。我们花了大半个上午来进行这场白费力
气的打捞,结果只捞上来一些容易被钉子钩住的床单枕套。我们的打
捞工具实在太笨拙,没法儿指望它会有更大的收获。
我们又在前舱捞了一阵,但结果同样徒劳无功。正要绝望之时,彼得斯建议用绳子把他拴住,让他设法潜入主舱寻找食物。这一建议
顿时令我们欢欣鼓舞,使我们心里重新燃起了希望。他马上脱掉上
衣,只穿裤子。我们将一条结实的绳子小心地系在他腰间,并往上绕
他的双肩结成保险扣以防滑脱。这项任务既艰巨又危险,毕竟我们本
来就不指望找到多少食物,而且即便舱内有给养,潜水者下水后也必
须右转弯向前游十一二英尺,并穿过狭窄的通道进入卧舱,然后再返
回,其间没有吸气的可能。
一切准备停当,彼得斯顺着升降梯走到水没脖子之处。然后他一
头扎入水中,右转弯向前猛游,试图到达卧舱。但他的第一次尝试完
全失败。他入水还不到半分钟,我们就感到绳子被猛地拉动(这是约
定好他要我们拉他上来的信号)。于是我们马上把他拉出水面,但由
于太不小心,结果使他重重地撞上了扶梯。他什么也没有带回;由于
他发现,必须花很大力气才能使自己不致上浮碰着甲板,他实际上在
水下只游了很短一段距离。出水后他已筋疲力尽,不得不休息了整整
十五分钟才又开始第二次冒险下潜。
这一次甚至比第一次更糟,见他在水下待得太久而没发信号,我
们不由得为他的安全担忧,便不等信号就把他拉了上来,结果却发现
他几乎已经奄奄一息。他说他在水下曾不断地猛拽绳子,可我们在上
面却毫无感觉。这很可能是因为绳子的某部分缠在了升降梯脚的扶栏
上。这段扶栏实在太碍事,我们决定在进行第三次尝试之前尽可能将
其除掉。由于除掉扶栏需要较大的力量,我们大家都顺着升降梯下到
水里,一齐用劲儿才把它拉掉。
第三次尝试同前两次一样没有成功。情况非常明显,潜水者必须
借助某种重物稳住自己的身体,才能在舱内进行搜寻。于是我们花了
很多时间在甲板上寻找这样的重物,最后终于欣喜地发现,前锚链上
有一环已松动,没费多大力气就把它给拧了下来。将此物牢牢地固定
在一只脚腕上后,彼得斯第四次潜下主舱,这次他成功地到达了事务
员卧舱的门前。可真令他说不出的悲哀:他发现舱门锁着,而他未能
设法进入就不得不返回,因为他最多只能在水下潜一分钟。我们的前
景看来非常暗淡。想到我们所面临的重重困难,想到我们几乎已不可
能死里逃生,奥古斯塔斯和我都禁不住流下了眼泪。但这种懦弱并没
持续多久。我们很快就跪下来向上帝祈祷,恳求他帮助我们战胜眼前
的千难万险。之后,我们带着新的希望和活力站起身,开始考虑还能
用人世间的手段做些什么来拯救自己。
第10章
不久之后发生了一件事,一件我禁不住认为最震撼人心的事。它
先让人心里充满极度的喜悦,随之又令人感到无以复加的恐惧;它甚
至比我在其后漫长的九年中在许多不同情况下所遇到的最令人震惊、最玄妙莫测、最不可思议的事件更惊心动魄。当时我们正半躺在靠近
升降口的甲板上,讨论再次潜入卧舱的可能性,这时,我抬眼看了一
下躺在对面的奥古斯塔斯,发现他的脸骤然之间变得煞白,他的嘴唇
以一种最异乎寻常、最莫名其妙的方式打着哆嗦。我惊恐地跟他说
话,可他却没有回答。我开始以为他是突然发病,于是我注意看他的
眼睛,这时我发现,他的目光显然是直瞪瞪地盯住我身后的什么目
标。我掉头一看,我永远也忘不了当时那阵震撼我每一根神经的狂
喜。一艘大型双桅船正向我们驶来,离我们最多只有两英里。我就像
胸口挨了颗子弹似的猛然跳起身,朝着那艘船张开双臂,一动不动地
保持着那个姿势,激动得一句话也说不出来。彼得斯和帕克也同样欣
喜若狂,尽管其表达方式各有不同。彼得斯像个疯子似的在甲板上手
舞足蹈,嘴里喊着最疯狂的话,其间还混杂着一声声狂笑和诅咒;帕
克则突然涕泪滂沱,像个孩子似的大哭了好一阵。
我们看到的是一艘前桅装横帆、主桅配纵帆的大型双桅船,荷兰
式造型,船身被漆成黑色,船头涂金描彩,装饰得很俗丽。它显然饱
经狂风巨浪的袭击。我们猜想,使我们陷入困境的那场风暴也令它吃
尽了苦头,因为它的前桅上帆已不翼而飞,右舷舷墙也被撕掉了一大
块。正如我刚才所说,我们第一眼看见那艘船时,它在我们上风约两
英里处,而且正在向我们驶近。当时风力非常柔和,可令我们吃惊的
是,那艘船除了前桅下帆、主桅主帆和一块斜桅三角帆之外,其余的
风帆都没有扯起——它的速度当然很慢,以至我们急得都要发疯。此
