当前位置: 100md首页 > 电子书籍 > 资料下载2021 > 医药健康类
编号:44710
露水的世小林一茶全文.pdf
http://www.100md.com 2021年1月28日
第1页
第10页
第14页
第28页
第42页

    参见附件(41447KB,228页)。

    很平淡的童年记事,花与文与俳句的结合。

    日本文豪文泉子稀缺断版《如梦记》惊喜归来,露水的世一书是俳句诗人小林一茶唯美俳句选,115幅美得窒息的高清巨幅古典植物配图,“浮生若梦”特别概念版,周作人最钟爱译本,不容错过的唯美典藏。

    露水的世小林一茶图片预览

    图书亮点

    “我知道这世界,如露水般短暂,然而,然而。”

    苦心孤诣30年,知堂先生*得意译笔。

    “翻译这本小书是我的文学上的野心之一。”

    1.《露水的世》为全新精编《如梦记》,收录了由知名文学家周作人所译,日本作家文泉子经典童年散文代表作《如梦记》日本俳句诗人小林一茶优美的俳句名句选,日本美文双壁*合集,畅销日本百年。场景描述美丽,幽静,禅意,充满上情绪上的纤细之美。对心性美和四季更迭,岁月山川,人事不居的刻画精美易碎,如晶莹皎洁的上等瓷器,恰逢雨过天晴,云破天惊,颜色熠熠而梦幻夺目。

    2.被评价为迄今为止*美丽选本,周作人*得意与珍重的译作;竭力保留日本古典文学原有的意味,看到大师与大师间的经典相遇。记录露水的世、萤初之川、儿童生活与明治风俗。“岁月不居,人生如梦。”透彻明净的赤真之美,放不进手掌心,就存在岁月里。

    3.精选小林一茶俳句集,带给你唯美的古风享受。

    4.苦心孤诣30年,周作人*得意译笔。“翻译这本小书是我的文学上的野心之一。”

    “故乡呀,挨着碰着,都是带刺的花儿。”藉由这本精巧的书,做个童年的梦,让过分疲乏的身体,有一丝喘息之机。

    5.特邀国内新锐设计师吉冈雄太郎独家打造新中式古典装帧,布艺锁线精装,精选120余高清精美复古插画,重图形视觉展现黄昏的樱花,草间风露,感受一念物语的唯美世界,芭蕉之后的质朴天真,别样温暖。

    内容简介

    这是一本回忆性质的散文集,作者忠实记载了他从两岁到九岁的一段时光,将幼时情景和明治风俗,娓娓道来,文字朴素,但字里行间透露的都是对童年生活的眷恋和天真温暖的回忆。书中所写大多是温馨的事,幼时即使有诸多不愉快,也在暖色的滤镜下,多了柔性的调子。

    父亲带我去看的活人形展览,隔了四十年回忆起来依然清晰。古屋氏叔父的腌菜店,英夫哥的风筝,一个人在山野里呆过的时光,在温泉沐浴时偶然遇到的艺妓雪白的裸体......这些都被记忆完整地保存,隔了几十年后回忆起来,依然觉得往事如昨。

    故乡、渔村、蚕豆田,系成了文泉子心中一根扯不断的线。那里是他记忆中的童年,在那个有着带木槿的篱笆,有着古旧瓦屋顶的大门,有带着凌霄花的老樟树的小城寓所,那个有着绢姑、阿幸、多代……也有着雏人形、酒颠童子、鱼鲊……的童年。形形色色的人和事在他的生命里穿行,又渐渐淡去。

    通过“我”的眼睛,把市井描绘得热闹又别具温情,质朴中道尽纷繁众生百态。这是主人公纯真温暖的童年。平中见喜,淡定舒缓。

    洋灯、昆布、单衣,这是透在骨子里的温润。流淌在血液里的诗意,变得和老房子一样浑身散发着古朴的气息,引人向往

    本书虽然描写儿童生活,但它不是儿童文学,是写给大人看的。如同中国的《城南旧事》,它也不是儿童自己来写自己,而是一个成年人回望童年时留下的一点回忆。之所以要强调这一点,是因为文章传达出的趣味是一种经过历练、经过省察的趣味,如果说这里面也有童趣的话,那它也是一位三十六岁的成年人的童趣。

    关于作者

    【日】文泉子著

    文泉子,本名坂本四方太,生于明治六年(一八七三),大学国文科出身,追随正冈子规,为新派有名“俳人”之一,写了许多“写生文”,【日】小林一茶著

    小林一茶,日本江户时代的著名俳句诗人,他的俳句总蕴含着一种至深的精致与天真,与芭蕉的寂静形成对照。他对生命与万物的炽热的情感流动在一首首俳句中,观人生如一杯茶,小林一茶。

    周作人译

    周作人,中国现代著名散文家、文学家、诗人、翻译家,新文化运动的杰出代表。

    青年时代留学日本,与兄树人(鲁迅)一起翻译介绍外国文学。

    五四运动时人北京大学等校教授,并从事写作。论文《人的文学》《美文》,新诗《小河》等在新文学运动中均有重大影响。所作散文,风格冲淡朴讷,从容平和。在外国文学艺术的翻译介绍方面,尤其钟情希腊日本文学,贡献巨大。著有自编集《艺术与生活》《自己的园地》《雨天的书》等三十多种,译有《日本狂言选》《伊索寓言》等。

    一生著译传世约1100万字,翻译作品居一半有余。

    露水的世小林一茶摘抄

    我也来试写一下子小时候的 事情吧。那是我极幼小的时代的事了。

    自己本来是乡下人,生在日本海海岸的一个渔村里。可是,并不是渔夫之子,也不是农夫之子。假如在从前,也还是武士的子弟。维新之后,我们一家没有住在城内之必要了,便移住到这渔村里来。

    我的社庙神乃是本村的八幡老爷。我在这村里生长,一直到了三四岁,但是明确地记得的事情一件都没有。不过回溯至今日为止这三十几年来很长的岁月的川流,到了源头去,在那里总有什么像梦似的,可是某一点上却又极明了的,一点记忆留存着。

    我现在便想把记忆就照那么样地写下来,但是所留存的只是比梦还不得要领,或可说是只有幻影似的一种感觉,所以这里边事件是什么都没有的。

    我们家的后边是小竹林,板廊的前面即是田地。隔着砂山,后方是海。澎湃的波浪的声音,不断地听到。无论道路,无论田地,全都是沙,穿了木屐走起来也全没有声响。不管经过多少年,木屐的齿不会得磨减。建造房屋的时候,只在沙上泼去五六担的水,沙便坚固地凝结,变得比岩石还要硬。在这上边放下台基石,那就成了。

    这自然是长大了以后听来的话,但是我们的家是沙地中间的独家,这事却至今还好好的记忆着。家是用稻草盖的。在田地里有梅树,总有两三株。竹林里有螃蟹。泽蟹很多,像是乱撒着小石子一般。人走过去,他们便出惊,沙沙地躲到枯竹叶底下去的声音几乎比竹林的风雨声还要厉害。不但是竹林子里,在厨房的地板上到处爬,也在天花板上头行走。

    夜里睡静了之后,往往惊醒,在纸隔扇外边,可不是有小偷的脚步声吗,这样的事也不止有过一两次,这是后来从母亲那里听来的话。

    有一回,忽然醒来。独自一个人被安睡在暖火笼的旁边。看时,母亲也不在,父亲也不在,就是平常总在这屋里的祖父也不在。正像空屋一样,很是寂静,忽然觉得悲苦了,因为觉得悲苦了,所以用尽所有的气力哭了起来。

    谁都不出来,现在想起来,这房间正是四张半席子大小,睡觉的右边的纸门有点阴暗,已经熏旧,即将成红青色了。头的左近有个黑亮的带着竖门的衣柜,柜上安放着一个很大的佛坛。吊着的黄铜灯盏的“肚脐”闪闪地发着光。

    我哭着,哭得几乎哭不出声了,在后面房间的廊下有点声响,仿佛是有谁来了的模样。略微停住哭声,侧着耳朵听着。慌慌张张地拉开纸隔扇走进来的,以为是母亲,原来却是祖父。大概是正在田地里吧,一只手里他拿着一把柴刀。说什么母亲刚才在解手,略等一等吧,等话来哄我,可是因为来的不是母亲,很是不平,我又大声地哭了。

    祖父的面貌至今还好好地记得。是高鼻梁,长面庞的脸,左颊上有一处凹进去,仿佛是用手指戳过的样子。据说有一回牙齿大痛,所以留下了这样的凹处。

    那时祖父站在我的头的前面,拉开佛坛的抽斗,在寻找什么东西。一面哭着,撑起眼睛来看,祖父的后面拖着一条狐狸尾巴。祖父每年从冬天到春天,总穿着狐皮的背心。坐在被火笼前面烤火的时候,这条尾巴总是横拖在席上,我轻轻地去从后边拉拔。于是祖父便说:“啊,好痛好痛,祖父的尾巴要拔掉了。”听这样说很是好玩,所以只要看见尾巴就走去拔,但是今天因为母亲不在,大为不平,当然并无起来去拔的意思。只是尽仰卧着,更举起大声来哭。

    祖父从抽斗里给取出来的乃是煎饼,这是称作马耳朵的一种大的饼干。把一头捏一下,做成漏斗似的形状,背脊上卷着三个旋涡。这种煎饼是用在有法事的时候,同馒头一起发给人的食物,为什么会在 这时候放在佛坛的抽斗里呢,这个缘故至今还不懂得。

    总之,我拿到这个,觉得非常高兴。但是煎饼好吃这一件事,也总不能作为看见母亲的面之替代。因此且吃煎饼,且仍大哭。假如母亲因了某种事情,到了晚上,到了早上,经过一年,经过两年,也总是这样的不回家来,那怎么办呢?