外,尽管我们当时万分激动,但却都注意到那艘船行驶得很笨拙。它
偏航偏得厉害,以至有一两次我们以为它一定看不见我们,或者它虽
然看到了我们的破船但却未发现甲板上有人,所以它要掉头改变航
向。每次看见它掉头,我们都用最大的声音又喊又叫,于是它似乎又
改变主意,再次转舵向我们驶来——这种奇怪的突然掉头重复了两三
次,最后我们只能认为那艘船的舵手一定是喝醉了。
起初我们一直看不见那艘船上的人,直到它离我们只有四分之一
英里时我们才看到它的甲板上有三名水手,从他们的装束来看像是荷
兰人。其中两人躺在水手舱近旁的一堆旧帆上,第三位则俯身于右舷
靠近船艏斜桅之处,似乎正好奇地打量我们。这是一位粗壮高大、皮
肤黝黑的水手。他以一种快活但极其古怪的方式向我们点头,并一直
龇着一口又白又亮的牙齿向我们微笑,看上去像是在鼓励我们再耐心
地坚持一会儿。当那艘船驶得更近时,我们看见一顶红色的法兰绒帽
子从他的头上掉进水中;可他对此却没有在意或者说对此置之不理,仍然以那种古怪的方式向我们点头微笑。我必须告诉读者,我在此不
厌其烦地讲述的细节与当时看上去的情况毫无二致。
那艘船慢慢靠近,行驶得比刚才平稳,而——我简直没法平静地
讲述这件事——当时我们的心怦怦乱跳,我们用狂呼呐喊来倾吐满心
的喜悦和对上帝的感恩之情。是上帝派来了救星,那完美的、辉煌
的、不期而至的救星已触手可及。可突然,突然,从那近在咫尺的船
上飘过来一种气息。那是一种恶臭,一种这世界上叫不上名说不出味
的恶臭,一种发自地狱的恶臭,一种令人窒息、令人难忍的惊人恶
臭。我气喘吁吁地扭头看我的伙伴,只见他们一个个脸色苍白。可我
们当时无暇去怀疑,去猜测——那艘船离我们已只有五十英尺,看样
子是要从我们的船艉突出部擦过,这样它不用放小艇我们就能登上它
的甲板。我们向船艉冲去,可它的航向突然之间又猛偏了五六度。当
它从距我们的船艉二十英尺处的海面经过时,我们一览无遗地看到了
它的整个甲板。我今生能忘记那幅惊魂荡魄的惨象吗?包括几名妇女
在内的二三十具尸体横七竖八地躺在船艉和舱面厨房之间,全都腐烂
到了最令人恶心的程度!我们清清楚楚地看见,那艘死亡之船上没有
一个活人!可我们仍然禁不住高声向那些死者求救!是的,在那最最
痛苦的时刻,我们声嘶力竭地苦苦哀求那些不会说话而且令人作呕的
尸体,求它们掉转船头,求它们别抛下我们,求它们别让我们也变成
它们那样,求它们接纳我们做它们的伙伴!恐怖和绝望使我们精神失
常!极度的痛苦使我们完全发疯!
随着我们第一阵恐怖的哀号,从那艘船船头斜桅附近传来了一声
回应,那声音非常像人在尖叫,以至最灵敏的耳朵也会吃惊,也难辨
别。此时那船又突然偏舵,一时间把水手舱附近的前甲板送到了我们
眼前,而我们一眼就看到了声音的来源。我们看见那个粗壮高大的身
躯仍旧俯在舷墙上,仍然在不住地点头,但这时他背向着我们,所以
看不见他的脸。他的双臂伸过栏杆,他的双手垂下,掌心向外。他的
双膝跪在一根粗绳上,粗绳紧紧地绷在斜桅桅座与锚架之间。他衬衫
的背部被撕掉了一大块,赤裸的背上站着一只巨大的海鸥。那海鸥正
贪婪地啄食可怕的人肉,它的长喙和利爪都深深陷在肉中,白色的羽
毛上溅满了血迹。那船继续偏移,使前甲板离我们的视线更近。那只
鸟显然很吃力地拔出它沾满血肉的长喙,仿佛受了惊似的把我们盯了
一阵,然后懒洋洋地飞离那具让它饱餐了一顿的尸体,径直飞到我们
的甲板上方,在我们头顶上盘旋了一会儿,嘴里还叼着一块血糊糊的
像是肝的东西。那可怕的血块最后直端端溅落到了彼得斯的脚边。愿
上帝宽恕我,可就在那一刻,我脑子里第一次闪过了一个念头,那只鸟显然很吃力地拔出它沾满血肉的长喙,仿佛受了惊似的把我们盯了一阵,然后懒
洋洋地飞离那具让它饱餐了一顿的尸体,径直飞到我们的甲板上方,在我们头顶上盘旋了一
会儿,嘴里还叼着一块血糊糊的像是肝的东西。
一个我不愿提到的念头,而且我觉得自己朝那块血糊糊的东西移
动了一步。这时我抬起头,奥古斯塔斯的眼光正好与我紧张而急切的
目光相遇,使我猛然清醒过来。我急步向前,战栗着把那可怕的东西
扔进了海里。
被那只食肉巨鸟啄食时,那具靠在绳子上的尸体自然很容易前后
晃动,正是这种晃动使我起初以为那是个活人。由于海鸥减轻了它的
重量,它晃动时侧向一边,这样就露出了他的整张脸。肯定从来没 ......
您现在查看是摘要介绍页, 详见PDF附件(9857KB,181页)。