    于是祖父总是从佛坛取出马耳朵来,慰藉着拼命哭着的自己,那又怎么样呢?这样的例,世上尽是多有。在身为祖父的人,这种无可奈何的难局是再也没有的吧。幸而现今不是如此,但我自己的悲哀却与如此情状别无所异。因为是无所异,所以一面吃马耳朵,还是哭着,末了,把马耳朵丢掉,单是哭了。

    露水的世小林一茶读后感

    单看这个名字我还以为是一茶的新译本呢,没有想到不是。后面倒有些一茶的俳句,但我不太明白这本书是怎么排的…不过写的还行,或者说译的还行。不知道为什么那个时候的大师无论是写文章还是翻译文章都有一种特殊的味道,让人一眼就能看的出来。比如知堂=^_^=p.插图很棒!非常漂亮了

    一本书,书封上的营销文案有多重要呢?

    我想是很重要的,一方面可以帮助我们了解一本好书的内容,另一方面,也可以轻易误导消费者去买一本错误的书。

    《露水的世》,算是第二种。

    由于前段时间读了一本小林一茶的诗集《这世界如露水般短暂》(虽然翻译得不怎么样),但也因此对“露水的世”这一词组非常敏感,加上充满日式传统风格的装帧设计,让我在茫茫书海中一眼相中了这本。

    书封上的推荐词写得很美

    “岁月不居,人生如梦。文泉子经典散文/小林一茶优美俳句,迄今为止高美誉度选本,周作人一生得意与珍重的译本...”

    文泉子是谁随不太清楚,但小林一茶与周作人的大名,我是很熟悉的,特别是在阅读了之前的一茶诗集后了解到周作人的译版其实更为贴切优雅后,我对这两个人名同时出现的组合就有了一种“信任”。

    那么问题来了,一本以小林一茶诗句为题的书,一本提到了一茶俳句的书,是不是会让人下意识的以为这是一本诗集呢?

    可是翻开书后,真正的俳句部分只占了最后的几十页,而本书大部分的内容则是被大量的插画填满(虽然我承认插画很美,但我要看的,和书籍宣传的根本没有提到插画的部分,且插画作者也未列明)被宽间距排版的9篇文泉子的散文填满。

    阅读的同时,全程冒黑人问号。

    在这一点上,我觉得自己受到了欺骗,我想如果不是过分追求装帧和美观,这本书的定价一定不会这么高,如果降低一些价格,买了一本散文集+俳句集的话,也其实不会那么令我感到不值。

    抛开营销的部分不谈,周作人关于俳句的说明和注释的确值得称颂,可以看到在翻译用词的选择上,花了很大的心思去思考,最后呈现出既符合原意又贴合诗句风格的中文词汇。

    而且,关于俳句的相关背景和拓展内容也恰如其分地对原句进行了补充说明,可以让读者更充分的理解原文。

    再说文泉子的散文,本书收录的是他《如梦》一书里的9篇关于童年的“写生文”,用词精炼,又不失东亚人写作时细腻的特色。

    隔代的亲情,与祖父忽远忽近的关系;与父亲尴尬却想要亲近的相处;对母亲的依恋;与邻家相处时的种种...

    各处虽都未有浓墨重彩的抒情与描写,但从文泉子那云淡风轻的语句中,一个有点小敏感,文静的小男孩形象,以及一个曾经辉煌但却逐渐走向衰落的日本家族的形象就这么像所有人展现开来。

    和同学暗自比较文具优劣、爱面子的那个小男孩,是我们每个人童年的样子,会为了逃票耍点小聪明,也会在获得不属于自己的东西时焦虑不安心怀愧疚...

    用一点点小事累计起来的对人的描写,不着痕迹却异常丰满,这是文泉子的笔力。

    可惜周作人半文半白的翻译,让我读起来有些吃力,因而有些段落不能完全读进脑子里,可惜是可惜,但若是没有了这层“难解”,也许翻译出的完全的白话文就会损失些美意吧。

    好漂亮的书!

    书店展台上一众书宝宝中间,第一眼瞧见了ta。

    “周作人”。

    第二眼,封面上周先生的名字。

    忍不住拿起来看,硬皮的封面,线装的书脊,瞬间动心,想要带回去好好宝贝的读。

    可以平铺,左页是画,右页是文。

    段落分明,行距适宜,文字大小合适,读来舒服,看上去也美观的排版。

    文字宁静,恰如孩童的记忆,如梦。

    是孩童的记忆啊:伏在祖父背上的夜行;寂静的夜里黑暗的房中独自醒来莫名的悲戚与忧伤…

    总也有过一般的经历呢。

    至于,小林一茶的俳句。起先,全副注意力都放在了右侧的文字里,不曾留心左页的画,直到如梦记的译者序读完了,紧接着来了关于小林一茶先生的讲解,才后知后觉,或许画里还有内容呢!

    一直觉得再好的翻译终归失去了原文的韵味,文字也好内涵也好。尤其是诗。奈何到底读不了原文,也很难明白原文化里的讲究。还是跟了大家去看不一样的风景吧。

    看周先生对小林一茶的讲解,再读那些俳句,才依稀觉察,那“潜伏的悲哀”。

    以上。

    ps:耿耿于怀的是,左页画的出处,以及作出血设计的不完整的画上的文字。

    露水的世小林一茶全文截图

相关资料1: